Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Перевод и озвучивание фильмов (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=2144)

Артём 28.02.2007 18:47

Перевод и озвучивание фильмов
 
Хотелось бы узнать ваше мнение, о том, какой вариант просмотра фильмов вы предпочитаете.
Я считаю, что субтитры или авторский перевод - лучшее варианты, в которых слышно оригинальную актёрскую речь, но понятен смысл.

Нэффи 28.02.2007 19:00

Имею возможность смотреть оригинал)))
Но если говорить о переводе, то я горой за субтитры, намного удобней и практичней.

Robin Pack 28.02.2007 19:30

Только дубляж или многоголосый перевод. Бубнеж за кадром отвратителен, а субтитры отвлекают от игры актеров и происходящего на экране. Их имеет смысл применять только для музыкальных фильмов.

В оригинале не удастся посмореть ничего неанглоязычного без знания языка.

Iron Man 28.02.2007 19:31

Не люблю субтитры..
Оригинальная запись звука всегда интереснее, на то она и оригиналная=)
Ну а я предпочитаю многоголосый перевод..
Ну а Гоблин это вообще отдельный класс который я люблю не менее=)

Markfor 28.02.2007 19:54

Странно, но, в отличие от аниме, которое смотрю только с субтитрами, в фильмах субтитры я не люблю. Предпочитаю дубляж или многоголосый перевод.

LokI 28.02.2007 20:04

Жаль что нельзя два варианта выбрать...
Ну во-первых, лецинзионный дубляж -это верх мечтаний, жаль что не всегда получается посмотреть именно в таком качестве...
Во-вторых, Гоблин...Ибо смешно))

Robin Pack 28.02.2007 20:10

Кстати, кто-нибудь знает известных актеров озвучания, и где можно посмотреть их фильмографии? Есть какой-нибудь сайт, этому посвященный?
В фильмах и в играх иногда встречаю знакомые голоса, некоторые очень хорошо играют.

Артём 28.02.2007 20:17

Про дубляж - не забывайте о современном качестве отечественного дубляжа, да и подбор актёров сейчас далеко не такой, как в доперестроечные времена.

Перевод Гоблина - имеются в виду правильные, а не смешные переводы.

Refisul 28.02.2007 20:24

Цитата:

Сообщение от Margulf
Только дубляж или многоголосый перевод. Бубнеж за кадром отвратителен, а субтитры отвлекают от игры актеров и происходящего на экране. Их имеет смысл применять только для музыкальных фильмов.

В оригинале не удастся посмореть ничего неанглоязычного без знания языка.

+1 не прибавишь не убавишь.
зная плохо французский, я могу понимать из фильма предлоги, в лучшем случае. моё знание английского не позволяет мне расслаблено смотреть фильмы в оригинале.
Субтитры адекватно воспринимаются только в фильмах-мюзиклах.

тоже интересует где же можно узнать людей, которые закадрово переводят фильмы. например интересно узнать про м/ф "Анастасия"

Артём 28.02.2007 21:03

Может кого заинтересует. Мнения об отечественных одноголосниках, как классиках, так и современных.

Maximus_rus 28.02.2007 22:53

Проголосовал за многоголосие, да я человек толпы со средними претензиями. :Laughter: Про авторский перевод хорошего много не скажешь, их всего - то два: Пучков и Володарский. Горовить о них больше - просто бессмысленно.
Субы раздражают как сноски в "Войне и мире". Оргиинальная дорожка - хорошо, когда англицкий язык, в других не силен. Полный дубляж - наши вздохи, крики, хрипы и т.п. не лучше оригинальных, так зачем их делать.

Артём 28.02.2007 23:16

Цитата:

Сообщение от Maximus_rus
Про авторский перевод хорошего много не скажешь, их всего - то два: Пучков и Володарский. Горовить о них больше - просто бессмысленно.

А по-моему, Володарский - очень средний переводчик, а голос у него просто ужасный. Михалёв, Гаврилов или Визгунов - гораздо лучше.

Franka 01.03.2007 08:09

Я несколько раз имела "удовольствие" смотреть фильмы в весьма вольном/условном переводе. Когда слышно и понятно, что говорят, а потом идет какой-то бред, совсем не о том. Такое сотворили с "V" и "Иллюзионистом". Бэээээ... И отключить этот, прости господи, перевод было невозможно. (Пираты, звери). В общем, я за "родной" звук. Там не искажаются актерские эмоции и не впихиваются чужеродные, особенно туда, где они противопоказаны. Да и голоса некоторых актеров при дубляже здорово раздражают. Итог, мой выбор - оригинальный звук (независимо от языка) + субтитры. Не имею также ничего против переводов Гоблина - они очень точные. Да, позволю себе пример - фильм "Snatch" Гая Риччи. Насколько мне известно, перевод всего фильма был сделан достаточно быстро (точного времени не скажу), но адекватный перевод к фразе героя Бреда Питта "Тебе песики нравятся?" (в принципе, только слово "песики") создавался месяц или даже больше. Всем бы такой подход. (Я не наивная, я оптимистка). А актеров-дубляжников, с их попытками игры в ненужных местах, я бы изгнала куд подальше...:)))))

Maximus_rus 01.03.2007 08:18

Голос у Володарского просто отвратный, но его знает вся страна (пускай не по имени, а как "Человека - прищепку"). Тем более это имя из прошлого, приглашали его на НТВ, по - моему, озвучивать что - то, но это все. Про остальных не специалист по кинематографу ничего не знает, я кстати тоже. Лично мне всегда нравился дубляж у "НТВ - профит", а их "Пятый элемент" вообще считаю образцевым.

Franka 01.03.2007 08:38

*Оффтоп* Говорят, раньше солнце было ярче, трава зеленее, переводчики гнусавее... Не знаю, мне нравились такие одноголосые переводы. Особенно диснеевская классика. А еще у меня на компе (где-то) лежит подборка голосов переводчиков (кусочки переводов) - можно слушать и ностальгировать. Воть. Я не люблю многоголосые дубляжи с попытками неуместной "актерской игры".

Robin Pack 01.03.2007 10:31

Чем же это она неуместная? Бубнеж без выражения лучше? Он в любом случае глушит реплики актеров (особенно неприятно, когда это делают во время песни, пересказывая содержание), и не дает понять, какому из персонажей какая реплика принадлежит. А потеря интонации меняет зачастую весь смысл предложения.
Хороший, опытный актер озвучания (они не только дубляжами занимаются, тут и мультфильмы, и игры) сможет передать интонацию и смысловые ударения, "синхронист" - нет. В результате все равно потребуется слушать оригинал, и перевод теряет смысл.

Кстати, вообрази себе, что и игры начнут переводить на русский не как был переведен ВарКрафт, а одним безразличным голосом на всех персонажей!

Beyond 01.03.2007 10:40

Ничего из пунктов опроса мне не подходит. Я имею возможность смотреть в оригинале, но я - за качественный перевод. А сколько голосов - мне как-то по.
А субтитры сбивают.
Единственный муви, где они не мешали - Апокалипто!

Franka 01.03.2007 10:58

Цитата:

Сообщение от Margulf
Чем же это она неуместная? Бубнеж без выражения лучше? Он в любом случае глушит реплики актеров (особенно неприятно, когда это делают во время песни, пересказывая содержание), и не дает понять, какому из персонажей какая реплика принадлежит. А потеря интонации меняет зачастую весь смысл предложения.
Хороший, опытный актер озвучания (они не только дубляжами занимаются, тут и мультфильмы, и игры) сможет передать интонацию и смысловые ударения, "синхронист" - нет. В результате все равно потребуется слушать оригинал, и перевод теряет смысл.

Кстати, вообрази себе, что и игры начнут переводить на русский не как был переведен ВарКрафт, а одним безразличным голосом на всех персонажей!

Ужас, ужас!!!! Я о таком дубляже, в котором слышно оригинальную дорожку. Когда они сильно разнятся меня просто трясет. От злости. Бубнежа совсем без выражения мне не попадалось. Про игры ничего не могу сказать - играла только в Вормс и Дьябло.:Laughter: Но думаю, ты прав. А за песни вообще обидно.

LokI 01.03.2007 11:40

Цитата:

Сообщение от Артём
А по-моему, Володарский - очень средний переводчик, а голос у него просто ужасный. Михалёв, Гаврилов или Визгунов - гораздо лучше.

Точнее Володарский некакущий переводчик...Его Ночно Базар просто отвратителен, я скучал весь фильм и даже ни разу не улыбнулся (хотя я довольно веселый человек)...Лишь Гоблин справляется со своей работой на пять с плюсом....Ну иногда на четыре))

Артём 01.03.2007 13:08

Цитата:

Сообщение от LokI
Точнее Володарский некакущий переводчик...Его Ночно Базар просто отвратителен, я скучал весь фильм и даже ни разу не улыбнулся (хотя я довольно веселый человек)...Лишь Гоблин справляется со своей работой на пять с плюсом....Ну иногда на четыре))

Ну, во-первых, сам "перевод" Ночного Базара делал не Володарский, он только озвучивал, а во-вторых, под переводом имеется ввиду нормальный, с иностранного, на русский, а не "смешной перевод".
Цитата:

Сообщение от Margulf
Хороший, опытный актер озвучания (они не только дубляжами занимаются, тут и мультфильмы, и игры) сможет передать интонацию и смысловые ударения, "синхронист" - нет. В результате все равно потребуется слушать оригинал, и перевод теряет смысл.

Зря ты всё в одну кучу сгребаешь. Синхронисты, они тоже разные, есть и те, кто лучше многих актёров озвучания справляется. Многие из них (по крайней мере классиков) изначально и были такими актёрами озвучки. И кстати, что самое важное, в хороших авторских переводах всегда было минимум отсебятины, в отличии от современного дубляжа.
Цитата:

Сообщение от Beyond
А субтитры сбивают.
Единственный муви, где они не мешали - Апокалипто!

Кому-как, я посмотрел огромное количество фильмов с субтитрами, и нигде они мне не мешали. Наверное потому, что я быстро читаю =)))


Текущее время: 16:20. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.