Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Литература (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Переводы (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=71)

Serena 02.01.2006 13:07

Переводы
 
Интересно как вы относитесь к книгам с таким переводом?:book:
Лично я не могу заставить себя читать такую книгу.
Когда я взяла в руки книгу Сальваторе "Темный эльф" и прочитала там про дровов, я выглядела приблизительно так::crazy2:

Folko Brendibek 02.01.2006 13:23

...
 
Негативно конечно же отношусь. И не только в книгах, но и в фильмах. В книгах неправильный перевод определить гораздо сложнее чем в фильмах как мне кажется. От неправильного перевода просто приходишь в бешенство и хочется как минимум подарить преводчику хороший словарь. Такое чувство, я сейчас о фильмах, что преводчики преводят только то, что знают, а незнакомые слова просто пропускают.

Roland 02.01.2006 13:29

Из-за этого я "Темную Башню" Стивена Кинга читал в оригинале. Поэтому, про книгу, выпущенную издательством АСТ, сказать ничего не могу: правильный там перевод, или нет... Если язык знаешь, оригинал читать интереснее.

Serena 02.01.2006 13:42

Цитата:

Сообщение от Roland
Из-за этого я "Темную Башню" Стивена Кинга читал в оригинале. Поэтому, про книгу, выпущенную издательством АСТ, сказать ничего не могу: правильный там перевод, или нет... Если язык знаешь, оригинал читать интереснее.

Полностью согласна. Я сейчас читаю "Властелина колец" в оригинале, т.к. нормального перевода так и не нашла. Но в процессе поисков столько нового открыла! Какое разнообразие: Сумкин, Сумникс, Умникс, Бэбинс...
Иногда просто смешно становится от того, что переводчикам в голову приходит.:smeh:

Gonor 02.01.2006 13:48

Т.к. по аглицки только чуть, приходиться в нете нормальные переводы искать:Suspicious:

Brandon 02.01.2006 14:58

Я тоже предпочитаю читать книги в оригинале. Но, к сожалению, не могу всегда себе это позволить - когда английский вариант стоит четыре сотни, а рядом лежит русский за одну, выбирать, к сожалению, приходится последний. Т__Т

А некорректный перевод может ОЧЕНЬ сильно испортить удовольствие от чтения книги...

Sh@dowWolf 02.01.2006 16:38

По мне так оставить пару-тройку профессионалов, работающих в стиле, а остальных отправить к чертям, переводить с английского что-то типа Дарьи Донцовой!(Хотя после очередного перевода бывает так:Laughter: , что и переводчика ругать не хочется.)

Луна 02.01.2006 20:01

Лично меня убивает, когда разные части книги (напр. несколько рассказов из одной серии, или разные главы) переводят несколько переводчиков.
Причём договориться друг с другом, видно, не судьба, каждый все имена/названия переводит по своему.

Тенгель 02.01.2006 22:16

Лично мне так обломало "Дюну" Герберта. Я купил обалденно изданный ещё в советские времена том с цветными иллюстрациями, с поджелченной под старину бумагой, но в переводе настолько чудовищном, что для того, чтобы понять о чём речь надо было обратно на английский переводить. После этого Дюну и Герберта я не люблю.

Значит, брать надо, имхо, книги проверенных издательств. И когда я выбираю переводную вещь я смотрю, кто издание готовил. Если в списке издательств значится "Terra fantastica" в качестве перевода я не сомневаюсь.

Dark Andrew 03.01.2006 11:05

О, Terra Fantastica
Как много мата в этом названии. Нет, у них без сомнения были отличные переводы в начале и середине 90-х - "Луна жестко стелет" Щербакова, собрание Хайнлайна было отличным, но уже тогда были скажем переводы Ян Юа Амберского цикла Желязны, которые тяжко было читать...
А сейчас, когда TF только сотрудничает с другими издательствами качество их переводов очень упало - была отвратная серия Муркока "Сага о Вечном Воителе", были Джордана последние книги - ужасно переведены и т.д.

Я, собственно, о чем - качество определяется не издательством, а очень даже двумя людьми - конкретным переводчиком и редактором (если он есть). Причем редактор зачастую важнее - есть ужасный переводчик Волковский (испортивший много хороших книг), так его переводы Модезитта просто великолепны - только потому, что редактором у книг была Елена Хаецкая.

Roland 03.01.2006 13:00

Не нравится перевод - читайте оригинал.
Не знаете язык оригинала - учите.
Не говорите, что не можете выучить хотя бы англицкий, просто лень-матушка сильнее. Многие книги, особенно фантастика и фэнтези выходят как раз на английском: Толкиен, Кинг, Хайнлайн и многие другие.
А, если лень, принимайте, что есть, и нечего стонать.

Тенгель 03.01.2006 17:01

Роланд, вот я, например, английским свободно владею. Осталась самая малость: скажи пожалуйста, где в Питере я могу купить в оригинале книги, скажем, Буджолд? Да, и по цене они должны быть сопоставимы хотя бы с ценами на них же, но на русском языке. Легко сказать "читайте в оригинале": англоязычное издание всегда внесколько раз дороже и заним надо систематически охотится.

А качество перевода действительно от наличия редактора зависит в основном. Поэтому и надо переводные книги брать проверенных серий и проверенных издательств, которые на редакторах не экономят.

Roland 03.01.2006 17:54

Цитата:

Сообщение от Тенгель
Роланд, вот я, например, английским свободно владею. Осталась самая малость: скажи пожалуйста, где в Питере я могу купить в оригинале книги, скажем, Буджолд? Да, и по цене они должны быть сопоставимы хотя бы с ценами на них же, но на русском языке. Легко сказать "читайте в оригинале": англоязычное издание всегда внесколько раз дороже и заним надо систематически охотится.

Не хочется платить за оригинал, ищите в интернете. Много всяких пиратских и не очень библиотек, где можно найти множество книг на языке оригинала. Кто ищет, тот найдет. Кто хочет прочитать оригинал, прочитает. Мне тоже не по карману покупать постоянно оригиналы. Но "Темную Башню" Кинга купил, хоть пришлось себя в чем-то ограничивать. Все остальное читаю в том переводе, в котором могу купить (если не охота читать с монитора оригинал).

Тенгель 03.01.2006 19:36

Вот то-то и оно. В оригинале хочется читать только те книги, которые производят колоссальное впечатление. Ради которых не жалко ломать глаза об монитор или терять время разыскивая их по мгазинам. То есть это должны быть уже прочитанные книги.

Orthodox 23.03.2006 22:17

Цитата:

Сообщение от Тенгель
Лично мне так обломало "Дюну" Герберта. Я купил обалденно изданный ещё в советские времена том с цветными иллюстрациями, с поджелченной под старину бумагой, но в переводе настолько чудовищном, что для того, чтобы понять о чём речь надо было обратно на английский переводить. После этого Дюну и Герберта я не люблю.

АСТовское издание в "золотой библиотеке фантастики" перевод П. Вязникова - после этого все остальные переводы - в корзину. Там, кстати, и его статья о переводах и переводчиках. Почитай...

Robin Pack 23.03.2006 23:59

Кстати, а кто-нибудь мне может обьяснить, как вообще появляются подобные переводы? Мне вот совершенно непонятно, на это специально учат? Когда я читаю что-либо в оригинале, я могу что-то ошибочно перевести, но мне и в голову не приходит выворачивать это наизнанку! Почему когда в оригинале люди говорят обычным языком, в переводе появляются какие-то старославянизмы, чуть ли не деревенский говор, или эпический пафос? (вечная болезнь переводов Толкиена) Почему вполне отчетливые английские названия переводят русскокоренными словами, не вызывающими ничего кроме истерического смеха? (это "Гарри Поттера" в первую очередь касается) Это ведь, получается, не извинительные ошибки перевода, а намеренная диверсия какая-то? Я не хочу обидеть профессию переводчика, сам любительски переводил, но по-моему иначе как на курсах идеологических диверсантов таких переводчиков не могут готовить!

Orthodox 24.03.2006 17:16

Тема больная - на мой взгляд, большинство переводчиков 1) не знают английского языка 2) если знают язык - не владеют литературным русским 3) если знают английский и владеют литературным русским - не владеют предметом перевода. Снижение интереса издателей и читателей к англоязычной литературе связано не только с появлением большого числа достойных русскоязычных авторов и с тем, что "золотой запас" sf&f иссякает, но и с желанием многих читать книги на хорошем русском языке (к поклонникам Алекса Орлова не относится). Прошли те времена, когда хватали всё подряд - издатели должны тщательнее подбирать переводчиков, а журнал, видимо, уделить этой теме внимание.

M.V. 24.03.2006 21:55

Одна из главных проблем - весьма низкая оплата труда перводчика. Тут дело в цепочке: книги у нас стоят дешево (в сравнении с мировым уровнем), а вот бумага, материалы, вся полиграфия сравнимы с общемировыми ценами. За счет чего экономят? Правильно: за счет оплаты труда коллектива людей, работающих над книгой.

Настоящий профи-переводчик, не только отлично знающий язык, но и способный адекватно передать оригинальный стиль автора либо работает очень медленно и вдумчиво, либо лишь чуть-чуть халтурит. Но таких профи сейчас немного, поэтому для перевода большинства книг используются шустрые ребята, которые в лучшем случае просто хорошо знают язык (в худшем вообще ПРОМТом переводят). Ну а редактор уже доводит до ума текст.

Так например было с романом "Дело Джен" Джаспера Ффорде в ЭКСМО. Переводчица очень сложный текст откровенно запорола. Но Ирина Андронати великолепно отредактировала роман - памятник ей за это!
А ОЧЕНЬ сложные для перевода тексты Чайна Мьевилля в том же Эксмо, а точнее питерском мини-издательстве Домино, где делают почти все эксмовскую зарубежную фантастику, переводили и редактировали почти два года, добиваясь максимального сходства с оригиналом. Здесь можно ожидать качественный продукт - скоро выйдут 2 первых романа.

А вот АСТ очень часто обходится без редакторов вообще. Имею ввиду ЛИТЕРАТУРНЫХ редакторов. потому как есть еще технические и художественные. Поэтому уровень переводов у астят самый низкий. У них больше всего ужасных, абсолютно кошмарных переводов встречается.

Потому как средние переводчики гонят по-быструхе текст, который без литературной редактуры затем отправляют в печать.

Orthodox 25.03.2006 19:03

Цитата:

Сообщение от m.v.
А вот АСТ очень часто обходится без редакторов вообще. Имею ввиду ЛИТЕРАТУРНЫХ редакторов. потому как есть еще технические и художественные. Поэтому уровень переводов у астят самый низкий. У них больше всего ужасных, абсолютно кошмарных переводов встречается.

Потому как средние переводчики гонят по-быструхе текст, который без литературной редактуры затем отправляют в печать.

Что делать? Самое простое - не покупать скверно переведенные книги, чтоб издатели поняли-принцип "Пипл хавает" больше не работает. И долбить, долбить их...

Dzirt 25.03.2006 21:34

Переводчики тоже люди. зарабатывают как могут. поэтому так халтурно и переводят.а о качестве перевода и не задумываются . а зачем им думать? если они в принципе работают по типу: перевёл-деньги получил :baks: а мучаемся мы-читатели .
2Orthodox
Согласен
Вот так их надо :boks:


Текущее время: 20:00. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.