Субтитры. За или Против?
Как вы предпочитаете смотреть Аниме?
Я лично отдаю предпочтение оригинальному японскому звуку с русскими субтитрами. За редким исключением перевод, и если только он дублированый. Когда перевод синхронный, смотреть невыносимо, даже если непонимаешь о чём говорят на языке оригинала. На слух япнская речь в перемешку с русской воспринимается очень плохо, точнее не очень красиво, языки по произношению разные и это режет слух. Даже если Многоголосы перевод. А смотреть Аниме на английском ещё большее извращение, ну не идёт этот с позволения тупой язык для Аниме. P.S. Под Оригинальным в опросе подразумевается Японский и подобные ему языки. [Иероглефическое Письмо (для субтитров)] |
Оригинальный звук (т.к. чувствуется выразительность речи)+русские субтитры (чтобы более-менее адекватно воспринимать происходящее на экране)
Цитата:
|
Выбрал первый вариант,т.к считаю оригинальную озвучку качественней, в плане передачи чувств и эмоций героев, раскрытии их характеров. Но при этом очень хочеться понять в чем суть вопроса.:Laughter:
|
Следя за субтитрами, не успеваю за сюжетом(такой вот я тормознутый). Ненавижу субтитры! Выбираю русский синхронный перевод
|
Некоторые мульты интересно посмотреть с субтитрами. Особенно после синхронного пееревода. Хотя пищание и яростные крики раздражают. Наводят мысли на то, что у кого-то (а может и у всей нации) не в порядке с головой.
|
Я за дубляж.
|
Если можно переключить на субтитры, то тока так! Это же ужас, слышать перевод наложеный на японский да причем с ошибками.
А если он дублирован,то можно сразу утопится... |
Я давно знаю, что почему-то все любители аниме яростно за оригинальный звук. Я этого не понимаю. как не понимаю ни черта и на японском!:Laughter:
|
Я выбрал первый вариант, потому как считаю, что аниме нужно смотреть только с оригинальным звуком. Но часто вместо русских титров смотрю с английскими - это отличная практика сразу в двух языках;))
|
САБЫ! ТОЛЬКО САБЫ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЗВУК! А на каком языке сабы - на русском или на английском - всё равно! Главное, чтобы тайминг правильный был. А ещё хорошо, когда сабы не встроенные. (Клипы удобно делать)
|
Первый вариант. Заодно можно и кое-что из японского языка ухватить. Глядишь, и въедешь со временем так, что и сабы не понадобятся :Laughter:
|
Я теперь не только аниме, но и фильмы стал смотреть с Оригинальной озвучкой и русскими субами... теперь нет никакого желания слушать русскую речь.
|
Уж нет увольте от русского перевода! Очень редко когда перевод удается на славу. ИМХО...Я смотрю аниме только(!) с оригинальной озвучкой и русскими субами...Намного интересней получается....на много!
|
Цитата:
|
Я за субтитры.Всё ж самая лучшая озвучка это японская(на актёров озвучки (сейю) там вроде даже в инстутах учат), но у субов есть один недостаток- одна строчка показывает реплику персонажа целиком, а ведь бывает так, что послднее слово переворачивает смысл фразы вверх дном.
|
Цитата:
|
Само собой первый варант....
Но пиратский русский дубляж тож рулит! Иногда поржать хочется:Laughter: |
У меня с оригинальной озвучки очень быстро появляется желание отключитьзвук вообще. Очень уж резко порой они озвучивают. Комедийные вещи смотреть просто нереально.
|
Субы еще хороши тем, что с помощью них можно научиться быстро читать текст...
|
Единственная вещь, которую нужно смотреть с российским звуком-это трилогия Властелин Колец, но это не аниме...
|
Текущее время: 00:46. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.