Забавно. Но вот очень уж перегружено современными словами и оборотами. Нет, я не призываю стилизовать излишне "не лепо ли ны бяшете брятие". Но и заставлять всех персонажей говорить как обитатели 21го века излишне - не верю. Для меня всё выглядит как театральное представление.
Да и фон исторический - тоже слишком уж стилизован под голивудовский фильм.
isnogood
14.01.2015 13:54
Цитата:
Сообщение от Loki_2008
(Сообщение 1905117)
Забавно. Но вот очень уж перегружено современными словами и оборотами. Нет, я не призываю стилизовать излишне "не лепо ли ны бяшете брятие". Но и заставлять всех персонажей говорить как обитатели 21го века излишне - не верю. Для меня всё выглядит как театральное представление.
Да и фон исторический - тоже слишком уж стилизован под голивудовский фильм.
Благодарю за отзыв.
Позволю себе попросить вас уточнить, в чем заключается стилизация под голивудовский фильм.
Также, не сложно ли вам будет привести примеры современных слов и оборотов, которые не вписываются в стилистику? Видите ли, у переводчиков есть такое понятие, как адаптация. Грубо говоря, у древних людей тоже был свой сленг и все такое. Но нагружать читателя речевыми оборотами, взятыми, скажем, из древнегреческого, было бы уж слишком. Поэтому берем современные выражения и вставляем их в живую речь героев.
Loki_2008
14.01.2015 15:29
Цитата:
Сообщение от isnogood
(Сообщение 1905122)
Благодарю за отзыв.
Позволю себе попросить вас уточнить, в чем заключается стилизация под голивудовский фильм.
Скрытый текст - описание:
Выйдя из узкого переулка, Сомин обнаружил, что стоит на возвышенности, а впереди открывается великолепный вид на огромный город, совсем не похожий на Ленинград. Прямо перед простым советским студентом-археологом простирались бесчисленные дома, многие из которых достигали высоты в шесть этажей. Фруктовые деревья росли на каждом свободном клочке земли, хотя эти островки зелени терялись на фоне рынков, дворцов и огромного кладбища. Три ряда высоких стен опоясывали город, отделяя городские кварталы друг от друга и от моря.
Картинка. Целлулоидная. нам старательно перечислили список декораций. Нет ни запахов, ни ощущений перехода в другой климат... вообще фон полностью отсутствует. Я не говорю, что это надо старательно расписывать. Но вот дать ощущение - надо. В конкретном месте это очень важная деталь, которая герою куда заметнее, чем здания. Если летали самолётом из Сибири, скажем, в Сочи - вы меня поймёте.
Цитата:
Сообщение от isnogood
(Сообщение 1905122)
Также, не сложно ли вам будет привести примеры современных слов и оборотов, которые не вписываются в стилистику? Видите ли, у переводчиков есть такое понятие, как адаптация. Грубо говоря, у древних людей тоже был свой сленг и все такое. Но нагружать читателя речевыми оборотами, взятыми, скажем, из древнегреческого, было бы уж слишком. Поэтому берем современные выражения и вставляем их в живую речь героев.
Адаптация это хорошо... но вот стиль мышления это тоже стоит учитывать. Пример такой вот стилизации - это Алексей Толстой. Идеальное сочетание.
В рассказе например
Цитата:
Зеленеющие пальмы и красноватый песок на мощеной булыжником улице тоже не вписывались в привычный ленинградский ландшафт.
при всё уважении - студент, если он нормальный человек не будет в ошеломительной, критичной ситуации думать такими вычурными, книжными словами. А таких вот мест полно. Книжные и вычурные обороты, слова - они плохо соответсвуют действию и персонажу.
В качестве иллюстрации привожу выдержку из Норы Галь
Скрытый текст - Нора Галь:
Влюбленные повздорили. После размолвки, оставшись один, влюбленный юноша старается понять: как это случилось? Думает он об этом так: «Мы совершили ошибку, и вот ее неизбежный результат ».
А дело то происходит в середине XVIII века, и герой романа – хоть и грамотный, но простодушный юнец, притом недавно из деревни. Отчего же он так странно выражается?
Да оттого, что у автора англичанина есть слово result. И переводчик, возможно, рассудил: зачем это слово переводить, существует же оно и в русском обиходе. А возможно, и не рассуждал, а попросту механически перенес этот самый результат в русский текст.
А результат ни ко времени, когда развертывается действие романа, ни к обстоятельствам (ссора влюбленных!), ни к характеру героя никак не подходит. Куда правдоподобней в устах этого героя прозвучало бы: и вот к чему она (ошибка) привела, и вот что из этого вышло .
Тот же юноша (весь роман написан от его лица) говорит: «Я долго бродил в одиночестве и читал сам себе нотации ».Пожалуй, он еще мог бы читать себе нравоучения , а в согласии с его характером и с эпохой вернее: сам себе выговаривал, осыпал себя упреками .
А вот другая книга, где тоже рассказ идет от первого лица, то есть требует особенно естественной, непринужденной интонации, да и герой рассказчик еще моложе – совсем мальчишка, ему всего 14 лет, и время еще более раннее – XVI век… И однако в переводе он изъясняется то как современный архитектор, то как музыкальный критик: «Планировка города» – там, где можно хотя бы: расположение улиц . «Я хорошо помнил… модуляции ее голоса», а можно: переливы или – как звучал ее голос.
isnogood
14.01.2015 16:07
Цитата:
Сообщение от Loki_2008
(Сообщение 1905141)
Картинка. Целлулоидная. нам старательно перечислили список декораций. Нет ни запахов, ни ощущений перехода в другой климат... вообще фон полностью отсутствует. Я не говорю, что это надо старательно расписывать. Но вот дать ощущение - надо. В конкретном месте это очень важная деталь, которая герою куда заметнее, чем здания. Если летали самолётом из Сибири, скажем, в Сочи - вы меня поймёте.
Насчет теплового удара, пожалуй, соглашусь. Увы, пришлось порезать 5 килознаков, чтобы уложиться в рамки конкурса. Но буду благодарен и за другие найденные неточности и несоответствия.
Кстати, отдельное спасибо за подсказку про ощущения. Буду учитывать в дальнейшем.
P.S.: если вдуматься, то недостаточно следующих предложений для передачи ощущений? "Перед глазами все плыло." "Ему стало жарко, как в бане."
Наверное, нет.
Цитата:
Сообщение от Loki_2008
(Сообщение 1905141)
Адаптация это хорошо... но вот стиль мышления это тоже стоит учитывать. Пример такой вот стилизации - это Алексей Толстой. Идеальное сочетание.
В рассказе например
при всё уважении - студент, если он нормальный человек не будет в ошеломительной, критичной ситуации думать такими вычурными, книжными словами. А таких вот мест полно. Книжные и вычурные обороты, слова - они плохо соответсвуют действию и персонажу.
В качестве иллюстрации привожу выдержку из Норы Галь
Студенты бывают разные, кстати. Есть такие, которые думают и вычурно. Лично знаю. Причем у нас студент-умница. Этому сам бог велел...
Однако же при чем тут описание? Это же не мысли студента, то есть, не прямая речь. Мысли студента состоят в данной ситуации из крепких идиоматических выражений, которые здесь приводить нельзя.
Loki_2008
14.01.2015 16:59
Цитата:
Сообщение от isnogood
(Сообщение 1905152)
P.S.: если вдуматься, то недостаточно следующих предложений для передачи ощущений? "Перед глазами все плыло." "Ему стало жарко, как в бане."
Имхо - но вот не очень. То есть что-то есть, но вот на мой личный вкус. не хватает полной гаммы ощущений. Запахи, не просто жара - а как пустыня дерёт кожу, запахи античного города и морской соли. Для ленинградца, кстати, заметно - он к другому морю привык. Это человек из глубины континента плохо запах моря различает. ну и так далее.
Цитата:
Сообщение от isnogood
(Сообщение 1905152)
Студенты бывают разные, кстати. Есть такие, которые думают и вычурно. Лично знаю. Причем у нас студент-умница. Этому сам бог велел...
Однако же при чем тут описание? Это же не мысли студента, то есть, не прямая речь. Мысли студента состоят в данной ситуации из крепких идиоматических выражений, которые здесь приводить нельзя.
Это авторский текст через фокус студента. Поэтому на мой личный взгляд он должен отражать мировоззрение персонажа. И в жизни он может выражаться сложно... но это наносное. Даже интеллигент вряд ли удержится от матюка, если ему на ногу упадёт что-то тяжёое. Василилий Алибабаевич, этот нехороший человек мне батарею на ногу уронил, падла. :smile:
Поэтому пример Норы Галь весьма актуален
isnogood
14.01.2015 21:24
Цитата:
Сообщение от Loki_2008
(Сообщение 1905171)
Имхо - но вот не очень. То есть что-то есть, но вот на мой личный вкус. не хватает полной гаммы ощущений. Запахи, не просто жара - а как пустыня дерёт кожу, запахи античного города и морской соли. Для ленинградца, кстати, заметно - он к другому морю привык. Это человек из глубины континента плохо запах моря различает. ну и так далее.
Это авторский текст через фокус студента. Поэтому на мой личный взгляд он должен отражать мировоззрение персонажа. И в жизни он может выражаться сложно... но это наносное. Даже интеллигент вряд ли удержится от матюка, если ему на ногу упадёт что-то тяжёое. Василилий Алибабаевич, этот нехороший человек мне батарею на ногу уронил, падла. :smile:
Поэтому пример Норы Галь весьма актуален
Что ж, будем стараться. Править пока ничего не буду. Может, еще кто-нибудь отпишется. Оптом пофиксю.
Loki_2008
15.01.2015 11:59
Кстати. Советую ещё "Таис Афинскую" почитать. Эпоха близка, а Ефремов мастер деталей: сколько нужно, чтобы создать атмосферу, но не перегрузить
isnogood
15.01.2015 12:12
Цитата:
Сообщение от Loki_2008
(Сообщение 1905479)
Кстати. Советую ещё "Таис Афинскую" почитать. Эпоха близка, а Ефремов мастер деталей: сколько нужно, чтобы создать атмосферу, но не перегрузить
Читал, правда, давно уже.
Loki_2008
16.01.2015 09:07
Кстати. Вот этот вопрос ещё вызвал сомнения.
Цитата:
– Чей ты раб? – не унимался страж ворот. – Где твой ошейник?
– Ничей! – залепетал Сомин. – Я вольный человек.
– Значит, ты шпион, – нахмурился караульный. – Эй, Адгербал, Гамилькон! Где вас черти носят?
На зов прибежали двое дюжих молодцев в кольчугах и с копьями в руках, на ходу нахлобучивая шлемы. Алексей сделал попытку улизнуть, но коллеги стража легко догнали его и повалили на землю.
Почему если чужестранец - то сразу раб? Это не Эллада с её эллиноцентризмом, Карфаген жил исключительно как торговый посредник. И чужеземцы не редкость.
Дальше. Если шпион - почему не вздёрнули на дыбу, не пересчитали рёбра и зубы?
Уши_чекиста
16.01.2015 09:11
Цитата:
Сообщение от Loki_2008
(Сообщение 1905873)
Дальше. Если шпион - почему не вздёрнули на дыбу, не пересчитали рёбра и зубы?
Предположу. То, с какой ленцой действовали эти парни как бы намекает, что всерьез за шпиона его никто не принял. Только за раба, который умудрился сбежать и сдернуть ошейник.
Поэтому и бить не стали, что за целого раба можно выручить больше денег.
isnogood
16.01.2015 09:52
Цитата:
Сообщение от Уши_чекиста
(Сообщение 1905875)
Предположу. То, с какой ленцой действовали эти парни как бы намекает, что всерьез за шпиона его никто не принял. Только за раба, который умудрился сбежать и сдернуть ошейник.
Поэтому и бить не стали, что за целого раба можно выручить больше денег.
Как бы, да.
Карфагеняне - в первую очередь бизнесмены (как все, кто происходит из Палестины и Финикии). Собственно, охранники поимели гешефт с продажи раба, но я это опускаю из-за ограничения по объему. В оригинальном тексте все было. Иноземцам запрещен вход в храмовый комплекс. Наказание за попытку проникновения - продажа в рабство.
isnogood
16.01.2015 10:25
Цитата:
Сообщение от Loki_2008
(Сообщение 1905873)
Кстати. Вот этот вопрос ещё вызвал сомнения.
Почему если чужестранец - то сразу раб? Это не Эллада с её эллиноцентризмом, Карфаген жил исключительно как торговый посредник. И чужеземцы не редкость.
Дальше. Если шпион - почему не вздёрнули на дыбу, не пересчитали рёбра и зубы?
Особенности местной психологии. Вход для иноземцев (кроме рабов, которых не считают людьми) в храмовый комплекс закрыт под угрозой продажи в рабство. Все свободные некарфагеняне об этом знают. И тут появляется парнишка, который нагло прется туда, куда ему нельзя. Охрана приняла меры. И портить товар вовсе незачем.
А шпионом его действительно никто не считал. Он же не в мастерские по производству оружия полез.
Loki_2008
16.01.2015 11:35
Цитата:
Только за раба, который умудрился сбежать и сдернуть ошейник.
...
А шпионом его действительно никто не считал. Он же не в мастерские по производству оружия полез.
бизнес-бизнесом... А не думаете, что там люди были всё-таки прагматичны? Я вспоминаю законы Византии, законы Киевской руси - а люди помягче были. раб, нарушивший закон, казнился немедленно - фактор выживания в рабовладельческом обществе.
За попытку сдёрнуть ошейник и притвориться свободным раба должны наказать самым жестоким образом. Чтобы другим неповадно было
isnogood
16.01.2015 12:24
Цитата:
Сообщение от Loki_2008
(Сообщение 1905913)
бизнес-бизнесом... А не думаете, что там люди были всё-таки прагматичны? Я вспоминаю законы Византии, законы Киевской руси - а люди помягче были. раб, нарушивший закон, казнился немедленно - фактор выживания в рабовладельческом обществе.
За попытку сдёрнуть ошейник и притвориться свободным раба должны наказать самым жестоким образом. Чтобы другим неповадно было
От ошейника на шее следы остаются. Раз следов нет, значит, не раб. Но наказание - продажа в рабство.
Loki_2008
16.01.2015 12:58
Цитата:
Но наказание - продажа в рабство.
вот усилить бы, подчеркнуть - что продажа за нарушение неприкосновенности храма или что-то вроде.
Я читая не догадался
Уши_чекиста
16.01.2015 13:11
Вам надо вместе что-нибудь написать :) Вы так отчаянно спорите в темах своих рассказов о мелочах,которые кроме вас никто и не заметил, что любо дорого посмотреть)
isnogood
16.01.2015 13:22
Цитата:
Сообщение от Loki_2008
(Сообщение 1905927)
вот усилить бы, подчеркнуть - что продажа за нарушение неприкосновенности храма или что-то вроде.
Я читая не догадался
Повторюсь, это было в оригинале, до того, как я текст порезал.
Цитата:
Сообщение от Уши_чекиста
(Сообщение 1905931)
Вам надо вместе что-нибудь написать :) Вы так отчаянно спорите в темах своих рассказов о мелочах,которые кроме вас никто и не заметил, что любо дорого посмотреть)
А мы разве спорим? Мы просто мило общаемся. А вообще приятно, когда можно пообщаться именно о таких мелочах.