Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Архивы конкурсов (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=74)
-   -   Креатив 14: Эдвард Каллен - Точка невозврата (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=13913)

Креатив 10.01.2013 21:19

Креатив 14: Эдвард Каллен - Точка невозврата
 
Эдвард Каллен - Точка невозврата

Grim Fandango 10.01.2013 21:49

Скрытый текст - спойлер:

Эдвард Каллен 11.01.2013 22:26

Скрытый текст - На самом деле::

Reistlin 12.01.2013 17:45

Какое у вас тут классное обсуждение рассказа:vile:

Lian-Dis 13.01.2013 14:20

Отдел Круговой поруки. Взвод № 6.

Тема конкурса есть, прослеживается хорошо от начала и до конца. Война всегда многолика. Когда кто-то сверху достигает с ее помощью своих целей, или пытается это сделать, другие в это время сражаются. Сражения с взглядом «изнутри», описания, переживания – все получилось неплохо.
Признаться, название рассказа наталкивало меня на мысли о фантастике.
Герои своеобразны. Хотелось бы отметить, что просторечные выражения вписывались, на мой взгляд, гладко. Да и фразы были выдержаны для каждого свои, соответствуя характеру.
Рассказ захватил. Вначале показалось, что не пойму половины за специфическими военными фразами и словами, но нет, они не мешали. Хотя начало не сказать, чтобы зацепило, но при дальнейшем прочтении все наладилось. И концовка понравилась. Диалог студента с ветераном весьма к месту. Да и
Цитата:

а еще чуть поодаль "свободу Пусе и Рае!".
тонко :)
Есть и тавтология местами и пунктуация кое-где пропущена. Не то, чтобы впечатление портило, но не хватало порой ссылок на перевод иностранных фраз (в частности, украинских :)).
Еще момент: речь ведь о русско-японской войне?
Цитата:

— Этот плод любви Буратино и черепахи Тортиллы
Тогда Толстой еще не успел написать своего «Буратино», если я все правильно понимаю.

И хотелось бы у автора уточнить на счет японских фраз.
Цитата:

— Shikari! Kasai ji no mama!!
— Kanchou desu, — обратился он к смертнику в "кайтэне", — ikaga desu ka?
Что они означают? Во втором случае, нужно ли «desu», если это обращение?

Мое мнение касательно рассказа: есть атмосфера, стиль, сюжет. Тема конкурса раскрыта. Сама военную тематику недолюбливаю, что не означает отсутствие хороших историй в этом направлении.
Понравились диалоги.
Кстати, в самом начале четыре абзаца в небольшом отрыве друг от друга начинаются с имени героя. Может быть, стоит перефразировать начало одного-двух абзацев.

Эдвард Каллен 13.01.2013 14:30

Благодарю за отзыв, мадам. Кланяюсь.

Цитата:

Тогда Толстой еще не успел написать своего «Буратино», если я все правильно понимаю.
Там хронология смещена относительно нашей лет на 10. Я посчитал это допустимым допущением, хотя Буратино не было и в 1912 году.

Цитата:

Shikari! Kasai ji no mama!!
Fire at will. Возможно тут ошибки, т.к. точное соотвествие термину на обнаружил.

Цитата:

ikaga desu ka?
Ikaga desu ka いかがですか? means 'How is (it)?'

Lian-Dis 13.01.2013 14:34

Цитата:

Сообщение от Эдвард Каллен (Сообщение 1492103)
Fire at will. Возможно тут ошибки, т.к. точное соотвествие термину на обнаружил.



Ikaga desu ka いかがですか? means 'How is (it)?'

Что первое про пожар, огонь, но слова показались странными..
Во втором случае не Ikaga desu ka смутило, а обращение. Дословно "Капитан, что это (там)?", верно? Тогда после "Kancho" "desu", вроде, лишнее..

Эдвард Каллен 13.01.2013 14:59

Цитата:

Дословно "Капитан, что это (там)?", верно?
"Говорит капитан", "это капитан". Не лишнее точно.

Уши_чекиста 13.01.2013 15:02

Цитата:

— Kanchou desu, — обратился он к смертнику в "кайтэне", — ikaga desu ka?
В этом случае, "десу" после "Канчо" действительно лишнее. Десу - это что-то вроде признака утвердительного предложения. Именно предложения. Т.е. к обращению его не поставишь.
Оно было бы уместно, если бы один персонаж спросил у другого, мол, кто там стоит у правого борта.
И второй бы тогда ответил, мол, стоит капитан. Вот тогда бы десу встало отлично.

Lian-Dis 13.01.2013 15:02

Вот теперь понятно. Тогда да, все верно :)

Эдвард Каллен 13.01.2013 15:10

Цитата:

В этом случае, "десу" после "Канчо" действительно лишнее. Десу - это что-то вроде признака утвердительного предложения. Именно предложения. Т.е. к обращению его не поставишь.
Оно было бы уместно, если бы один персонаж спросил у другого, мол, кто там стоит у правого борта.
И второй бы тогда ответил, мол, стоит капитан. Вот тогда бы десу встало отлично.
Вы ошибаетесь.

Уши_чекиста 13.01.2013 15:16

окей. Ошибаюсь, так ошибаюсь.

П,С. а! у вас Капитан - это не обращение. Тогда да, ошибаюсь,

Lian-Dis 13.01.2013 15:17

Сейчас-то разобрались, но вот как раз был хороший пример того, что смысловой перевод иностранного текста не помешал бы..

Эдвард Каллен 13.01.2013 15:25

Цитата:

что смысловой перевод иностранного текста не помешал бы
Мой замысел состоял в том, чтобы понятно было по смыслу (кроме японских слов, естественно). Что из английского или украинского вызвало наибольшие вопросы?

Lian-Dis 13.01.2013 15:30

Я могу только за себя отвечать, может, другим все понятно и ясно. Просто были моменты неопределенные, несколько сносок все бы решило, если их отсутствие не авторский замысел, конечно :) Это не придирка, просто легче бы понять все было

Эдвард Каллен 13.01.2013 15:41

Цитата:

несколько сносок все бы решило
Авторский замысел, да. Но в принципе в конце текста можно сделать список:

1) To hell with it. Let’s just blow those freaking zipperheads out of the water.
Пошло оно к черту. Давайте просто разнесем этих ускоглазых.

2) Fuck that - без комментариев

3) Як м’ясо, як бидло. Прямісенько на кляті кулемети!
Как мясо, как быдло. Прямо на пулеметы.

4) Ось, хлопці, тримайте, як та клята війна скінчиться, завітайте до Чернігіва, я вас пригощу як слід. А звати мене Остап Ковальскій.
Держите, ребята, как закончится проклятая война, приезжайте в Чернигов, я вас как следует угощу. А зовут меня Остап Ковальский.

5) Yakumo tatsu Izumo yaegaki, tsumagomi ni.
"Восемь туч над Идзумо,
Восемь стен я тут воздвиг..." и т.д.

Знаменитое стихотворение из сборника "Кодзики", приписывается богу Сусаноо.

6) Submarine, had those during the war. Fucking useless piece ‘o shit, if ‘u ask me.
Это подводная лодка. У нас такие во войну были. Бесполезный кусок ****, вот мое мнение.

7) Тікали від диму, та у вогонь впали!
Поговорка, аналог: "из огня да в полымя"

8) What an ugly motherfucker
Без комментариев.

9) Shikari! Kasai ji no mama!!
Fire at will.

10) Та що ж це діється!
Что происходит!

11) Kanchou desu, ikaga desu ka?
Говорит капитан, как ты там?

12) Ute!
Поджигай.

Ненмного интересной информации:
Вездеход Пороховщикова
Кайтэн
Полковник Акаси и японская разведка
"Допрыгался, брат Романов" или Акела промахнулся
К вопросу о дуроминах и миноносцах, и их реалистичности. Тогда и не такие чудища пробовали построить.
В Цусимском сражении я исходил из допущения, что уцелела эскадра Порт-Артура, а "Варяг" и "Кореец" прорвались из Чемульпо, японцы повелись на отвлекающий маневр Владивостокской эскадры. Само сражение идет "от обратного", в рассказе русские занимают историческую роль японцев, и наоборот. Порядок сражения до определенного момента сохранен исходя из этого допущения.

lolbabe 14.01.2013 12:50

Круговая Порука, группа №6

Интересное ощущение. Я, не любительница истории войн, с удовольствием прочитала этот рассказ. За это спасибо, еще до непосредственного отзыва.

Тема сего рассказа: это даже не война, а человек на войне. Как водится, маленький, но могущий изменить ход истории. Война, этот многоголовый змий, здесь, скорее, главная героиня. Это и русские против японцев, и зарождающаяся революция, и человек против государственной машины, и человек против человека. Именно это меня зацепило – многослойность повествования, ощущение одновременности многих событий. Рассказ не линеен, а многомерен. Однако, на мой взгляд, многовато «учебниковых», энциклопедических предложений. Они часто встречаются в военных романах, но, видимо, в романах за счет объема они помогают передохнуть от экшена, а здесь за волосы вытягивают из гущи событий и заставляют вчитываться в названия мест, имена генералов и детали операций. Без этого, конечно, не обойтись, это направляет весь рассказ, но можно чуть урезать.
Приятны отсылки к современной действительности, как то: Пуся и Рая, размышления Михаила о царях, а Натана о сути русской души. По-хулигански так, но прилично.

Герои: прекрасны и показательны, но картонны. Они как все герои советских книг о разведчиках и солдатах – разговаривают, совершают подвиги, обладают внешностью, характером и сильными принципами, но я их не вижу, не верю в них. При этом у всех есть потрясающие задатки, их бы немного доработать. Меня порадовал безмерно малоросс, говорящий на малопонятном украинском (соглашусь с предыдущими комментаторами, не хватало переводчика с украинского :smile:), а перед смертью перешедший на чистый русский. Честное слово, почитала бы отдельно про него))

Стиль: почти не придраться. Все гладко, что очень приятно глазу. Иногда смущали присутствующие или отсутствующие запятые, излишний пафос и некоторые фразы, но все по мелочи. Может, рассказ просто не подвергся повторной авторской редактуре, а может, писали в спешке, не знаю.

Общее впечатление: хорошо. Местами вообще отлично. Прочитала легко и с удовольствием.

Reistlin 14.01.2013 13:19

Порука, группа 6.

Приветствую автора.
Сложно оценивать этот рассказ. Столь уж неоднозначным он получился, столь много хотел сказать автор, что так и не смог толком сформулировать мысли до конца. Что мы имеем. Прежде всего - сильный текст. Написано с душой. Автор явно приложил немалые усилия, создавая его. Красивая речь, полностью соответствующая событиям и времени. Идеальная передача атмосферы эпохи. Но больше всего порадовало то, что текст «живой». Автор не просто излагает факты, он проживает вместе с читателями все описанные события, оттого такая эмоциональность и чёткость передачи образов и ощущений. Это большой плюс и для рассказа и для автора.
Не подкачал и сюжет (правда, тут с оговорками, о которых ниже). Перед нами история двух людей, которые кардинально изменяют своё отношение к миру. Фактически именно этой перемене и посвящён рассказ. И всё это происходит на фоне военных действий. Отменно описанных, к слову. Да ещё альтернативная история. Хорошо, если бы не один момент. В какой-то момент, автор вводит в текст политическую составляющую. К несчастью, мне показалось, что это убивает сюжет. Нет, сама по себе идея ввести политические диалоги и описывать политические же предпосылки войны и атмосферы масс в стране не плохой ход, но не в данном случае. Почему? Ответ прост. Автор говорит о политике, но при этом, эта политика не объясняет происходящего, она не позволяет взглянуть на события с другой стороны. Напротив, создаётся ощущение бессмысленности всего происходящего. Да ещё отсылки к современности. Все эти волнения и отсылки к «Пусси Риот» мне показались ненужными. Кроме этого, автор так и не сформировал окончательной позиции. Он так и не выбрал сторону. И те плохи и эти, и те хороши, и эти – это не позиция. Оттого, не понятны поступки некоторых героев. Так например в случае с Натаном, несмотря на яркость его образа, так и осталось загадкой, зачем он пожертвовал собой. Ради чего? Что бы кому-то что-то доказать? Не думаю. Из патриотических чувств? Точно нет. Тогда зачем? В таком контексте его действия кажутся просто актом безнадёжности. Но ведь вы не об этом хотели сказать? Или я ошибаюсь. Да ещё эта ненужная сцена с письмом, в котором уведомляется о гибели его родных в давке. В один миг, образ героя из живого превращается в надуманный.
Не понял я и причин побудивших Михаила так кардинально поменять свой взгляд на жизнь. Но тут скорее проблема опять же в том, что не был раскрыт до конца образ Ната.
Не понятен мне и финал. Империя выигрывает войну. Не по бумагам, но по факту, и тем не менее происходит революция. Такого не бывает. Напротив на волне патриотизма власть имеет возможность удержаться. Правительство Витте начало войну именно для этих целей. Если бы мы выиграли в русско-японской войне 1905 г., не было бы революции, да и Первой мировой не было бы. Не осмелились бы немцы начать войну, когда под боком могучий Медведь когти точит. Война началась именно по тому, что проигрышем японцам, мы показали свою уязвимость. Да ещё старая мысль об украденной победе.
В итоге, вместо рассказа о доблести и самоотверженности, мы получаем непонятный суррогат. Простите, что так резко, но я увидел это именно так.
По языку практически нет претензий. Вот тут всё просто здорово. Разве что:
Скрытый текст - *:
— Нам, — подмигнул Михаил, явно подразумевая одну из многочисленных революционных групп, — русском(у) народу!
— Инициатива наказуема, так? (мне кажется эта фраза неуместна) — хохотнул повеселевший капитан. — Разрешаю.
— Я вам, израилитам (аналогично)

И ещё мне не понравилось слово кондотьеры. Я всё же придаю ему несколько иной смысл, чем вы. Но это уже субъективно.
В общем, у вас получился хорошо написанный рассказ, со спорными идеями. Боюсь именно этой идейной составляющей, и не хватит вам, что бы занять высокие места. Надеюсь, я ошибаюсь.
Удачи!

Эдвард Каллен 14.01.2013 13:57

Благодарю господ за лестные отзывы, кланяюсь и сверкаю на солнце.

Цитата:

Герои: прекрасны и показательны, но картонны. Они как все герои советских книг о разведчиках и солдатах – разговаривают, совершают подвиги, обладают внешностью, характером и сильными принципами
Мне кажется, вы все же распространяете на людей начала ХХ века систему ценностей начала XXI. То, что сейчас называется пафосом и переигрыванием тогда было нормой жизни.

Цитата:

зачем он пожертвовал собой
В начале рассказа я упомянул, что Натан - смертник. Возможно, в силу ограничения количества знаков это было незаметно. Семья погибла, причем ужасно, этого хватит кому угодно, чтобы искать смерти.

Цитата:

Да ещё эта ненужная сцена с письмом
Я с вами не согласен.


Цитата:

побудивших Михаила так кардинально поменять свой взгляд на жизнь
Мне кажется, что это очевидно: решение оппозиции выйти из войны.

Цитата:

И те плохи и эти, и те хороши, и эти – это не позиция.
Мне видится это наиболее правильной позицией.

Цитата:

Не понятен мне и финал. Империя выигрывает войну. Не по бумагам, но по факту, и тем не менее происходит революция.
1) В реальной истории наша оппозиция и интеллегенция хотела поражения в русско-японской войне еще до того, как прозвучал первый выстрел. Мнения народа ни в нашей истории, ни в моем рассказе никого не интересует.
2) Вспомните про войну в Афганистане в последние годы существования СССР.

Цитата:

Правительство Витте начало войну именно для этих целей.
Правительство Витте не принимало решение начать войну. Это сделали японцы без официального объявления войны ночной атакой на Порт Артур и блокадой "Варяга" в Чемульпо.

Цитата:

вместо рассказа о доблести и самоотверженности, мы получаем непонятный суррогат.
Я уверен, что люди противоположных политических взглядов прочитав скажут "вместо рассказа о правде и реализме, мы получаем политическую провластную агитку".

Цитата:

Боюсь именно этой идейной составляющей, и не хватит вам, что бы занять высокие места.
Это симптоматично. Именно про это рассказ.

lolbabe 14.01.2013 14:07

Цитата:

Сообщение от Эдвард Каллен (Сообщение 1493056)
Мне кажется, вы все же распространяете на людей начала ХХ века систему ценностей начала XXI. То, что сейчас называется пафосом и переигрыванием тогда было нормой жизни.

Речь не об излишнем пафосе, он в словах и мыслях героев вполне уместен. Речь о том, что люди всегда были живыми - в начале двадцатого или пятнадцатого века. Все, что они делают, пропитано принципами, воспоминаниями (я соглашусь, сцена с письмом отнюдь не лишняя, без нее Натан был бы просто мутным аполитическим персонажем), но мало чувств.

И добавлю тогда, коли уж начала писать: в сильной последней сцене, когда Михаил приносит письмо матери Натана, слов "убитая горем мать" недостаточно. Добавьте, может, какой-нибудь эпитет к тому, как она прочитала письмо, как посмотрела на него. Будет сильнее.


Текущее время: 07:39. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.