![]() |
Дмитрий "Goblin" Пучков
Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Гоблин или Goblin; 2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) — российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» (см. Полный Пэ) и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Занимается также организацией разработки компьютерных игр. Трудовую деятельность начал в библиотеке Академии наук СССР на должности библиотекаря, работал также в должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. По его заявлению, в настоящий момент «как крокодил Гена, работает сам собой»: имеется в виду, что Пучков стал достаточно известным человеком и продолжает работать над этим, «заниматься самопЕаром», по его выражению. Биография: Скрытый текст - ...: Скрытый текст - ...: Скрытый текст - ...: Официальный сайт "Тупи4окГоблина" Оформление by Warlock Скрытый текст - Было: |
Цитата:
Хотя может быть я не вкурсе чего? |
...
Ты наверное на счёт Властелина Колец?
У Гоблина есть смешноё перевод - это типа Властелина Колец, в котором он стебается над фильмом, и есть правильный превод в котором он максимально старается соответствовать оригиналу, то есть не парит никакой отсебятины а буквально слово в слово преводит от чего перевод становится просто замечательным, посмотрел в таком переводе: Криминальное Чтиво, Взвод, Цельно Металлическая Оболочка, Большой куш, South PArk Bigger Longer and Uncut, сам сериал South PArk. То есть если в оригинале звучит слово Fuck, то он его так и преводит в соответствии с антуражем фильма. |
Аааа...ну насчёт этого согласен. Только единственный минус- это звук в его фильмах. Слишком тихий перевод. Хотя может нормальных версий не встречал.
|
...
Не знаю на счёт тихого перевода, вот сейчас Леон смотрел даже громким мне показался.
|
"Правильно" он переводит или стебается, но все-равно получается хорошо, оригинально
|
"Тихие" переводы Гоблина мне тем и нравятся, что я слышу русский текст и оригинальные интонации.
Респект ему за то, что он добивается нормальной слышимости и того, и другого. |
...
То то и оно слышишь превод Гоблина и оригинал и не находишь практически никаких отличиий! Посмотрел Криминальное чтиво в преводе Гоблина - Смешно! Посмотрел по телеку в обычно преводе с купюрами - Всё, просмотр испорчен, исчезает вся изюминка, весь юмор оригинала!
|
Тот же самый "Властелин Колец". Агроном изучает землю, но и следопыт тоже её изучает. То же самое с бомжом и бродяжником: у обоих нет определённого места жительства.
|
они правильные из-за того что гоблин не стесняется преводить слово в слово (даже мат)
|
вот если бы перевод гоблина, да и еще бы множеством голос, вот это было бы совсем конфеткой.
|
Кстати насчёт смешного перевода, не знаете есть Гарри Поттер от Гоблина? Представляю как он по нему прокатится:smexon:
|
Да уж переводы его отличные, особенно "...здили" :). Но вот анти переводы, полный отстой, всё притянуто за уши и выглядит гнустно, Фёдоры и иже с ними это скорее переводы для себя и друзей, чем для широкой публики.
|
2 Gregory
Странно, молодое поколение умирает от смеха, а те, кому около 50, плюются. Хотя Бумер смотрят все.:) Ну а правильные переводы действительно правильные, как ни странно:) |
У него один fuck имеет очень много значений... а так очень хорошо и правильно переводит. Гы, один СаузПарк чего стоит.
|
Дык в английском языке Fuck и имеет много значений, он наверное у них все матерные слова означает, смотря с какой интонацией его произнести. :0)
|
«Гоблин»: «Не бойтесь люди! Я добрый!» (интервью)
«Гоблин»: «Не бойтесь люди! Я добрый!»
Персона новомодной «звезды», «Гоблина», однозначных комментариев никогда не вызывала, как и оценка его творчества. Многочисленные поклонники «правильных переводов» с дикой радостью встречают каждый новый фильм. Противники ненормативной лексики и стеба возмущены проникновением мата не только в каждый видеомагнитофон и телевизор, но теперь и на большой экран. Кто есть – Mr. «Гоблин» на самом деле? Сам о себе, теперь уже не виртуальный баламут, говорит мало. А то, что выходит из под его пера и затем расходится миллионными тиражами по стране, считает не более, чем «натуральным» продуктом от «фабрики грез». Досье: Дмитрий Пучков, он же "Гоблин". Родился в 1961 году в семье военного. Работал сантехником, гидрогеологом, слесарем, водителем, библиотекарем. Окончил спецшколу милиции. Шесть лет отработал в органах. На данный момент зарабатывает на жизнь тем, что переводит тексты компьютерных игрушек и придумывает для них сюжеты. Великим переводчиком Гоблин себя не считает. Английский изучал на двухгодичных курсах при ДК милиции имени Дзержинского. Потом шлифовал знания самостоятельно лет 18. Переводит только те фильмы, что ему нравятся, и только потому, что считает существующие переводы неправильными. Такое хобби. При переводе не употребляет эвфемизмов, поэтому название фильма «Большой куш» в переводе от Гоблина звучит как «Спи…ли». Всего перевел более 40 фильмов. Широкая известность пришла к Гоблину после выхода пародийных переводов «Властелина колец». Фродо у Гоблина превратился в «Федора Михайловича», Гендальф — в «Пендальфа», эльф Леголас — в «Логоваза», говорящего с эстонским акцентом, Боромир — в «Баралгина», орки — в «урок» и так далее. Действие происходит под хиты отечественной и зарубежной попсы и рока. Ударный момент: герои бегут по пещерам Мории под песню «Тату» «Нас не догонят». - Так кто же все – таки скрывается за маской персонажа по имени «Гоблин»? - Странный вопрос. Прежде всего, обыкновенный человек. Со своими тараканами в голове. Я могу даже предугадать Ваш следующий вопрос. - И? - Насколько персонаж «Гоблин» соответствует человеку – гоблину? Угадал? - Почти. И у Вас готов, конечно же, ответ? - Разумеется. Это, на самом деле, достаточно стандартный набор вопросов, могут ли быть каждый раз оригинальные ответы? Нет. Многие «культурные личности» воспринимают меня, как баламута, поборника нравственных… ну, и так далее. Все мы культурные до поры – до времени. А, если что-то вдруг ушло из под контроля? И понеслось то, что понеслось. Вот вы образованный человек, неужели ни разу в своей жизни не матюгнулись? То-то. И при чем, я замечу, что я не пишу, не придумываю тексты, Я лишь перевожу оригинальный саунд. Просто в адаптированных переводах, многое смягчается, замалчивается, я же озвучиваю так, как оно есть. Но выпячивание мата – это не самоцель всей работы. Это лишь грустная констатация имеющегося факта. - Но мат в быту и мат на экране – это разные вещи. Тем более, что «Гоблин» сейчас, как бы Вы не открещивались, это определенный пласт культуры. - Да, спасибо, конечно. Но почему «Гоблин» вдруг стал равен целому пласту культуры? Как будто до появления переводов этого не было? Было. Просто живем мы в странной стране. Например, «Криминальное чтиво». У нас это фильм шел в самое рейтинговое время на самом рейтинговом канале, «ОРТ». А в нем одних «факов» больше 240! На Западе такие фильмы по национальным каналам не крутят. А если и показывают что-то подобное, то режут так, чтобы не было сцен насилия, обнаженных задниц и наркотиков, а брань «запикивают» или переговаривают. Хочешь смотреть полностью? Плати деньги за кабельный канал. А у нас? У нас возвели этот фильм в ранг культовых. Вот это и есть пласт культуры. Я же стараюсь показать, что же есть на пленке в самом деле. И не один из этих фильмов культовым. уже никогда не станет. И вообще, почему все именно цепляются к мату? У меня же есть много и ироничных переводов. Или стеб – это лучше чем мат? - Наверное, стеб не так бросается в глаза, а мат, все равно очень уж режет уши. - Странное у нас общество, стеб – значит, это не совсем плохо. Смеяться над особенностями американского менталитета и штампами «фабрики грез» – это вполне умещается в норму. А, если пояснением всего, вместо скучных триад, является матерное слово – то это уже плохо? Вот Вы смотрели хотя бы один фильм с переводом от Гоблина? - Честно? Нет, не смотрел. - Вот. Я же не заставляю, не принуждаю, не насилую. Каждый, вправе, самостоятельно решать, это я буду смотреть, а это нет. Можно сколько угодно закрывать глаза на то, что есть и было без меня. Да, для кого-то это просто отдых, а для кого-то и маячок, что не все нормально в нашем обществе. А вообще, я конечно же, не отношусь серьезно к тому, что делаю. Для меня это хобби, но не самоцель. Если общество мне скажет – хватит, баста! Я не буду этим больше заниматься. Но отпадет ли проблема сама собой? Мы сейчас пытаемся рассуждать о каких-то глобальных вещах, не понимая, насколько масштабны они на самом деле. Я же не говорю, что это высоко художественные творческие работы. Это всего лишь трактовка, вариант. Но не более. - Но Вам подражают не только имитаторы, но и взрослые, и дети. - Опять обращусь с вопросом к Вам. А разве раньше этого не было? Или все появилось, как только вышел в свет первый фильм с моим переводом? У нас если башку кому-то прострелили — это в порядке вещей, наркота — дело житейское, а матом ругаются — боже упаси. Лицемерие. Детям нельзя показывать ни то ни другое. Я лично знаю массу подростков, которые колоться стали после просмотра все того же «Криминального чтива». Я согласен, что некоторые фильмы из-за обилия мата в моем переводе приобретают чудовищное звучание. Но они такие и есть. И я уверен, что моими стараниями в недалеком будущем на афиши кинотеатров вернутся таблички «Детям до 16…». - Благородно. А, что ждать от «Гоблина» в будущем»? - Вы это о планах? Буду сотрясать общество и дальше (смеётся). Планов, на самом деле, много. Это и продолжить серию комичных переводов фильмов и компьютерных игрушек. И, конечно, же не оставить без внимания свои любимые киношки без «правильных» саундов. Надеюсь, что на все это мне времени хватит. |
Цитата:
А г-на Гоблина я уважаю за "Шматрицу" и правильные переводы. Надеюсь, когда-нить он и до "Гарри Поттера" доберется, а то я там сам кучу неправильности нашел: "Философский камень", Гарри сотоварищи собираеются во второй раз к церберу, дорогу им преграждает Долгопупс. Перевод: "Я остановлю вас" Оригинал: "I'm f***king you" |
Дневной дозор глазами Гоблина
Дневной дозор глазами Гоблина
http://www.nnm.ru/imagez/gallery/doc...363_i_9832.jpg х/ф Дневной дозор Третьего дня посмотрел художественный фильм Дневной дозор. В позапрошлом году был Ночной дозор, а тут – Дневной. Продолжение то есть. Откованные по горячим следам успеха первой части продолжения редко оказываются достойными начала. А поскольку это продолжение было отковано по следам холодным, то настрой перед просмотром был скептический. Светлая сторона Однако по факту всё оказалось наоборот: продолжение вышло во многом лучше начала. А именно. Ясно как день, что бабла второй фильм соберёт больше. Билеты на сеанс можно было приобрести только на день вперёд. С одной стороны – усиленная реклама по первому каналу. С другой стороны – стратежно выбранный момент начала проката. В течение десяти дней вынужденного новогоднего безделья народ ломится в кинотеатры стадами, ибо никаких других т.н. культурных развлечений больше просто нет. Вынужденное безделье в комплекте с рекламой по первому каналу – смесь убойная. Первый фильм, как известно, был про героя нашего времени – про оперуполномоченного. Во втором фильме натиск усилен: фильм про двух оперуполномоченных! Первый – по-прежнему Константин Хабенский, правда какой-то совсем спившийся и опустившийся, выступает за Светлых. Второй оперуполномоченный – Жанна Фриске, чёрненькая тётенька из «Блестящих», выступает за Тёмных. Жанна вся такая готичная, такая прикольная: в шмотках папуасских раскрасок, на шее – ошейник с шипами, курточка в цепочках и шевронах, за спиной – ч0рный рюкзачок в форме детского гробика. Жанна мчится по Москве на автомобиле Mazda, проводит оперативно-розыскные мероприятия методом личного сыска. Она, пожалуй, самый интересный персонаж: там, где не хватает актёрских навыков, их умело компенсируют жуткие шмотки из клипа про негров. А один раз даже показала туго обтянутый ч0рной кожей зад. Наша так называемая богема обожает смотреть передачи по MTV – они точно соответствуют уровню интеллектуальных запросов нашей богемы. Объект особого внимания – передачи для негров и клипы про негров. Наша богема по причине природного скудоумия не понимает, что эти передачи и клипы – они про американских гопников и для американских гопников. Наша богема старательно копирует то, что модно среди негров (машины, одежда), а в особенности – среди негров-сутенёров. В результате по улицам Москвы расхаживает огромное количество персонажей, шмоткам которых позавидует любой чёрный сутенёр. Ну и Жанна, понятно, не подкачала. Сюжетный замес фильма – вокруг непростой судьбы сына Светлого оперуполномоченного, которого Тёмные ловко используют, извиняюсь за каламбур, втёмную. А папа бегает за ним как овца, безуспешно пытается изобразить некую родительскую заботу. Общее впечатление от происходящего на экране: всё снято ловко, начиная от титров в начале и заканчивая титрами в конце. Во-первых, фильм цветной. Во-вторых – отличные эффекты. Создатели по-прежнему любят художественный фильм Panic Room и творчество режиссёра Финчера в целом. Правда, иногда сильно заметно, что некоторые места снимали на 16мм плёнку (зерно страшное, и фокус то на полфизиономии, то вообще его нет, фокуса), но только некоторые места. А на DVCam, похоже, уже вообще ничего не снимали. Хотя не знаю, не знаю. Под все вопли про высокую духовность, главное для нашего зрителя, понятно – спецэффекты. Их стало значительно больше, и выглядят они значительно лучше, чем в первый раз (особенно в тёмных сценах). Конечно, не так хорошо, как цигейковый кот в Мастер и Маргарита режиссёра Бортко. Но всё равно – добротно, добротно. И приделаны к месту, глаз не режут (особенно в темноте). Вставлять и придумывать эффекты научились, однозначно. Ну, есть некоторые огрехи – типа мальчик подкрадывается сперва в маске, потом подкрадывается в обычной шапочке, а потом опять в маске. Или движок на капоте ЗиЛа сперва лежит «мёртвый», а потом начинает яростно работать поршнями – но это так, мелкие недочёты. Кстати, ситуация со спецэффектами интересная. Вот на сериал «Мастер и Маргарита» дали 5 миллионов долларов США, и все пять миллионов не совсем понятно на что, но успешно потратили. За одного только компьютерного кота с режиссёра Бортко, по его словам, злые американцы запросили 1 (один) миллион долларов США. Поэтому кота пошили из цигейки, а внутрь посадили толкового карлика. А тут на изрядное количество спецэффектов «Дневного дозора», со слов Константина Эрнста, потратили 1 миллион 260 тысяч долларов США (30% от общего бюджета в 4 миллиона 200 тысяч). А вот на что потратил громогласно заявленные 9 (девять) миллионов долларов Фёдор Бондарчук? Мега-колёса по 9 роте не катались, останкинская башня на неё не падала. Интересно, интересно. Спецэффектов в «Дневном дозоре» так много, что под конец авторы, похоже, увлеклись, и смысл происходящего в последних 20 минутах слегка потерялся. Но всё равно смотреть прикольно, местами чисто «Послезавтра». Снова, как и в первой части, присутствовали попытки вставить мощные шутки. И это тоже получилось лучше, чем в прошлый раз – теперь смешных шуток, понятных зрителям, уже целых шесть. Народ смеялся радостно! Остальные шутки тоже смешные, но наши зрители как-то не смеялись – видимо, не поспевали за резкими поворотами непростого сюжета. Например, Хабенский порвал «9 роту», а этого никто не понял и потому никто не смеялся. Пару раз режиссер Бекмамбетов снова включил «Божью искру» - напрямую и без затей врубив «Крепче за баранку держись, шофер» на сцену автомобильной аварии. Получилось смешно, но очень мало. В общем, после грустного («гоблинского») перевода «Ночного дозора» ясно, что на всём ОРТ, как следует умеет шутить, похоже, только Тимур Бекмамбетов. Очень понравилось, что фильм снят по гоблинским местам. «Мастера и Маргариту» снимали в моём доме, а «Дозор» - в гостинице, где я постоянно проживаю. Скоро в квартиру ломиться начнут. Надо срочно заснять в ней что-нибудь этакое самому. В общем и целом, по факту просмотра спецэффектов отечественному блокбастеру Дневной дозор – зачёт. Идти и смотреть – смело! Тёмная сторона Создатели фильма грамотно нащупали то, что надо отечественному зрителю. Массированная реклама + много спецэффектов «не хуже чем в ихнем Голливуде». Выросшее поколение детей – оно вообще без претензий. Оно от цигейкового кота прётся, как слон на повороте. А если показать качественный спецэффект – фильм просто обречён на успех. Нет сомнений, спецэффекты в блокбастерах – дело нужное. И к изготовлению оных следует подходить максимально вдумчиво. Однако после первого, пробного фильма Ночной дозор, хотелось бы уже придать некоторый смысл происходящему на экране. Или поддать этой, как её, содержательности. Ни того, ни другого не получилось. Таки надо было подтянуть сценариста. Кто такие Светлые? Невозможно понять. Какие-то нищеброды бомжеватого вида. Чем по жизни занимаются кроме езды на ЗиЛах в брезентовых куртках, как живут – ничего не показано. Кто такие Тёмные? Тоже понять нельзя. Какие-то бандюки с уклоном в гитлерюгенд, старательно косящие под негров-сутенёров. По жизни занимаются тем, что ездят на джипах и дорогих тачках, одетые под клоунов. Забивают Светлым стрелки, на стрелках кидают Светлым предъявы – караул. Обозначенное в сюжете «противостояние Светлых и Тёмных» - как уже говорил ранее, чистой воды манихейство. Трудно понять, какими моральными ориентирами руководствуются по жизни авторы. Нагляднее всего глубины авторских замыслов раскрыла сцена сходняка тёмных в финале. Очень, очень показательная сцена. Тут тебе и легендарный танцор Борис Моисеев, и музыкант Шнур, и ресторанный певец Вилли Токарев, и покойный продюсер Айзеншпис, и мега-критик Артём Троицкий. Сущность данного сборища Константин Эрнст пояснил так: Вообще, проблема, что темные и светлые, и история договора и баланса, это история про внутренность человека, это все существует внутри главного героя. И темные - это не злые, это просто люди зачастую очень харизматичные, яркие, просто жизненная тактика которых делать то, что хочется, абсолютно не задумываясь, какие проблемы это создает для окружающих. Напомню, чем занимаются «не злые» тёмные в обоих фильмах. В «Ночном дозоре» ведьма за деньги убивает нерождённого ребенка. В «Дневном» - будущий «великий» тёмный Егор убивает старух: просто так, по приколу и для тренировки. Другой тёмный, Завулон, покрывает подростка-убийцу. И ещё по ходу дела организует серию убийств своих ни в чём неповинных товарищей – с целью подставить другого, тоже невиновного, не-товарища. Хотя, как это теперь модно говорить, «на самом деле понятно»: вор, бандит и убийца – они харизматичные, яркие, просто жизненная тактика у них несколько иная, и они делают то, что им хочется, абсолютно не задумываясь о том, какие проблемы это создаёт для окружающих. Чудесно, просто чудесно слышать такие откровения от человека, заведующего главным государственным телеканалом. Молодец, раскрыл душу. Человеческие отношения более менее раскрыты только у персонажа Жанны Фриске. Девушка живет полнокровной жизнью: умело ведёт розыск, отлавливает уголовника Хабенского, ловко гоняет на тачке по стене гостиницы Космос, мастерски совращает малолетних вампиров, а в конце даже отрезала себе палец – чисто самурай! Правда, любовь с вампиром Костей на любовь как-то не сильно похожа. Скорее, заскучавшей тётеньке просто захотелось, чтобы её огулял симпатичный паренёк. Хотя, конечно, для детей, выросших на передачах «Дом 2» – это самая что ни на есть любовь, да. Подмигнул, присунул – всё как положено у приличных людей! Только сам половой акт, ходят слухи, злодейски вырезали. Жанна в ярости: говорит, она там жгла отчаянно, а в фильм ничего не попало. Любителям остаётся только ждать режиссёрской версии на DVD. Бывший главный герой Антон Городецкий во второй части сильно сдал и обрюзг. Во-первых, пьёт без просыху. Во-вторых, практически неспособен к каким-либо активным действиям. Злодейского маньяка отлавливает красивая тётенька на должности стажёра, даму сердца ему удаётся огулять только «переселившись» в тело старшего оперуполномоченного Ольги, а к финалу в дупель пьяный Антоха вообще оказывается в цепких лапах какой-то толстой жабы. Значительно бодрее в роли Антона смотрится персонаж Ольга, в тело который он якобы переселился. По факту лесбийских оргий не даёт покоя вопрос: когда уже в наших блокбастерах покажут нормальную любовь между мужчиной и женщиной? В «Ночном дозоре» не было ничего, в Турецком гомбите - какие-то пещерные педерасты, в 9 роте - групповая случка. А вот любовь, она как вообще – бывает? Остальные персонажи, кроме Золотухина, не впечатлили совсем. Завулон – всё хитрит, выгадывает, в [censored] нырнёт – из [censored] выглядывает. Бодрые оперативники «Ночного дозора» Медведь и Тигра бегают непонятно где за «тёмными без регистрации». В результате большой начальник Гесер разруливает вселенские проблемы на стрелках при поддержке двух баб в химических шубах и на шпильках. Душераздирающее зрелище. От диких воплей из первой части – избавиться не удалось. Основная разновидность перехода от одного кадра к другому всё та же, через дикий крик. Персонаж поворачивается, видит что-то страшное, истошно орёт – кадр сменяется. Такое чувство, что никаких других приёмов нет – только орать. Но картонные персонажи – это полбеды. Главная беда – это сюжет. Что и зачем происходит – понять непросто. Зачем Тёмные, которые вроде как живут за счёт людей и среди людей, хотят всё развалить и людей уничтожить? Непонятно. Стремительные зигзаги: то было так, то стало этак, теперь ещё раз не так, и снова не этак – атас. Через две трети фильма вспомнился анекдот: Оперативники приезжают на вызов – ограбление банка. Заглядывают внутрь, а там все сотрудники лежат на полу, а над ними стоит мужик в больничной пижаме, в руках автомат. Срочно звонят по больницам, выясняют чей это. И вдруг в дурдоме говорят: ага, это наш псих, очень любит грабить банки. Опера говорят: - Блин, да у него автомат! - А вы не бойтесь, он тихий. Вы подойдите сзади, ткните ему пальцев в спину, скажите пиф-паф! – и он «умрёт». Самый смелый опер подкрадывается к психу, тыкает пальцем в спину и говорит пиф-паф. Псих со стоном падает и лежит как будто убитый. Над ним собираются остальные опера, смотрят с изумлением – блин, всякое видали, но такое – в первый раз… Вдруг псих подскакивает, хватает автомат, и с криком «А Я КАК БУДТО ИЗ ПОСЛЕДНИХ СИЛ!!!» - даёт по операм настоящую очередь. Вот так и в Дневном дозоре: только всё стало вот так, вдруг – бац! – всё стало по-другому. Потом – бац! – ещё что-то, ещё раз, и нет этому конца. Вот несутся два грузовика. Грузовик с фурой почему-то не может забороть ЗиЛ с будкой. Сообщаю как опытный водитель фуры: ТАК НЕ БЫВАЕТ!!! Седельный тягач элементарно заборет любой грузовик. Там всё просто: кабина прошла – обгон закончен! Лёгкое движение рулём – и «противник» отдыхает в кювете. Тем более за рулём очередной мега-волшебник. Но это было бы слишком просто! Поэтому из фуры выпрыгивает шайка мотоциклистов на мотоциклетах с колясками и без, и бросается в погоню за ЗиЛом. Мотоциклеты напрыгивают на него передними колёсами, скачут на ЗиЛ с моста, мотоциклисты лезут через форточку в кабину. ЗиЛ всех мотоциклистов уверенно давит, все мотоциклисты дохнут. Зачем они лезли? Зачем они сдохли? Чтобы спецэффекты показать? От фильма можно смело отрезать полчаса, ничто не пострадает, станет только лучше. А вместо этого вставить добротный половой акт (см. Жанна Фриске), явно поинтереснее будет. Как это говорят у нас в компьютерных играх: вот эти припадки сценарные, это баг или фича? Считаю, что баг. Это не попытки «запутать зрителя». Это плохой сценарий, в результате которого получается, что фильм составлен из каких-то обрывков. В первый раз – понятно, можно. Но во второй-то раз неплохо бы уже сделать как следует. Надо было, повторюсь, специалиста позвать. Особый вопрос – отображение на экране волшебства. Понятно, что режиссер колдунство на дух не переносит. Но ведь жанр требует. Зачем главного злодея бьют по морде автобусом? Понять невозможно. Машет главный злодей «плёткой», машины разлетаются от ударов, а тётенька через сугробы на каблуках от мега-«плётки» убегает. Как так? Непонятно. Чем отличается колдовство главного колдуна от неглавного? Что может один и чего не может другой? Кто чем опасен? Ничего понять нельзя. Фаербол только один и тот friendly fire – от великой волшебницы Светланы прямо в пальто товарищу Гесеру. Вот рожи в фильме бьют значительно бодрее. Не так яростно, как в «Личном номере», но тоже очень бодро и выразительно. Охраннику – полный респект за бдительность и грамотную постановку ударов. Решительно не понравились крупные планы лиц. Хорошая кожа – ровно у одной тётеньки. Все остальные – в каких-то паскудных бородавках, с морщинами, с шерстью, с угрями и ещё чёрт знает с чем. Зачем? Лучше всех получился, кстати, кусок с говорящим по-казахски Тамерланом. Вот если Тимур Бекмамбетов затеет снять что-то историческое – думаю, многие утрут пот ушанками. Как такое получилось, что после всех роликов банка «Империал» и уже двух «Дозоров» это не дошло до продюсеров – непонятно. А вот про «колдунство» - как-то не очень получается, несмотря на добротные нефантазительные спецэффекты в других местах фильма. А жаль. Главное Главное, чтобы яркий, харизматичный Константин Эрнст не забыл выпустить Дневной дозор с («гоблинским») переводом. |
Цитата:
|
Гоблин рулит! Моя подпись из "Двух сорванных башен" это доказывает))
Особенно перевод 3 "Властелина кольца":Выкрики "Джеранимо" во время полета Денетора;Собрание во главе с Гендальфом...ЛоЛ))):Laughter: :smexon: Но люблю только "Божью искру"! "Полный ПЭ" фуфел... З.Ы. Одноголосый первеод от Гоблина-лучше некуда.. |
гоблин, без сомнения, является феноменом современной русской культуры, если такая вообще есть.
Заметил одну вещь во Властелинек Колец - то ли прикол, то ли совпадение. Когда назгулы входят в комнату на постоялом дворе, чтобы порезать хоббитов, звучит Mein Herz Brennt,фрагмент, который начинается словами : Они идут к вам ночью. По времени совпадает с их появлением в комнате. |
Гоблин рулит! Я тож Южный Парк смотрела с его переводом (и с английскими субтитрами одновременно, что бы задействовать свой недавно купленный словарь американской разговорной лексики :Laughter: ) - офигенно! "Спиздили" тоже смтотрела,...да и куча чего ещё. Одно неизменно: его голос распологает к просмотру! :love:
|
Да, Гоблин молодец! Мы че-нить с братом смотрим с его переводом, мама кричит, что за фильмы смотрите?! один мат! ужас! а брат: мам, это правильный перевод. Что американцы говорят,то и переводят. Слово в слово:Laughter:
Много фильмов посмотрела с его переводом! Но эти подражатели ему правда бесят!!!! Вот у них правда сплошняк мат и никакого смысла! И голоса неприятные!!! Переводить надо уметь! |
Гоблину большущий респект за то, что продвигает культуру перевода в массы :). Вершина его творчества - это, несомненно, Чтиво, Snatch, Два ствола, ОТ заката до рассвета. Банальные американские нагромождения Fuck-ов и shit-ов он умудряется превращать в виртуозные ненормативные конструкции, которые хочется распечатать и повесить на стенку.
Кроме того, за что я его уважаю - он делает действительно качественные копии собственно фильмов. К примеру, именно Гоблин впервые начал широко практиковать выпуск фильмов на двух CD, в отличном качестве и с большим размером картинки, а также с двумя аудиодорожками. |
SpellCaster
Вот недавно смотрела как раз Два ствола:Laughter: А моя сестра зашла в прокат и спросила есть ли Гоблин, ей так оскорбленно - девушка, Вы что, это же пиратские диски, у нас только лицензионка, ну она и ответила: а зря, вы большую часть своего дохода теряете:Laughter: |
Блажь это. Прокатчики не чуют выгоды. Если уж Антибумер и Клан Сопрано по телеку показывали - какие же это пиратские.
|
Дмитрий "Гоблин" Пучков: обсудим?
Название говорит само за себя: как вам результаты деятельности Дмитрия Пучкова ака Гоблина на поприще переводов кино (и не только)? Лично мне его переводы очень нравятся, разве что после просмора "гоблинского" перевода смотреть или пересматривать потом, в будущем, оригинал не особо тянет.
|
Ненавижу его, так как после превода ВК, фильм стал опошлен.
Мне грустно смотреть, как дебилы обсуждают Голлума и оскорбления других персонажей. А ещё он оскорбил Звёздные Войны. Это второй у меня повод его не ненавидеть. |
Положительно отношусь к его переводу ВК. Не стоит воспринимать всё так уж серьёзно. Фильм после этого был на цитаты расхватан.
А вот Звёздные Войны он говёно сделал, да и Шматрица та ещё получилась (кроме сцены с "Газмановым" и песни "Шоколадный Заяц"). |
Хм, а какие собственно переводы "Гоблина" здесь обсуждаем? Смешные, от студии "Божья искра" (ВК, ЗВ) или нормальные - (Цельнометаллическая оболочка, Сауз Парк) ?
Если смешные, то я их не особо люблю, ЗВ и первый ВК понравились. остальное так себе. А вот если обсуждать нормальные переводы, то за них Пучкову большой респект, т.к. он переводит текст очень близко к оригиналу, сохраняя атмосферу и смысл. |
Из всех переводов оперативного уполномоченного переношу только ВК и Цельнометаллическую оболочку. Первый за цитаты и добрый стеб, второй за перевод "без цензуры".
|
Правильные переводы великолепны! Они очень точны и хорощо воспринимаются, несмотря на матерщину. Странно слышать, как "f*k", "sh*t" и т.п. переводятся как "О Боже! По-моему меня немного ранили!" К тому же издевательский тон Гоблина, которым читается текст, добавляет немало живости и очарования самому фильму. А Смешные переводы... Ну, не знаю. В первый просмотр правда смешно.
|
Цитата:
А ЗВ - просто отлично! "Реальные" переводы - тоже. |
Из стебных переводов очень нравится "Шматрица", а ВК в мгновенья был разнесен на цитаты. Это о чем-то говорит.
Но Гоблин мне больше нравится, как правилоьный переводчик, потому что я сам не раз на аглицком в фильме слышал мат, хотя в русском переводе его не было |
Трилогия <<Властелин колец>> в переводе Гоблина, вот это кино!!!
|
Гоблин открыл нам глаза на американские фильмы. Помню после выхода Братвы и кольца, сам сел за стебный перевод Гарри Поттера. К сожалению сдох на 15 минуте фильма. Это ужасно тяжелая работа. Поэтома всех благ Дмитрию, за его вклад в развитие нашего Российского юмора.
|
Гоблин рулит! Даже серьёзные переводы смотреть прикольно!
|
Е него один, но, на мой взгляд, ааагромный минус - одноголосость.
И я бы не сказал, что у него такие уж ультраправильные переводы. Единственно что переведено "без купюр" - так это мат, но странно ожидать такого перевода от телеканалов, рассчитаных на довольно массовую аудиторию. Я вот, например, смотрел "Криминальное чтиво" и в переводе Гоблина, и в обычном - особой такой разницы не почувствовал. К тому же, мат у Гоблина живым не получается, как то выпирающе и наигранно звучит. |
Творчество Гоблина можно разделить на 2 периода. Сначала он просто очень неплохо переводил фильмы (особенно понравился первый "Шрек", "Большой куш", "Саут Парк", да и много у него вполне приличных переводов). Дело даже не в мате, а в особой отстраненной манере и скрытой (а иногда явной) иронии.
Потом была "Братва и Кольцо" - свежо и прикольно. К Гоблину пришла слава, которая его, увы, постепенно полностью испортила. Каждая новая серия ВК у него получалось все вымученнее и слабее (особенно по сравнению с оригиналом Джексона). Это уже была не пародия, а так - поток сознания с целью похохмить на уровне "гы-гы-гы". Аналогично тупо (с небольшими просветами) выходили другие прикольные переводы. Появилась страсть к неоправданным изменениям - например, зачем было менять музыку во втором "Шреке"? Там это выглядело не пришей кобыле хвост. Собственно, из приколов последняя удача Гоблина - это "Антибумер". Получился лучше чем оригинал. А затем Пучков вовсе стал заниматься не своим делом. Эти ужасные книжки - полный дебилизм. А его сайт и интервью? Чувак, похоже, вообразил себя великим мудрецом и патриотом. Он уже раздает советы на все случаи жизни. Вот так слава портит человека... Похожая история произошла с Головачевым и Никитиноым, достаточно почитать их интервью в МФ. Перестали критически к себе относится - и вот результат. Искренне считают свое мнение истиной в последней инстанции. То же и с Гоблином, увы... |
Недавно с ним передача была по НТВ (или не недавно? опа, не помню...) про тюрьмы... интересно... не знала, что он мент...
|
Пучков звслужил лично у меня УВАЖЕНИЕ как минимум за два фильма:
"Криминальное чтиво" "Большой куш" Блин, на мой взгляд лучше перевести невозможно.... Согласен есть недостаток - одноголосность, но все компенсируется юмором, атмосферой, в какой-то мере ехидным голосом..... Я бы на месте Пучкова нанял в команду пару-тройку толковых ребят и девушек....ТОгда вообще улет.... И сосредоточился на серьезных переводах... |
Гоблин фигура противоречивая. С одной стороны было довольно интересно смотреть ВК, очень даже весело. Но вот я люблю оригинал, и обидно слышать как люди смотрели только етот перевод.
Большой куш о нем отдельный разговор, его растащили еще больше чем ВК. Перевод вроде правильный но как звучит. С его голосом фильм принимает яркую окраску. А уж Саут Парк. Без коментариев ИМХО |
в Правильном переводе Гоблина посмотрела в первый раз "Святые из трущоб/бундока" и "Карты, деньги, два ствола". Да много непечатных слов, но теперь я понимю. что просмотрев эти фильмы в другом переводе, на центральных каналах, они мне покажутся постными и другими. Это будет уже не то...
а "Святые стал одим из моих самых любимых фильмов, который я могу пересматривать снова и снова. Вторую часто Властелина колец я вообще смотрела только в перевде "Божьей искры" ))))))))) |
Цитата:
P.S. УРА ИРЛАНДИИ!!!!!!!! |
Цитата:
А "Святые из трущоб" мне в гоблинском переводе понравились, но в оригинале всё равно лучше. |
Цитата:
|
Цитата:
Эх, доберусь я когда-нить до Ирландии... |
Ты хочешь сказать, что когда весь фильм говорится одним голосом, это лучше, чем когда голоса разные? Особенно когда говорят много и быстро? может нужно и наши фильмы "переозвучивать"?
З.Ы. Где и кем сказано, что английская речь должна быть слышна? Меня, например, она раздражает, потому что я сам автоматически начинаю переводить и не поспеваю за фильмом. |
Цитата:
|
Цитата:
2. Смотри фильмы в оригинале, раз ты такой поклонник оригинального голоса и замысла. |
Цитата:
Типичный русско-советский менталитет - сами них*я сделать не можем, а чужое запоганиваем. И ведь ладно бы какие шедевры треша, так ведь первосортные вильмы обгаживаем. Уродство, одним словом. Особенно бесит, когда тупое быдло за бутылкой пива в парке обсуждает ВК или ЗВ в оном переводе. Ведь оные уроды никогда и ни за что не поймут, о ЧЁМ эти фильмы, а гогочут над юмором, который им понятен. А ведь Гоблин ещё книги и игры выпускает... |
Говоря про игры. То все таки Санитары самотроятельная игра, а не переделанная. Поэтому гоблинский текст там очень даже кстати. Конечно маленьким детям в такую игру лучше не играть, а вот более взрослым будет вполне весело.
Когда ВК обсуждают не смотрев оригинала - это конечно плохо. Но вот когда уже просмотрен оригинал и знаешь всю суть над прикольным переводом можно повеселится нормально. Наверное эти переводы хорошо подходят для фанатов, которые хорошо знают фильм и просто расслабляются при просмотре от Гоблина. |
Не смешно. НЕ СМЕШНО.
Смешно в Салямиллионе, когда Мелькор перебивает пение айнуров песней Любэ "Атас". Смешно потому, что это совсем по-доброму и с почтением к оригиналу. А вот когда всякая шваль начинает откровенно глумиться над реалиями мира Толкина, становится не смешно, а мерзко. |
У каждого свое восприятие на этот счет. Я вот над творением С.О.Рокдевятого обплевался: ни капли юмора. А кто-то умудряется считать его шедевром. Так же по разному воспринимают и Гоблина.
|
Цитата:
|
а чего обсуждать "Гоблина" зажрался, редиска...:Suspicious:
|
Ну тогда тебе повезло, Фокарев Александр, мне же при одноголосом переводе приходится первые 15-20 минут адаптироваться - поскольку перевод как то не накладыветься на действие, для меня голос отдельно идёт - действие отдельно - приходиться сводить воедино усилием воли, при многголосых переводах такого не случаеться.
|
Полностью согласна с Фокаревым Александром! Подпишусь под каждым словом! Одноголосый перевод - воспоминания о детстве, все мультики и фильмы раньше только так и переводили! Только Гоблин навёл в этих переводах порядок и сделал намного качественнее!!
|
Меня не беспокоят воспоминания о детстве (в мультиках и фильмах которого озвучка была зачастую ужасна), меня беспокоит, как выглядит и звучит фильм. В этом смысле к одноголосым переводам испытываю классовую ненависть. В этом смысле, уж действительно, лучше смотреть оригинал чем такой перевод.
Считаю что переводы обязаны быть хорошо переозвученными, не менее чем тремя актерами. В идеале - по актеру на каждую роль. |
Текущее время: 00:02. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.