Капитан, не откладывайте. Крайне полезная статья, и не длинная к тому же.
По рассказу: много клише, кривостей и канцелярита, но это дело нетрудно поправимое.
Чтобы не быть голословным
Цитата:
Его завораживали многочисленные тоннели и шахты,
|
рядом тут же
Цитата:
От всего этого у него захватывало дух.
|
Что очень похоже по смыслу, выходит повтор и клише.
Цитата:
И едва ли кто-нибудь смог разобрать в этом полумраке кожаные куртки виднелись на них или чёрные пиджаки с тёмными рубахами
|
Виднеется свет в окошке на другой стороне улицы или угол письма из под пресс папье. Но одежда не виднеется.
Цитата:
Заострённые к верху уши указывали на принадлежность к эльфам.
|
Канцелярит.
Такие обороты почти что недопустимы в литературе, за редким исключением. Таким языком могу заполняться полицейские протоколы к примеру, но никак их нельзя использовать в словах автора. Скажите лучше, что уши острые, читатель сам отметит про себя этот факт.
По смыслу скомкано вышло. Тут чтобы исправить надо целиком переписывать. Вроде революция и убийство зло, истина прописная, но вся ситуация вырезана из контекста, не цельная. Зачем революция? Кто угнетен и несчастлив, против кого революция, в чем они виноваты в чем правы и те и другие (революционеры) - ничего не ясно. Просто пересказ. Откуда вообще взялись в этой революции наёмники.
В какой-то момент вы показываете мысли Гина. Они скачут по временам, что не так хорошо для небольшого рассказа (вы пытаетесь упомянуть о том, что будет с ним потом) Все эти мысли взялись из ниоткуда, без предпосылок и вообще банальные. Не верят такому читатели.
Героя с самого начала сформировать надобно. Хотя бы показать чего он хочет и всё остальное подтянется. Сейчас же рассказ в основном пересказ-описание + сцена боя + мысли + финал. А надобно донести мысль! Да сделать это по-новому. Это я вам не укор, а просто дела так обстоят.
Удачи!