Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Дмитрий "Goblin" Пучков (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=73)

Folko Brendibek 02.01.2006 13:48

Дмитрий "Goblin" Пучков
 
Дмитрий "Гоблин" Пучков
http://s006.radikal.ru/i214/1001/1a/d9012d93066c.jpg

Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Гоблин или Goblin; 2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) — российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» (см. Полный Пэ) и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Занимается также организацией разработки компьютерных игр.

Трудовую деятельность начал в библиотеке Академии наук СССР на должности библиотекаря, работал также в должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. По его заявлению, в настоящий момент «как крокодил Гена, работает сам собой»: имеется в виду, что Пучков стал достаточно известным человеком и продолжает работать над этим, «заниматься самопЕаром», по его выражению.
Биография:
Скрытый текст - ...:
Родился 2 августа 1961 года в семье военнослужащего в г. Кировограде. В школу пошёл на Украине, рос в Ленинграде. Десятый класс окончил в Германии под Берлином, в школе № 89 населённого пункта Вюнсдорф, шестой по счёту своей школе.

После получения аттестата зрелости окончил автошколу ДОСААФ и три месяца до призыва в армию проработал шофёром на ГАЗ-51. Женился 5 апреля 1980 года. Отслужил срочную службу в войсках военно-транспортной авиации, водителем воздухозаправщика на базе ЗИЛ-131. Дмитрий Юрьевич путается в том, до какого звания он дослужился — до сержанта или же до ефрейтора. Демобилизовался в 1982 году.

После демобилизации некоторое время работал автослесарем, потом водителем самосвала IFA, затем на большегрузных тягачах. Болезнь сына заставила Дмитрия сняться с места и переселиться в южные республики СССР, в частности Казахстан. Приходилось переходить с одной работы на другую. До начала девяностых Гоблин успел сменить профессии таксиста, шлифовщика, кузнеца, слесаря, сантехника, электрика, кинолога, библиотекаря, помощника бурильщика, инженера-гидрогеолога.

В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на должность милиционера. Затем стал кинологом, вскоре окончил специальную школу милиции. По собственным словам, «работа не тяготила; даже то, что кабинет был оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не смущало». Недавно Дмитрий дал точный ответ, где и как работал: был дежурным в тюрьме, а позже «рулил» тюремной оперчастью. Уволился из милиции в 1998 году с должности старшего оперуполномоченного, в звании старшего лейтенанта. Об увольнении, опять же со слов самого Дмитрия: «ушёл из органов, когда жена занялась коммерцией: решение коммерческих проблем в должности опера считал неэтичным. К моему увольнению жена натрудилась на целый магазин».

Высшего образования не получил.
Творческий путь:
Скрытый текст - ...:
/Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. В 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр», где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном занимался шутерами, в частности, игрой «Quake».

Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий».

Тогда же, 3 ноября 1999 года, был создан и начал работать сайт oper.ru, также известный как «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина). В настоящее время на сайт заходит около 40000 посетителей в сутки.

Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Gorky 18», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Участвовал в написании текстов к отечественным играм Шторм и Шторм: Солдаты неба.

Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD. Полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката, Большой, длинный, необрезанный, первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РенТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Поллитровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2×2).

Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда приёмы многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») — был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом (Украина, Белоруссия). В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучке компьютерной игры «Вивисектор».

В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу которой легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьютерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру. 19 сентября 2008 года состоялся релиз продолжения — «Санитары подземелий 2: В поисках чёрного квадрата».
Критика:
Скрытый текст - ...:

Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со стороны сообщества профессиональных переводчиков. С одной стороны, отмечаются его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального мастерства. С другой стороны, его обвиняют в излишней самоуверенности, отсутствии переводческой школы и ориентации на невзыскательную аудиторию. Вот некоторые высказывания о нем известных переводчиков:
Сегодня, говоря о кинопереводе, часто упоминают Гоблина. Я только недавно впервые посмотрел два фильма в его переводах: «Шрек» и «Буря в стакане» — эпизод «Звездных войн», который в оригинале называется «Phantom Menace». То, что я увидел и услышал в последнем фильме, мне очень понравилось. Очень смешно. Правда, это не перевод, а авторская работа. Абсолютно корректная с точки зрения русского языка — такой один сплошной прикол. Там идет свой звукоряд, звучат «Любэ»… и т. д. На мой взгляд, здорово. Что касается «Шрека», это перевод, и вполне нормальный. Фильму «Буря в стакане» предпослано выступление переводчика, который — тоже в жанре прикола — с каменным лицом говорит, что он в своей жизни сделал только четыре смешных перевода, все остальные правильные. И дальше он приводит пример из фильма «Мертвец», который озвучен артистами, а затем дает свой вариант перевода, и его вариант явно лучше того, что пришлось читать артистам.
М.А. Загот

Способность, безусловно, есть. Мне тоже это показалось. Причем в обоих жанрах, хотя второй жанр, жанр прикола, мне абсолютно не близок. <…> Но, благодаря этому жанру, человек себя пропиарил и, обладая чувством слова и некоторыми другими способностями, встал на несколько более высокую ступень как переводчик, чем та, которую он заслуживает.
П.Р. Палажченко

<…> Гоблин — это не «новое слово в переводе», не «первопроходец», но и не злодей и не бездарь. Он человек не без таланта, но хватающий по верхам. В его переводах больше цельности, но при этом налицо и весь букет типичных переводческих ошибок. Ругань в его переводах — это такой отвлекающий манёвр: он эпатирует публику, чтобы скрыть за этой «пощёчиной общественному вкусу» банальные пробелы в технике. Он с гордостью заявляет, что «академиев не кончал», а <…> гордиться-то нечем: нехватка школы очень даже ощущается.

И, как мне кажется, неправильно поступают те, кто отказываются обсуждать переводы Гоблина всерьёз. Потому что в отсутствие серьёзной критики его уже начали называть «знаменитым переводчиком» и «экспертом». А люди, которые сами качество перевода оценить не в состоянии, верят.
Д. М. Бузаджи

Если выбросить из его переводов всю матерщину, получится перевод такого качества, на котором имени себе не сделаешь. Я спрашивал студентов, которые задавали вопросы о переводах Гоблина, чем, кроме мата, они запомнились. Ничем. Вся «правильность» его переводов заключается в том, что он преподносит матерщину как полноценный эквивалент «four-letter words» и даже удивляется, почему до этого ещё никто не додумался. Вот и все его переводческие заслуги.
В.К. Ланчиков

Я не думаю, что у Гоблина вообще есть «правильные» переводы. С точки зрения техники переводческого ремесла, Гоблин на самом деле не очень квалифицированный и не очень добросовестный переводчик. Ведь для того, чтобы разобраться в смысловых хитросплетениях того же «Шрека» и хорошо их передать, нужно потратить кучу времени и умственных усилий. Но мы были бы очень наивны, если бы полагали, что Гоблину это нужно или интересно. Он в принципе не может и не станет тратить своё время на то, чтобы копаться в смысловых нюансах и прибегать к разным переводческим приёмам для передачи аллюзий, игры слов, сложной фразеологии и других трудностей.
Д.И. Ермолович

Вопрос: Как Вы относитесь к переводам Дмитрия Пучкова (Гоблина)? На ваш взгляд, насколько целесообразно применение ненормативной лексики при переводе фильмов? (Дуся, Москва)

Ответ: К переводам Пучкова отношусь положительно. Если сегодня это востребовано, и он добросовестно и хорошо работает, Бог ему в помощь. Что же касается ненормативной лексики, то считаю, что буквальный перевод мата возможен лишь в исключительных случаях, когда может потеряться смысл.
Л. В. Володарский


Официальный сайт "Тупи4окГоблина"

Оформление by Warlock

Скрытый текст - Было:
На мой взгляд это самый лучший преводчик на сегодняшний день. Его перевод действительно правильный.

Что вы думаете о нём?


Астэн 02.01.2006 20:49

Цитата:

Его перевод действительно правильный.
Ну если это правильные, то..... нет слов)))

Хотя может быть я не вкурсе чего?

Folko Brendibek 02.01.2006 21:05

...
 
Ты наверное на счёт Властелина Колец?

У Гоблина есть смешноё перевод - это типа Властелина Колец, в котором он стебается над фильмом, и есть правильный превод в котором он максимально старается соответствовать оригиналу, то есть не парит никакой отсебятины а буквально слово в слово преводит от чего перевод становится просто замечательным, посмотрел в таком переводе: Криминальное Чтиво, Взвод, Цельно Металлическая Оболочка, Большой куш, South PArk Bigger Longer and Uncut, сам сериал South PArk. То есть если в оригинале звучит слово Fuck, то он его так и преводит в соответствии с антуражем фильма.

Астэн 02.01.2006 21:08

Аааа...ну насчёт этого согласен. Только единственный минус- это звук в его фильмах. Слишком тихий перевод. Хотя может нормальных версий не встречал.

Folko Brendibek 02.01.2006 21:14

...
 
Не знаю на счёт тихого перевода, вот сейчас Леон смотрел даже громким мне показался.

Roland 03.01.2006 10:06

"Правильно" он переводит или стебается, но все-равно получается хорошо, оригинально

Mortang 03.01.2006 11:26

"Тихие" переводы Гоблина мне тем и нравятся, что я слышу русский текст и оригинальные интонации.

Респект ему за то, что он добивается нормальной слышимости и того, и другого.

Folko Brendibek 03.01.2006 13:40

...
 
То то и оно слышишь превод Гоблина и оригинал и не находишь практически никаких отличиий! Посмотрел Криминальное чтиво в преводе Гоблина - Смешно! Посмотрел по телеку в обычно преводе с купюрами - Всё, просмотр испорчен, исчезает вся изюминка, весь юмор оригинала!

Insanity 03.01.2006 17:06

Тот же самый "Властелин Колец". Агроном изучает землю, но и следопыт тоже её изучает. То же самое с бомжом и бродяжником: у обоих нет определённого места жительства.

Puf 07.01.2006 21:48

они правильные из-за того что гоблин не стесняется преводить слово в слово (даже мат)

lord 07.01.2006 23:37

вот если бы перевод гоблина, да и еще бы множеством голос, вот это было бы совсем конфеткой.

D!$$ 08.01.2006 15:46

Кстати насчёт смешного перевода, не знаете есть Гарри Поттер от Гоблина? Представляю как он по нему прокатится:smexon:

Gregory 13.01.2006 15:25

Да уж переводы его отличные, особенно "...здили" :). Но вот анти переводы, полный отстой, всё притянуто за уши и выглядит гнустно, Фёдоры и иже с ними это скорее переводы для себя и друзей, чем для широкой публики.

lightvsdarkness 14.01.2006 19:57

2 Gregory
Странно, молодое поколение умирает от смеха, а те, кому около 50, плюются. Хотя Бумер смотрят все.:)

Ну а правильные переводы действительно правильные, как ни странно:)

СУМРАК 19.01.2006 09:25

У него один fuck имеет очень много значений... а так очень хорошо и правильно переводит. Гы, один СаузПарк чего стоит.

Folko Brendibek 19.01.2006 15:29

Дык в английском языке Fuck и имеет много значений, он наверное у них все матерные слова означает, смотря с какой интонацией его произнести. :0)

Фолко Брендибэк 23.06.2006 12:23

«Гоблин»: «Не бойтесь люди! Я добрый!» (интервью)
 
«Гоблин»: «Не бойтесь люди! Я добрый!»

Персона новомодной «звезды», «Гоблина», однозначных комментариев никогда не вызывала, как и оценка его творчества. Многочисленные поклонники «правильных переводов» с дикой радостью встречают каждый новый фильм. Противники ненормативной лексики и стеба возмущены проникновением мата не только в каждый видеомагнитофон и телевизор, но теперь и на большой экран. Кто есть – Mr. «Гоблин» на самом деле? Сам о себе, теперь уже не виртуальный баламут, говорит мало. А то, что выходит из под его пера и затем расходится миллионными тиражами по стране, считает не более, чем «натуральным» продуктом от «фабрики грез».

Досье: Дмитрий Пучков, он же "Гоблин". Родился в 1961 году в семье военного. Работал сантехником, гидрогеологом, слесарем, водителем, библиотекарем. Окончил спецшколу милиции. Шесть лет отработал в органах. На данный момент зарабатывает на жизнь тем, что переводит тексты компьютерных игрушек и придумывает для них сюжеты.
Великим переводчиком Гоблин себя не считает. Английский изучал на двухгодичных курсах при ДК милиции имени Дзержинского. Потом шлифовал знания самостоятельно лет 18. Переводит только те фильмы, что ему нравятся, и только потому, что считает существующие переводы неправильными. Такое хобби. При переводе не употребляет эвфемизмов, поэтому название фильма «Большой куш» в переводе от Гоблина звучит как «Спи…ли». Всего перевел более 40 фильмов.
Широкая известность пришла к Гоблину после выхода пародийных переводов «Властелина колец». Фродо у Гоблина превратился в «Федора Михайловича», Гендальф — в «Пендальфа», эльф Леголас — в «Логоваза», говорящего с эстонским акцентом, Боромир — в «Баралгина», орки — в «урок» и так далее. Действие происходит под хиты отечественной и зарубежной попсы и рока. Ударный момент: герои бегут по пещерам Мории под песню «Тату» «Нас не догонят».



- Так кто же все – таки скрывается за маской персонажа по имени «Гоблин»?
- Странный вопрос. Прежде всего, обыкновенный человек. Со своими тараканами в голове. Я могу даже предугадать Ваш следующий вопрос.
- И?
- Насколько персонаж «Гоблин» соответствует человеку – гоблину? Угадал?
- Почти. И у Вас готов, конечно же, ответ?
- Разумеется. Это, на самом деле, достаточно стандартный набор вопросов, могут ли быть каждый раз оригинальные ответы? Нет. Многие «культурные личности» воспринимают меня, как баламута, поборника нравственных… ну, и так далее. Все мы культурные до поры – до времени. А, если что-то вдруг ушло из под контроля? И понеслось то, что понеслось. Вот вы образованный человек, неужели ни разу в своей жизни не матюгнулись? То-то.
И при чем, я замечу, что я не пишу, не придумываю тексты, Я лишь перевожу оригинальный саунд. Просто в адаптированных переводах, многое смягчается, замалчивается, я же озвучиваю так, как оно есть. Но выпячивание мата – это не самоцель всей работы. Это лишь грустная констатация имеющегося факта.
- Но мат в быту и мат на экране – это разные вещи. Тем более, что «Гоблин» сейчас, как бы Вы не открещивались, это определенный пласт культуры.
- Да, спасибо, конечно. Но почему «Гоблин» вдруг стал равен целому пласту культуры? Как будто до появления переводов этого не было? Было. Просто живем мы в странной стране. Например, «Криминальное чтиво». У нас это фильм шел в самое рейтинговое время на самом рейтинговом канале, «ОРТ». А в нем одних «факов» больше 240! На Западе такие фильмы по национальным каналам не крутят. А если и показывают что-то подобное, то режут так, чтобы не было сцен насилия, обнаженных задниц и наркотиков, а брань «запикивают» или переговаривают. Хочешь смотреть полностью? Плати деньги за кабельный канал. А у нас? У нас возвели этот фильм в ранг культовых. Вот это и есть пласт культуры. Я же стараюсь показать, что же есть на пленке в самом деле. И не один из этих фильмов культовым. уже никогда не станет. И вообще, почему все именно цепляются к мату? У меня же есть много и ироничных переводов. Или стеб – это лучше чем мат?
- Наверное, стеб не так бросается в глаза, а мат, все равно очень уж режет уши.
- Странное у нас общество, стеб – значит, это не совсем плохо. Смеяться над особенностями американского менталитета и штампами «фабрики грез» – это вполне умещается в норму. А, если пояснением всего, вместо скучных триад, является матерное слово – то это уже плохо? Вот Вы смотрели хотя бы один фильм с переводом от Гоблина?
- Честно? Нет, не смотрел.
- Вот. Я же не заставляю, не принуждаю, не насилую. Каждый, вправе, самостоятельно решать, это я буду смотреть, а это нет. Можно сколько угодно закрывать глаза на то, что есть и было без меня. Да, для кого-то это просто отдых, а для кого-то и маячок, что не все нормально в нашем обществе. А вообще, я конечно же, не отношусь серьезно к тому, что делаю. Для меня это хобби, но не самоцель. Если общество мне скажет – хватит, баста! Я не буду этим больше заниматься. Но отпадет ли проблема сама собой? Мы сейчас пытаемся рассуждать о каких-то глобальных вещах, не понимая, насколько масштабны они на самом деле. Я же не говорю, что это высоко художественные творческие работы. Это всего лишь трактовка, вариант. Но не более.
- Но Вам подражают не только имитаторы, но и взрослые, и дети.
- Опять обращусь с вопросом к Вам. А разве раньше этого не было? Или все появилось, как только вышел в свет первый фильм с моим переводом? У нас если башку кому-то прострелили — это в порядке вещей, наркота — дело житейское, а матом ругаются — боже упаси. Лицемерие. Детям нельзя показывать ни то ни другое. Я лично знаю массу подростков, которые колоться стали после просмотра все того же «Криминального чтива».
Я согласен, что некоторые фильмы из-за обилия мата в моем переводе приобретают чудовищное звучание. Но они такие и есть. И я уверен, что моими стараниями в недалеком будущем на афиши кинотеатров вернутся таблички «Детям до 16…».
- Благородно. А, что ждать от «Гоблина» в будущем»?
- Вы это о планах? Буду сотрясать общество и дальше (смеётся). Планов, на самом деле, много. Это и продолжить серию комичных переводов фильмов и компьютерных игрушек. И, конечно, же не оставить без внимания свои любимые киношки без «правильных» саундов. Надеюсь, что на все это мне времени хватит.

Друид 23.06.2006 20:19

Цитата:

Сообщение от Отблеск Этерны
2 - это не так сложно как кажется)))))) Попробуй, тебе понравится)

Я, как человек, только что сдавший основы творческой деятельности журналиста и прочитавший гору литературы по интервью, и сам бравший тоже, могу сказать - это не так.

А г-на Гоблина я уважаю за "Шматрицу" и правильные переводы. Надеюсь, когда-нить он и до "Гарри Поттера" доберется, а то я там сам кучу неправильности нашел:
"Философский камень", Гарри сотоварищи собираеются во второй раз к церберу, дорогу им преграждает Долгопупс.
Перевод: "Я остановлю вас"
Оригинал: "I'm f***king you"

Фолко Брендибэк 04.08.2006 12:03

Дневной дозор глазами Гоблина
 
Дневной дозор глазами Гоблина

http://www.nnm.ru/imagez/gallery/doc...363_i_9832.jpg

х/ф Дневной дозор

Третьего дня посмотрел художественный фильм Дневной дозор. В позапрошлом году был Ночной дозор, а тут – Дневной. Продолжение то есть. Откованные по горячим следам успеха первой части продолжения редко оказываются достойными начала. А поскольку это продолжение было отковано по следам холодным, то настрой перед просмотром был скептический.

Светлая сторона

Однако по факту всё оказалось наоборот: продолжение вышло во многом лучше начала. А именно.

Ясно как день, что бабла второй фильм соберёт больше. Билеты на сеанс можно было приобрести только на день вперёд. С одной стороны – усиленная реклама по первому каналу. С другой стороны – стратежно выбранный момент начала проката. В течение десяти дней вынужденного новогоднего безделья народ ломится в кинотеатры стадами, ибо никаких других т.н. культурных развлечений больше просто нет. Вынужденное безделье в комплекте с рекламой по первому каналу – смесь убойная.

Первый фильм, как известно, был про героя нашего времени – про оперуполномоченного. Во втором фильме натиск усилен: фильм про двух оперуполномоченных! Первый – по-прежнему Константин Хабенский, правда какой-то совсем спившийся и опустившийся, выступает за Светлых. Второй оперуполномоченный – Жанна Фриске, чёрненькая тётенька из «Блестящих», выступает за Тёмных.

Жанна вся такая готичная, такая прикольная: в шмотках папуасских раскрасок, на шее – ошейник с шипами, курточка в цепочках и шевронах, за спиной – ч0рный рюкзачок в форме детского гробика. Жанна мчится по Москве на автомобиле Mazda, проводит оперативно-розыскные мероприятия методом личного сыска. Она, пожалуй, самый интересный персонаж: там, где не хватает актёрских навыков, их умело компенсируют жуткие шмотки из клипа про негров. А один раз даже показала туго обтянутый ч0рной кожей зад.

Наша так называемая богема обожает смотреть передачи по MTV – они точно соответствуют уровню интеллектуальных запросов нашей богемы. Объект особого внимания – передачи для негров и клипы про негров. Наша богема по причине природного скудоумия не понимает, что эти передачи и клипы – они про американских гопников и для американских гопников. Наша богема старательно копирует то, что модно среди негров (машины, одежда), а в особенности – среди негров-сутенёров. В результате по улицам Москвы расхаживает огромное количество персонажей, шмоткам которых позавидует любой чёрный сутенёр. Ну и Жанна, понятно, не подкачала.

Сюжетный замес фильма – вокруг непростой судьбы сына Светлого оперуполномоченного, которого Тёмные ловко используют, извиняюсь за каламбур, втёмную. А папа бегает за ним как овца, безуспешно пытается изобразить некую родительскую заботу.

Общее впечатление от происходящего на экране: всё снято ловко, начиная от титров в начале и заканчивая титрами в конце. Во-первых, фильм цветной. Во-вторых – отличные эффекты. Создатели по-прежнему любят художественный фильм Panic Room и творчество режиссёра Финчера в целом. Правда, иногда сильно заметно, что некоторые места снимали на 16мм плёнку (зерно страшное, и фокус то на полфизиономии, то вообще его нет, фокуса), но только некоторые места. А на DVCam, похоже, уже вообще ничего не снимали. Хотя не знаю, не знаю.

Под все вопли про высокую духовность, главное для нашего зрителя, понятно – спецэффекты. Их стало значительно больше, и выглядят они значительно лучше, чем в первый раз (особенно в тёмных сценах). Конечно, не так хорошо, как цигейковый кот в Мастер и Маргарита режиссёра Бортко. Но всё равно – добротно, добротно. И приделаны к месту, глаз не режут (особенно в темноте). Вставлять и придумывать эффекты научились, однозначно. Ну, есть некоторые огрехи – типа мальчик подкрадывается сперва в маске, потом подкрадывается в обычной шапочке, а потом опять в маске. Или движок на капоте ЗиЛа сперва лежит «мёртвый», а потом начинает яростно работать поршнями – но это так, мелкие недочёты.

Кстати, ситуация со спецэффектами интересная. Вот на сериал «Мастер и Маргарита» дали 5 миллионов долларов США, и все пять миллионов не совсем понятно на что, но успешно потратили. За одного только компьютерного кота с режиссёра Бортко, по его словам, злые американцы запросили 1 (один) миллион долларов США. Поэтому кота пошили из цигейки, а внутрь посадили толкового карлика. А тут на изрядное количество спецэффектов «Дневного дозора», со слов Константина Эрнста, потратили 1 миллион 260 тысяч долларов США (30% от общего бюджета в 4 миллиона 200 тысяч). А вот на что потратил громогласно заявленные 9 (девять) миллионов долларов Фёдор Бондарчук? Мега-колёса по 9 роте не катались, останкинская башня на неё не падала. Интересно, интересно.

Спецэффектов в «Дневном дозоре» так много, что под конец авторы, похоже, увлеклись, и смысл происходящего в последних 20 минутах слегка потерялся. Но всё равно смотреть прикольно, местами чисто «Послезавтра».

Снова, как и в первой части, присутствовали попытки вставить мощные шутки. И это тоже получилось лучше, чем в прошлый раз – теперь смешных шуток, понятных зрителям, уже целых шесть. Народ смеялся радостно! Остальные шутки тоже смешные, но наши зрители как-то не смеялись – видимо, не поспевали за резкими поворотами непростого сюжета. Например, Хабенский порвал «9 роту», а этого никто не понял и потому никто не смеялся. Пару раз режиссер Бекмамбетов снова включил «Божью искру» - напрямую и без затей врубив «Крепче за баранку держись, шофер» на сцену автомобильной аварии. Получилось смешно, но очень мало. В общем, после грустного («гоблинского») перевода «Ночного дозора» ясно, что на всём ОРТ, как следует умеет шутить, похоже, только Тимур Бекмамбетов.

Очень понравилось, что фильм снят по гоблинским местам. «Мастера и Маргариту» снимали в моём доме, а «Дозор» - в гостинице, где я постоянно проживаю. Скоро в квартиру ломиться начнут. Надо срочно заснять в ней что-нибудь этакое самому.

В общем и целом, по факту просмотра спецэффектов отечественному блокбастеру Дневной дозор – зачёт.

Идти и смотреть – смело!

Тёмная сторона

Создатели фильма грамотно нащупали то, что надо отечественному зрителю. Массированная реклама + много спецэффектов «не хуже чем в ихнем Голливуде». Выросшее поколение детей – оно вообще без претензий. Оно от цигейкового кота прётся, как слон на повороте. А если показать качественный спецэффект – фильм просто обречён на успех.

Нет сомнений, спецэффекты в блокбастерах – дело нужное. И к изготовлению оных следует подходить максимально вдумчиво. Однако после первого, пробного фильма Ночной дозор, хотелось бы уже придать некоторый смысл происходящему на экране. Или поддать этой, как её, содержательности. Ни того, ни другого не получилось. Таки надо было подтянуть сценариста.

Кто такие Светлые? Невозможно понять. Какие-то нищеброды бомжеватого вида. Чем по жизни занимаются кроме езды на ЗиЛах в брезентовых куртках, как живут – ничего не показано. Кто такие Тёмные? Тоже понять нельзя. Какие-то бандюки с уклоном в гитлерюгенд, старательно косящие под негров-сутенёров. По жизни занимаются тем, что ездят на джипах и дорогих тачках, одетые под клоунов. Забивают Светлым стрелки, на стрелках кидают Светлым предъявы – караул.

Обозначенное в сюжете «противостояние Светлых и Тёмных» - как уже говорил ранее, чистой воды манихейство. Трудно понять, какими моральными ориентирами руководствуются по жизни авторы.

Нагляднее всего глубины авторских замыслов раскрыла сцена сходняка тёмных в финале. Очень, очень показательная сцена. Тут тебе и легендарный танцор Борис Моисеев, и музыкант Шнур, и ресторанный певец Вилли Токарев, и покойный продюсер Айзеншпис, и мега-критик Артём Троицкий. Сущность данного сборища Константин Эрнст пояснил так:

Вообще, проблема, что темные и светлые, и история договора и баланса, это история про внутренность человека, это все существует внутри главного героя. И темные - это не злые, это просто люди зачастую очень харизматичные, яркие, просто жизненная тактика которых делать то, что хочется, абсолютно не задумываясь, какие проблемы это создает для окружающих.

Напомню, чем занимаются «не злые» тёмные в обоих фильмах. В «Ночном дозоре» ведьма за деньги убивает нерождённого ребенка. В «Дневном» - будущий «великий» тёмный Егор убивает старух: просто так, по приколу и для тренировки. Другой тёмный, Завулон, покрывает подростка-убийцу. И ещё по ходу дела организует серию убийств своих ни в чём неповинных товарищей – с целью подставить другого, тоже невиновного, не-товарища.

Хотя, как это теперь модно говорить, «на самом деле понятно»: вор, бандит и убийца – они харизматичные, яркие, просто жизненная тактика у них несколько иная, и они делают то, что им хочется, абсолютно не задумываясь о том, какие проблемы это создаёт для окружающих. Чудесно, просто чудесно слышать такие откровения от человека, заведующего главным государственным телеканалом. Молодец, раскрыл душу.

Человеческие отношения более менее раскрыты только у персонажа Жанны Фриске. Девушка живет полнокровной жизнью: умело ведёт розыск, отлавливает уголовника Хабенского, ловко гоняет на тачке по стене гостиницы Космос, мастерски совращает малолетних вампиров, а в конце даже отрезала себе палец – чисто самурай!

Правда, любовь с вампиром Костей на любовь как-то не сильно похожа. Скорее, заскучавшей тётеньке просто захотелось, чтобы её огулял симпатичный паренёк. Хотя, конечно, для детей, выросших на передачах «Дом 2» – это самая что ни на есть любовь, да. Подмигнул, присунул – всё как положено у приличных людей! Только сам половой акт, ходят слухи, злодейски вырезали. Жанна в ярости: говорит, она там жгла отчаянно, а в фильм ничего не попало. Любителям остаётся только ждать режиссёрской версии на DVD.

Бывший главный герой Антон Городецкий во второй части сильно сдал и обрюзг. Во-первых, пьёт без просыху. Во-вторых, практически неспособен к каким-либо активным действиям. Злодейского маньяка отлавливает красивая тётенька на должности стажёра, даму сердца ему удаётся огулять только «переселившись» в тело старшего оперуполномоченного Ольги, а к финалу в дупель пьяный Антоха вообще оказывается в цепких лапах какой-то толстой жабы. Значительно бодрее в роли Антона смотрится персонаж Ольга, в тело который он якобы переселился.

По факту лесбийских оргий не даёт покоя вопрос: когда уже в наших блокбастерах покажут нормальную любовь между мужчиной и женщиной? В «Ночном дозоре» не было ничего, в Турецком гомбите - какие-то пещерные педерасты, в 9 роте - групповая случка. А вот любовь, она как вообще – бывает?

Остальные персонажи, кроме Золотухина, не впечатлили совсем. Завулон – всё хитрит, выгадывает, в [censored] нырнёт – из [censored] выглядывает. Бодрые оперативники «Ночного дозора» Медведь и Тигра бегают непонятно где за «тёмными без регистрации». В результате большой начальник Гесер разруливает вселенские проблемы на стрелках при поддержке двух баб в химических шубах и на шпильках. Душераздирающее зрелище.

От диких воплей из первой части – избавиться не удалось. Основная разновидность перехода от одного кадра к другому всё та же, через дикий крик. Персонаж поворачивается, видит что-то страшное, истошно орёт – кадр сменяется. Такое чувство, что никаких других приёмов нет – только орать.

Но картонные персонажи – это полбеды. Главная беда – это сюжет. Что и зачем происходит – понять непросто. Зачем Тёмные, которые вроде как живут за счёт людей и среди людей, хотят всё развалить и людей уничтожить? Непонятно.

Стремительные зигзаги: то было так, то стало этак, теперь ещё раз не так, и снова не этак – атас. Через две трети фильма вспомнился анекдот:

Оперативники приезжают на вызов – ограбление банка. Заглядывают внутрь, а там все сотрудники лежат на полу, а над ними стоит мужик в больничной пижаме, в руках автомат. Срочно звонят по больницам, выясняют чей это. И вдруг в дурдоме говорят: ага, это наш псих, очень любит грабить банки. Опера говорят:
- Блин, да у него автомат!
- А вы не бойтесь, он тихий. Вы подойдите сзади, ткните ему пальцев в спину, скажите пиф-паф! – и он «умрёт».


Самый смелый опер подкрадывается к психу, тыкает пальцем в спину и говорит пиф-паф. Псих со стоном падает и лежит как будто убитый. Над ним собираются остальные опера, смотрят с изумлением – блин, всякое видали, но такое – в первый раз…

Вдруг псих подскакивает, хватает автомат, и с криком «А Я КАК БУДТО ИЗ ПОСЛЕДНИХ СИЛ!!!» - даёт по операм настоящую очередь.

Вот так и в Дневном дозоре: только всё стало вот так, вдруг – бац! – всё стало по-другому. Потом – бац! – ещё что-то, ещё раз, и нет этому конца. Вот несутся два грузовика. Грузовик с фурой почему-то не может забороть ЗиЛ с будкой. Сообщаю как опытный водитель фуры: ТАК НЕ БЫВАЕТ!!! Седельный тягач элементарно заборет любой грузовик. Там всё просто: кабина прошла – обгон закончен! Лёгкое движение рулём – и «противник» отдыхает в кювете. Тем более за рулём очередной мега-волшебник.

Но это было бы слишком просто! Поэтому из фуры выпрыгивает шайка мотоциклистов на мотоциклетах с колясками и без, и бросается в погоню за ЗиЛом. Мотоциклеты напрыгивают на него передними колёсами, скачут на ЗиЛ с моста, мотоциклисты лезут через форточку в кабину. ЗиЛ всех мотоциклистов уверенно давит, все мотоциклисты дохнут. Зачем они лезли? Зачем они сдохли? Чтобы спецэффекты показать? От фильма можно смело отрезать полчаса, ничто не пострадает, станет только лучше. А вместо этого вставить добротный половой акт (см. Жанна Фриске), явно поинтереснее будет.

Как это говорят у нас в компьютерных играх: вот эти припадки сценарные, это баг или фича? Считаю, что баг. Это не попытки «запутать зрителя». Это плохой сценарий, в результате которого получается, что фильм составлен из каких-то обрывков. В первый раз – понятно, можно. Но во второй-то раз неплохо бы уже сделать как следует. Надо было, повторюсь, специалиста позвать.

Особый вопрос – отображение на экране волшебства. Понятно, что режиссер колдунство на дух не переносит. Но ведь жанр требует. Зачем главного злодея бьют по морде автобусом? Понять невозможно. Машет главный злодей «плёткой», машины разлетаются от ударов, а тётенька через сугробы на каблуках от мега-«плётки» убегает. Как так? Непонятно. Чем отличается колдовство главного колдуна от неглавного? Что может один и чего не может другой? Кто чем опасен? Ничего понять нельзя. Фаербол только один и тот friendly fire – от великой волшебницы Светланы прямо в пальто товарищу Гесеру.

Вот рожи в фильме бьют значительно бодрее. Не так яростно, как в «Личном номере», но тоже очень бодро и выразительно. Охраннику – полный респект за бдительность и грамотную постановку ударов.

Решительно не понравились крупные планы лиц. Хорошая кожа – ровно у одной тётеньки. Все остальные – в каких-то паскудных бородавках, с морщинами, с шерстью, с угрями и ещё чёрт знает с чем. Зачем?

Лучше всех получился, кстати, кусок с говорящим по-казахски Тамерланом. Вот если Тимур Бекмамбетов затеет снять что-то историческое – думаю, многие утрут пот ушанками. Как такое получилось, что после всех роликов банка «Империал» и уже двух «Дозоров» это не дошло до продюсеров – непонятно.

А вот про «колдунство» - как-то не очень получается, несмотря на добротные нефантазительные спецэффекты в других местах фильма. А жаль.

Главное

Главное, чтобы яркий, харизматичный Константин Эрнст не забыл выпустить Дневной дозор с («гоблинским») переводом.

Iron Man 22.08.2006 13:26

Цитата:

Сообщение от Folko Brendibek
Дык в английском языке Fuck и имеет много значений, он наверное у них все матерные слова означает, смотря с какой интонацией его произнести. :0)

Ага, в разной тональности, как у китайцев))):smeh:

LokI 22.08.2006 20:05

Гоблин рулит! Моя подпись из "Двух сорванных башен" это доказывает))
Особенно перевод 3 "Властелина кольца":Выкрики "Джеранимо" во время полета Денетора;Собрание во главе с Гендальфом...ЛоЛ))):Laughter: :smexon:

Но люблю только "Божью искру"! "Полный ПЭ" фуфел...

З.Ы. Одноголосый первеод от Гоблина-лучше некуда..

Corvus Corax 02.09.2006 12:25

гоблин, без сомнения, является феноменом современной русской культуры, если такая вообще есть.
Заметил одну вещь во Властелинек Колец - то ли прикол, то ли совпадение. Когда назгулы входят в комнату на постоялом дворе, чтобы порезать хоббитов, звучит Mein Herz Brennt,фрагмент, который начинается словами : Они идут к вам ночью. По времени совпадает с их появлением в комнате.

Шиповник 02.09.2006 12:43

Гоблин рулит! Я тож Южный Парк смотрела с его переводом (и с английскими субтитрами одновременно, что бы задействовать свой недавно купленный словарь американской разговорной лексики :Laughter: ) - офигенно! "Спиздили" тоже смтотрела,...да и куча чего ещё. Одно неизменно: его голос распологает к просмотру! :love:

Катюшка 04.09.2006 15:06

Да, Гоблин молодец! Мы че-нить с братом смотрим с его переводом, мама кричит, что за фильмы смотрите?! один мат! ужас! а брат: мам, это правильный перевод. Что американцы говорят,то и переводят. Слово в слово:Laughter:
Много фильмов посмотрела с его переводом! Но эти подражатели ему правда бесят!!!! Вот у них правда сплошняк мат и никакого смысла! И голоса неприятные!!! Переводить надо уметь!

SpellCaster 05.09.2006 10:18

Гоблину большущий респект за то, что продвигает культуру перевода в массы :). Вершина его творчества - это, несомненно, Чтиво, Snatch, Два ствола, ОТ заката до рассвета. Банальные американские нагромождения Fuck-ов и shit-ов он умудряется превращать в виртуозные ненормативные конструкции, которые хочется распечатать и повесить на стенку.
Кроме того, за что я его уважаю - он делает действительно качественные копии собственно фильмов. К примеру, именно Гоблин впервые начал широко практиковать выпуск фильмов на двух CD, в отличном качестве и с большим размером картинки, а также с двумя аудиодорожками.

Катюшка 05.09.2006 10:26

SpellCaster
Вот недавно смотрела как раз Два ствола:Laughter:
А моя сестра зашла в прокат и спросила есть ли Гоблин, ей так оскорбленно - девушка, Вы что, это же пиратские диски, у нас только лицензионка, ну она и ответила: а зря, вы большую часть своего дохода теряете:Laughter:

SpellCaster 06.09.2006 11:56

Блажь это. Прокатчики не чуют выгоды. Если уж Антибумер и Клан Сопрано по телеку показывали - какие же это пиратские.

Kenshi 07.12.2006 09:09

Дмитрий "Гоблин" Пучков: обсудим?
 
Название говорит само за себя: как вам результаты деятельности Дмитрия Пучкова ака Гоблина на поприще переводов кино (и не только)? Лично мне его переводы очень нравятся, разве что после просмора "гоблинского" перевода смотреть или пересматривать потом, в будущем, оригинал не особо тянет.

Lord Ragnarok 07.12.2006 09:19

Ненавижу его, так как после превода ВК, фильм стал опошлен.
Мне грустно смотреть, как дебилы обсуждают Голлума и оскорбления других персонажей.
А ещё он оскорбил Звёздные Войны. Это второй у меня повод его не ненавидеть.

Beyond 07.12.2006 10:01

Положительно отношусь к его переводу ВК. Не стоит воспринимать всё так уж серьёзно. Фильм после этого был на цитаты расхватан.
А вот Звёздные Войны он говёно сделал, да и Шматрица та ещё получилась (кроме сцены с "Газмановым" и песни "Шоколадный Заяц").

Артём 07.12.2006 11:43

Хм, а какие собственно переводы "Гоблина" здесь обсуждаем? Смешные, от студии "Божья искра" (ВК, ЗВ) или нормальные - (Цельнометаллическая оболочка, Сауз Парк) ?
Если смешные, то я их не особо люблю, ЗВ и первый ВК понравились. остальное так себе.
А вот если обсуждать нормальные переводы, то за них Пучкову большой респект, т.к. он переводит текст очень близко к оригиналу, сохраняя атмосферу и смысл.

Maximus_rus 07.12.2006 12:53

Из всех переводов оперативного уполномоченного переношу только ВК и Цельнометаллическую оболочку. Первый за цитаты и добрый стеб, второй за перевод "без цензуры".

Franka 07.12.2006 13:27

Правильные переводы великолепны! Они очень точны и хорощо воспринимаются, несмотря на матерщину. Странно слышать, как "f*k", "sh*t" и т.п. переводятся как "О Боже! По-моему меня немного ранили!" К тому же издевательский тон Гоблина, которым читается текст, добавляет немало живости и очарования самому фильму. А Смешные переводы... Ну, не знаю. В первый просмотр правда смешно.

LE_Ranger 07.12.2006 13:33

Цитата:

Сообщение от Артём
Хм, а какие собственно переводы "Гоблина" здесь обсуждаем? Смешные, от студии "Божья искра" (ВК, ЗВ) или нормальные - (Цельнометаллическая оболочка, Сауз Парк) ?
Если смешные, то я их не особо люблю, ЗВ и первый ВК понравились. остальное так себе.
А вот если обсуждать нормальные переводы, то за них Пучкову большой респект, т.к. он переводит текст очень близко к оригиналу, сохраняя атмосферу и смысл.

Подписываюсь обеими руками. Разве что кроме ВК - в них Гоблин на половине фильма выдыхается...
А ЗВ - просто отлично! "Реальные" переводы - тоже.

Друид 07.12.2006 15:01

Из стебных переводов очень нравится "Шматрица", а ВК в мгновенья был разнесен на цитаты. Это о чем-то говорит.
Но Гоблин мне больше нравится, как правилоьный переводчик, потому что я сам не раз на аглицком в фильме слышал мат, хотя в русском переводе его не было

Den 07.12.2006 15:48

Трилогия <<Властелин колец>> в переводе Гоблина, вот это кино!!!

Kampf 07.12.2006 18:47

Гоблин открыл нам глаза на американские фильмы. Помню после выхода Братвы и кольца, сам сел за стебный перевод Гарри Поттера. К сожалению сдох на 15 минуте фильма. Это ужасно тяжелая работа. Поэтома всех благ Дмитрию, за его вклад в развитие нашего Российского юмора.

Ксения 07.12.2006 18:51

Гоблин рулит! Даже серьёзные переводы смотреть прикольно!

Noktigula 07.12.2006 19:41

Е него один, но, на мой взгляд, ааагромный минус - одноголосость.
И я бы не сказал, что у него такие уж ультраправильные переводы. Единственно что переведено "без купюр" - так это мат, но странно ожидать такого перевода от телеканалов, рассчитаных на довольно массовую аудиторию. Я вот, например, смотрел "Криминальное чтиво" и в переводе Гоблина, и в обычном - особой такой разницы не почувствовал. К тому же, мат у Гоблина живым не получается, как то выпирающе и наигранно звучит.

M.V. 07.12.2006 22:14

Творчество Гоблина можно разделить на 2 периода. Сначала он просто очень неплохо переводил фильмы (особенно понравился первый "Шрек", "Большой куш", "Саут Парк", да и много у него вполне приличных переводов). Дело даже не в мате, а в особой отстраненной манере и скрытой (а иногда явной) иронии.

Потом была "Братва и Кольцо" - свежо и прикольно. К Гоблину пришла слава, которая его, увы, постепенно полностью испортила. Каждая новая серия ВК у него получалось все вымученнее и слабее (особенно по сравнению с оригиналом Джексона). Это уже была не пародия, а так - поток сознания с целью похохмить на уровне "гы-гы-гы".

Аналогично тупо (с небольшими просветами) выходили другие прикольные переводы. Появилась страсть к неоправданным изменениям - например, зачем было менять музыку во втором "Шреке"? Там это выглядело не пришей кобыле хвост.

Собственно, из приколов последняя удача Гоблина - это "Антибумер". Получился лучше чем оригинал.

А затем Пучков вовсе стал заниматься не своим делом. Эти ужасные книжки - полный дебилизм. А его сайт и интервью? Чувак, похоже, вообразил себя великим мудрецом и патриотом. Он уже раздает советы на все случаи жизни. Вот так слава портит человека...

Похожая история произошла с Головачевым и Никитиноым, достаточно почитать их интервью в МФ. Перестали критически к себе относится - и вот результат. Искренне считают свое мнение истиной в последней инстанции. То же и с Гоблином, увы...

Alex S.S. 07.12.2006 23:45

Недавно с ним передача была по НТВ (или не недавно? опа, не помню...) про тюрьмы... интересно... не знала, что он мент...

Следопыт 08.12.2006 01:13

Пучков звслужил лично у меня УВАЖЕНИЕ как минимум за два фильма:
"Криминальное чтиво"
"Большой куш"
Блин, на мой взгляд лучше перевести невозможно....
Согласен есть недостаток - одноголосность, но все компенсируется юмором, атмосферой, в какой-то мере ехидным голосом.....
Я бы на месте Пучкова нанял в команду пару-тройку толковых ребят и девушек....ТОгда вообще улет....
И сосредоточился на серьезных переводах...

DdeMorf 08.12.2006 02:57

Гоблин фигура противоречивая. С одной стороны было довольно интересно смотреть ВК, очень даже весело. Но вот я люблю оригинал, и обидно слышать как люди смотрели только етот перевод.
Большой куш о нем отдельный разговор, его растащили еще больше чем ВК. Перевод вроде правильный но как звучит. С его голосом фильм принимает яркую окраску. А уж Саут Парк. Без коментариев ИМХО

Refisul 08.12.2006 23:35

в Правильном переводе Гоблина посмотрела в первый раз "Святые из трущоб/бундока" и "Карты, деньги, два ствола". Да много непечатных слов, но теперь я понимю. что просмотрев эти фильмы в другом переводе, на центральных каналах, они мне покажутся постными и другими. Это будет уже не то...
а "Святые стал одим из моих самых любимых фильмов, который я могу пересматривать снова и снова.
Вторую часто Властелина колец я вообще смотрела только в перевде "Божьей искры" )))))))))

Alex S.S. 09.12.2006 00:18

Цитата:

Сообщение от Refisul
в Правильном переводе Гоблина посмотрела в первый раз "Святые из трущоб/бундока"

Неужеди есть такое???? Пошла искать!!!!!
P.S. УРА ИРЛАНДИИ!!!!!!!!

Артём 09.12.2006 11:53

Цитата:

Сообщение от Refisul
Вторую часто Властелина колец я вообще смотрела только в перевде "Божьей искры" )))))))))

Всё-таки не мешало бы режиссёрскую версию и в нормальном варианте отсмотреть, т.к. фильм бесспороно хорош.

А "Святые из трущоб" мне в гоблинском переводе понравились, но в оригинале всё равно лучше.

Azrael 11.12.2006 08:12

Цитата:

Сообщение от Noktigula
Е него один, но, на мой взгляд, ааагромный минус - одноголосость.
И я бы не сказал, что у него такие уж ультраправильные переводы. Единственно что переведено "без купюр" - так это мат, но странно ожидать такого перевода от телеканалов, рассчитаных на довольно массовую аудиторию. Я вот, например, смотрел "Криминальное чтиво" и в переводе Гоблина, и в обычном - особой такой разницы не почувствовал. К тому же, мат у Гоблина живым не получается, как то выпирающе и наигранно звучит.

Иногда ультраправильный перевод - это лучший способ загубить фильм, не всегда нужно следовать букве, иногда лучше следовать духу, поскольку некоторые иностранные шутки юмора базируются на непонятных или неизвестных нам вещах. Да одноголосость всё таки минус - можно в принципе нанять актёров - молодых, и поэтому нежадных. :Laughter:

Beyond 11.12.2006 11:07

Цитата:

Сообщение от Alex J. Larva
Неужеди есть такое???? Пошла искать!!!!!
P.S. УРА ИРЛАНДИИ!!!!!!!!

Один из лучщих фильмов в принципе.

Эх, доберусь я когда-нить до Ирландии...

Noktigula 12.12.2006 16:07

Ты хочешь сказать, что когда весь фильм говорится одним голосом, это лучше, чем когда голоса разные? Особенно когда говорят много и быстро? может нужно и наши фильмы "переозвучивать"?
З.Ы. Где и кем сказано, что английская речь должна быть слышна? Меня, например, она раздражает, потому что я сам автоматически начинаю переводить и не поспеваю за фильмом.

Артём 12.12.2006 16:15

Цитата:

Сообщение от Noktigula
З.Ы. Где и кем сказано, что английская речь должна быть слышна? Меня, например, она раздражает, потому что я сам автоматически начинаю переводить и не поспеваю за фильмом.

Это вобще спорный вопрос, особенно с нашими переводами. Иногда оригинальный язык просто необходимо слышать, что-бы разобрать, что на самом деле говорят герои.

Noktigula 13.12.2006 13:39

Цитата:

Сообщение от Фокарев Александр
1. Ага, значит, пусть переводчики для тормозных дублеров специально режут полфразы, сводя весь смысл к одному слову. ЛОЛ. Наши фильмы я переозвучивать не предлагаю, чай русский язык знаем. А лучший перевод - грамотно переведенные с монтажного листа субтитры.

2. Мной и здесь. Я хочу слушать не Петю Мокина, а Роберта Де Ниро. И не выпускницу театрального, пытающуюся выжать из себя эмоции, а Мерил Стрип.

1. Где я говорил хоть слово о том, что нужно обрезать фразы до одного слова? Если у тебя с глазами проблема, то сходи к окулисту. Пусть говорят много, но разными голосами - тогда и разобрать нормально можно будет. Когда в фильме 3 человека говорят одновременно и переводчик не знает, кого из них переводить - это нормально?
2. Смотри фильмы в оригинале, раз ты такой поклонник оригинального голоса и замысла.

Yaris 13.12.2006 14:23

Цитата:

обсудим?
Его не обсуждать, его судить надо. Я удивляюсь, как он вообще выжил после того, что с ВК сделал. Перумов вон не отвертелся...
Типичный русско-советский менталитет - сами них*я сделать не можем, а чужое запоганиваем. И ведь ладно бы какие шедевры треша, так ведь первосортные вильмы обгаживаем. Уродство, одним словом.
Особенно бесит, когда тупое быдло за бутылкой пива в парке обсуждает ВК или ЗВ в оном переводе. Ведь оные уроды никогда и ни за что не поймут, о ЧЁМ эти фильмы, а гогочут над юмором, который им понятен.
А ведь Гоблин ещё книги и игры выпускает...

DdeMorf 13.12.2006 14:31

Говоря про игры. То все таки Санитары самотроятельная игра, а не переделанная. Поэтому гоблинский текст там очень даже кстати. Конечно маленьким детям в такую игру лучше не играть, а вот более взрослым будет вполне весело.

Когда ВК обсуждают не смотрев оригинала - это конечно плохо. Но вот когда уже просмотрен оригинал и знаешь всю суть над прикольным переводом можно повеселится нормально. Наверное эти переводы хорошо подходят для фанатов, которые хорошо знают фильм и просто расслабляются при просмотре от Гоблина.

Yaris 13.12.2006 18:04

Не смешно. НЕ СМЕШНО.
Смешно в Салямиллионе, когда Мелькор перебивает пение айнуров песней Любэ "Атас". Смешно потому, что это совсем по-доброму и с почтением к оригиналу. А вот когда всякая шваль начинает откровенно глумиться над реалиями мира Толкина, становится не смешно, а мерзко.

Robin Pack 13.12.2006 18:13

У каждого свое восприятие на этот счет. Я вот над творением С.О.Рокдевятого обплевался: ни капли юмора. А кто-то умудряется считать его шедевром. Так же по разному воспринимают и Гоблина.

Noktigula 13.12.2006 18:56

Цитата:

Сообщение от Yaris
Не смешно. НЕ СМЕШНО.
Смешно в Салямиллионе, когда Мелькор перебивает пение айнуров песней Любэ "Атас". Смешно потому, что это совсем по-доброму и с почтением к оригиналу. А вот когда всякая шваль начинает откровенно глумиться над реалиями мира Толкина, становится не смешно, а мерзко.

Ну так в этом не Гоблин виноват, а это самое быдло. Как любят говорит журналы "Техномира" - "Это всё равно что обвинят Калашникова в том, что он создал автомат, из которго убивают людей".

Helloween 14.12.2006 01:55

а чего обсуждать "Гоблина" зажрался, редиска...:Suspicious:

Azrael 14.12.2006 11:52

Ну тогда тебе повезло, Фокарев Александр, мне же при одноголосом переводе приходится первые 15-20 минут адаптироваться - поскольку перевод как то не накладыветься на действие, для меня голос отдельно идёт - действие отдельно - приходиться сводить воедино усилием воли, при многголосых переводах такого не случаеться.

Ксения 14.12.2006 14:36

Полностью согласна с Фокаревым Александром! Подпишусь под каждым словом! Одноголосый перевод - воспоминания о детстве, все мультики и фильмы раньше только так и переводили! Только Гоблин навёл в этих переводах порядок и сделал намного качественнее!!

Robin Pack 14.12.2006 14:58

Меня не беспокоят воспоминания о детстве (в мультиках и фильмах которого озвучка была зачастую ужасна), меня беспокоит, как выглядит и звучит фильм. В этом смысле к одноголосым переводам испытываю классовую ненависть. В этом смысле, уж действительно, лучше смотреть оригинал чем такой перевод.
Считаю что переводы обязаны быть хорошо переозвученными, не менее чем тремя актерами. В идеале - по актеру на каждую роль.


Текущее время: 00:02. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.