![]() |
Переводы
Интересно как вы относитесь к книгам с таким переводом?:book:
Лично я не могу заставить себя читать такую книгу. Когда я взяла в руки книгу Сальваторе "Темный эльф" и прочитала там про дровов, я выглядела приблизительно так::crazy2: |
...
Негативно конечно же отношусь. И не только в книгах, но и в фильмах. В книгах неправильный перевод определить гораздо сложнее чем в фильмах как мне кажется. От неправильного перевода просто приходишь в бешенство и хочется как минимум подарить преводчику хороший словарь. Такое чувство, я сейчас о фильмах, что преводчики преводят только то, что знают, а незнакомые слова просто пропускают.
|
Из-за этого я "Темную Башню" Стивена Кинга читал в оригинале. Поэтому, про книгу, выпущенную издательством АСТ, сказать ничего не могу: правильный там перевод, или нет... Если язык знаешь, оригинал читать интереснее.
|
Цитата:
Иногда просто смешно становится от того, что переводчикам в голову приходит.:smeh: |
Т.к. по аглицки только чуть, приходиться в нете нормальные переводы искать:Suspicious:
|
Я тоже предпочитаю читать книги в оригинале. Но, к сожалению, не могу всегда себе это позволить - когда английский вариант стоит четыре сотни, а рядом лежит русский за одну, выбирать, к сожалению, приходится последний. Т__Т
А некорректный перевод может ОЧЕНЬ сильно испортить удовольствие от чтения книги... |
По мне так оставить пару-тройку профессионалов, работающих в стиле, а остальных отправить к чертям, переводить с английского что-то типа Дарьи Донцовой!(Хотя после очередного перевода бывает так:Laughter: , что и переводчика ругать не хочется.)
|
Лично меня убивает, когда разные части книги (напр. несколько рассказов из одной серии, или разные главы) переводят несколько переводчиков.
Причём договориться друг с другом, видно, не судьба, каждый все имена/названия переводит по своему. |
Лично мне так обломало "Дюну" Герберта. Я купил обалденно изданный ещё в советские времена том с цветными иллюстрациями, с поджелченной под старину бумагой, но в переводе настолько чудовищном, что для того, чтобы понять о чём речь надо было обратно на английский переводить. После этого Дюну и Герберта я не люблю.
Значит, брать надо, имхо, книги проверенных издательств. И когда я выбираю переводную вещь я смотрю, кто издание готовил. Если в списке издательств значится "Terra fantastica" в качестве перевода я не сомневаюсь. |
О, Terra Fantastica
Как много мата в этом названии. Нет, у них без сомнения были отличные переводы в начале и середине 90-х - "Луна жестко стелет" Щербакова, собрание Хайнлайна было отличным, но уже тогда были скажем переводы Ян Юа Амберского цикла Желязны, которые тяжко было читать... А сейчас, когда TF только сотрудничает с другими издательствами качество их переводов очень упало - была отвратная серия Муркока "Сага о Вечном Воителе", были Джордана последние книги - ужасно переведены и т.д. Я, собственно, о чем - качество определяется не издательством, а очень даже двумя людьми - конкретным переводчиком и редактором (если он есть). Причем редактор зачастую важнее - есть ужасный переводчик Волковский (испортивший много хороших книг), так его переводы Модезитта просто великолепны - только потому, что редактором у книг была Елена Хаецкая. |
Не нравится перевод - читайте оригинал.
Не знаете язык оригинала - учите. Не говорите, что не можете выучить хотя бы англицкий, просто лень-матушка сильнее. Многие книги, особенно фантастика и фэнтези выходят как раз на английском: Толкиен, Кинг, Хайнлайн и многие другие. А, если лень, принимайте, что есть, и нечего стонать. |
Роланд, вот я, например, английским свободно владею. Осталась самая малость: скажи пожалуйста, где в Питере я могу купить в оригинале книги, скажем, Буджолд? Да, и по цене они должны быть сопоставимы хотя бы с ценами на них же, но на русском языке. Легко сказать "читайте в оригинале": англоязычное издание всегда внесколько раз дороже и заним надо систематически охотится.
А качество перевода действительно от наличия редактора зависит в основном. Поэтому и надо переводные книги брать проверенных серий и проверенных издательств, которые на редакторах не экономят. |
Цитата:
|
Вот то-то и оно. В оригинале хочется читать только те книги, которые производят колоссальное впечатление. Ради которых не жалко ломать глаза об монитор или терять время разыскивая их по мгазинам. То есть это должны быть уже прочитанные книги.
|
Цитата:
|
Кстати, а кто-нибудь мне может обьяснить, как вообще появляются подобные переводы? Мне вот совершенно непонятно, на это специально учат? Когда я читаю что-либо в оригинале, я могу что-то ошибочно перевести, но мне и в голову не приходит выворачивать это наизнанку! Почему когда в оригинале люди говорят обычным языком, в переводе появляются какие-то старославянизмы, чуть ли не деревенский говор, или эпический пафос? (вечная болезнь переводов Толкиена) Почему вполне отчетливые английские названия переводят русскокоренными словами, не вызывающими ничего кроме истерического смеха? (это "Гарри Поттера" в первую очередь касается) Это ведь, получается, не извинительные ошибки перевода, а намеренная диверсия какая-то? Я не хочу обидеть профессию переводчика, сам любительски переводил, но по-моему иначе как на курсах идеологических диверсантов таких переводчиков не могут готовить!
|
Тема больная - на мой взгляд, большинство переводчиков 1) не знают английского языка 2) если знают язык - не владеют литературным русским 3) если знают английский и владеют литературным русским - не владеют предметом перевода. Снижение интереса издателей и читателей к англоязычной литературе связано не только с появлением большого числа достойных русскоязычных авторов и с тем, что "золотой запас" sf&f иссякает, но и с желанием многих читать книги на хорошем русском языке (к поклонникам Алекса Орлова не относится). Прошли те времена, когда хватали всё подряд - издатели должны тщательнее подбирать переводчиков, а журнал, видимо, уделить этой теме внимание.
|
Одна из главных проблем - весьма низкая оплата труда перводчика. Тут дело в цепочке: книги у нас стоят дешево (в сравнении с мировым уровнем), а вот бумага, материалы, вся полиграфия сравнимы с общемировыми ценами. За счет чего экономят? Правильно: за счет оплаты труда коллектива людей, работающих над книгой.
Настоящий профи-переводчик, не только отлично знающий язык, но и способный адекватно передать оригинальный стиль автора либо работает очень медленно и вдумчиво, либо лишь чуть-чуть халтурит. Но таких профи сейчас немного, поэтому для перевода большинства книг используются шустрые ребята, которые в лучшем случае просто хорошо знают язык (в худшем вообще ПРОМТом переводят). Ну а редактор уже доводит до ума текст. Так например было с романом "Дело Джен" Джаспера Ффорде в ЭКСМО. Переводчица очень сложный текст откровенно запорола. Но Ирина Андронати великолепно отредактировала роман - памятник ей за это! А ОЧЕНЬ сложные для перевода тексты Чайна Мьевилля в том же Эксмо, а точнее питерском мини-издательстве Домино, где делают почти все эксмовскую зарубежную фантастику, переводили и редактировали почти два года, добиваясь максимального сходства с оригиналом. Здесь можно ожидать качественный продукт - скоро выйдут 2 первых романа. А вот АСТ очень часто обходится без редакторов вообще. Имею ввиду ЛИТЕРАТУРНЫХ редакторов. потому как есть еще технические и художественные. Поэтому уровень переводов у астят самый низкий. У них больше всего ужасных, абсолютно кошмарных переводов встречается. Потому как средние переводчики гонят по-быструхе текст, который без литературной редактуры затем отправляют в печать. |
Цитата:
|
Переводчики тоже люди. зарабатывают как могут. поэтому так халтурно и переводят.а о качестве перевода и не задумываются . а зачем им думать? если они в принципе работают по типу: перевёл-деньги получил :baks: а мучаемся мы-читатели .
2Orthodox Согласен Вот так их надо :boks: |
угу...
От неправильного - коробит... иногда (к сожалению, редко) просто смешит... :Tears:
А разница есть даже у неплохих переводов. Простой пример! Робин Хобб. Её "живые корабли" переводились Семеновой - читать, не оторваться почти всё время... А остальное - как-то тусклее, что ли... А так сразу и не скажешь, что неправильно... :Suspicious: |
Яркий пример поганого перевода - "Тысяча орков" Сальваторе. Там лук Кэтти-бри (называется по-английски Taulmaril The Heartseeker) в разное время назывался Тулмарил (так его обычно и переводят), ТулЬмарил и даже... ТАулмарил (!!?!!). По мере чтения книги молот Вульфгара периодически превращается в топор ("молот превращается... превращается молот... молот превращается... в изящный топор!"), подвеска Кэтти-бри трансформируется в браслет, Бренор приобретает звание "венценосный дворф", а переводчик страдает амнезией на слово "который", повсеместно заменяя его на "что" и переводя в каком-то древнерусском стиле (например, вместо "орк, который возвышался над ним, как огромная темная гора" г-н Соловьев перевел бы "орк, что возвышался над ним подобно огромной темной горе..."). Я уж промолчу о куче орфографических ошибок и опечаток.
В общем, с тех пор я перед тем, как купить книгу, опасливо заглядываю на первую страницу и ищу глазами имя переводчика. Предлагаю составить "черный список переводчиков", занеся туда тех представителей этой профессии, которые на деле доказали собственную полную некомпетентность (только не по мелочам, а глобально). Первым я заношу сюда г-на Соловьева по уже указанным причинам... |
Проще составит список ОТЛИЧНЫХ и ХОРОШИХ переводчиков.
А то ужасных, плохих и никаких слишком длинным получится...:Tears: |
А два надо списка - хотя хорошие и так знают, что они хорощие, а плохим чтоб жинзь, упырям, мёдом не казалась. По-любому, делать что-то надо :Suspicious:
|
Действительно, нужно завести тему, в которой можно будет посоветовать хороший перевод. Но плохих переводчиков тоже называть нужно. Иначе...эх...
Не помню, чтобы мне попадалсиь очень плохие переводы. Хотя нет, Читала "Врата смерти" Хикмена и Уейс. Что оригинал, что перевод - неважные... Советуем лучшие переводы зарубежных фантастических и фэнтези книг (если, конечно, существует несколько переводов). Отмечаем плюсы и минусы. |
Там видела, как гнали на несоответствия русских конструкций английским. Переводчик имеет право переделывать конструкции и обязан передать стиль писателя и настроение книги (если это вожможно), тогда это хороший перевод. А некоторые книги ("Алису в стране чудес", например), нужно читать только в оригинале или не читать вообще.
|
Цитата:
Цитата:
|
Переводы...
Ну почему нет ни одного нормального перевода?
Почему все отечественные переводчики обладают граничащей с манией тягой к переводу имен собственных? Почему они пытаются вставлять шутки, которых не было в Оригинале? Почему большинство книг (и не только книг) переводятся людьми, совершенно, видимо, не разбирающимися в том, что они переводят? И почему товарище переводчики пытаются лексически "упрощать" непереводимые имена собственные? Есть тут кто-нибудь, кто может мне ответить на эти вопросы? |
Цитата:
Цитата:
П.С. А переводы чего именно? Книг? Фильмов? Комиксов? |
Цитата:
Книга "Interesting Times"(Интересные времена). Пытаясь адаптировать книгу под нашу ментальность, переводчик вводит шутки типа: -Мы пойдем на Зимний! -Но сейчас июль... -Ну тогда... Мы пойдем на Летний! Примерно так. |
Цитата:
|
По-моему, ХОРОШИЙ переводчик это тот, который не просто денежку зарабатывает, но любит свое дело, в том числе, уважает переводимую книгу и ее автора. А насчет разных переводов имен и названий - я предполагаю, что они начинают принадлежать издательству, выпускающему книгу в России, значит ,если другое издательство хочет выпустить саму книгу или продолжение, то оно должно либо платить авторские, либо немного изменить имена при выполнении своего перевода. А что нас, читателей коробит, так это уже никого не волнует.
|
первые подозрения насчет профессиональности переводчиокв зародились, когда обнаружила в каком-то толстом журнали переводы стихотворений Кристины Роззетти. поплевалась, но что делать...
далее писала реферат (или что-то вроде), подробно разбирая пару произведений Брэдбери. вот здесь сорвало крышу. читала на русском перевод - переводила глаза на английский текст - и тихо рыдала в углу. несоответствия, спотыкания, непонятно откуда взявшиеся и куда исчезнувшие предложения (!)... затем настал черед генри каттнера: его не могла найти довольнор долго, а потом достала в букинистическом сразу четыре книги, в которых повторялись рассказы. вот это, скажу я вам, кааайф... сидишь и пытаешься понять, "хто все эти луди" и где они учились.. поддерживаю мнения предыдущих ораторов - читайте в оригинале, если есть возможность - каким бы хорошим ни был перевод, он оригинала не заменит =] |
А какие переводы считать правильными? Я прочла три раза книгу "Сильмариллион" и встеретила три разных варианта перевода имен одних и тех же героев!:fear:
Так какой перевод верный? |
Цитата:
Хотя есть и хуже... |
Сейчас читиаю Джасперра Ффорде "Дело Джен...".
Переводчик почему-то использует обороты чисто русского языка ("...всё шло путём...", "...помалкивал в тряпочку..." и.т.д.). |
Я тоже сторонник правильного перевода, но, как кто-то ранее заметил, о переводе книг судить сложно, разве что по названиям и именам героев.) И я бы с удовольствием ценил книги в оригинале, но у нас в городе их не достать, разве что Властелин Колец. А на мониторе книжки читать не люблю.
|
стоит различать перевод собственно литературной части и всяких там названий...
названия и имена - вещь отдельная, потому что правила транскрипции менялись... в СССР были одни, а сейчас другие... но некоторые имена транскрибировать по-новому - будет звучать для русского уха плохо, а надо вроде по-новому... со всем этим возникают сложности... иногда имена и фамилии бывают говорящими, как поступать в таких случаях? вот перед переводчиком и встает проблема, перевести, чтобы звучало хорошо, или чтобы смысл остался... по своему опыту знаю, что особенно сложно с английскими именами и названиями... у них ведь все не так, как в русском, у них ребенка могут и Парижем назвать и янтарем... а потом сиди думай, как это на русский переводить... но, надо согласиться, что у некоторых переводчиков плохой русский, именно из-за этого получаются корявые предложения и прочая нелицеприятная гадость... |
Я читал Хроники Амбера, издание девяностых годов. Так там в одной серии, даже в одной книге случалось увидеть совершенно разные трактовки слов. Так например "отражения" постоянно сменялись "тенями". Амбер становился Эмбером и наоборот. А Корвина в последней книге назвали Кевином.
В общем о правильном переводе, то правильного перевода скорее всего совсем не существует. Переводчики, пусть самые лучшие не всегда знаю, что хотел на самом деле донести автор. Так что остается или смирится с переводами, какие они есть, или читать произведения в оригинале. Последнее проблематично, хорошо если это на английском. |
Я долго ругалась, когда читала Лорел Гамильтон цикл про Аниту. Я помню, что вот тут должен быть разговор двух героев. (я читал фанатский перевод, которым доверяю). Но увы, его нет. Потом еще несколько сцен были переделаны. И как это называеться?!
Но про переводы ГП, я вообще молчу в тряпочку.... |
Читай его в оригинале))) Я не поленилась, читала шестую книгу месяца 3 на компе. Признаться, стиль Роулинг мне не понравился.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Ну... тут уж не ко мне претензии) Я всегда побуквенно перевожу.
Просто объяснила, как Корвен мог стать Кевином. |
сноски спасают далеко не всегда...
сейчас просто перевожу один рассказ с английского... это, кошмар... работа переводчика, если он действительно пытается понять, что хотел сказать автор, а потом донести это до русскоязычного читателя - адский труд... ругать всегда легче, чем хвалить, поэтому я стараюсь обращать внимание не на огрехи переводчика (у меня хватает мозгов и образования видеть за ними то, что на самом деле хотел сказать автор), а на найденные им удачные ходы... |
Я считаю что в большинстве своем, неточности перевода происходят от некомпетентности переводчика в конкретно взято произведении (мира этого произведения), ведь например, если бы переводчик разбирался в ВК он бы незачто не обозвал хоббита гобитом и не заставил бы разговаривать бедного голума в манере йоды, как это сделали украинские переводчики фильма ВК.
Если переводчик не вдается в общую отмасферу произведения, то он может и говорящие имена перевести так, что они будут говорить вовсе не о том что хотел сказать автор. Кроме того говорящее имя говорящему имени рознь, например все знают что Бэггинс - это сумкин или торбинс, так зачем красиво звучащую англицкую фамилиб превращать в рсскую торбу? :) В общем проблемы перевода это не только проблемы переводчика, но и проблемы того кто не захотел пригласить сведущего в данном вопросе человека, чтоб он подправил данные огрехи |
это легко сделать, когда перевод второй или тертий по счету...
а если впервые переводить того же ВК, когда никто и не знает ни про каких там хоббитов, а по старым правилам транслитерации английская "h" соответсвует русской "г"... вспомните того же Гудзона... |
Цитата:
|
небольшое отступление, с позволения Лаик.......
Помниться бум на ВК.. Когда вышла первая часть фильма.. Мы с подругой, давно прочитавшие трилогию Толкиена, специально ходили по книжным магазинам и искали новые варианты перевода имени советника короля Рохана. А именно Гримы Червослова, Гнилоуста и т.д и т.п.. В итоге мы насчитали около 11 (!) Разных переводов.. Вплоть до ужасно смешных... Например, Грим Гнилой Язык... Переводчика уже не помню... Сама читала ВК в переводе от...Н.Григорьевой и В Грушецкого, этот вариант еще ничего.... |
Соглашусь с Кайа Lex, этот перевод ВК я считаю лучшим. Пробовал читать другие, как-то не очень. Стоит добавить, что "Хоббит", мне очень нравится в переводе Наталии Рахмановой....
|
Мда, встречаются корявые преводы от плохого знания языка оргинала, но гораздо забавнее смотреть на попытки уберечь отчественного читателя от непонятных слов и имен. Пример: есть на свете такой писатель Девид Вебер, прославившийся одной неоднозначной серией космопер про некую Хонор Харрингтон (Honor Harrington). В первой переведенной в РФ книге главная героиня магическим образом поменяла имя, и стала Викторией (ведь в русском языке нет женского имени Честь) . Правда потом редакция одумалась и не стали ломать сбе голову и оствили ее Хонор на все 12 книг (на сегодня).
|
Те, кто только начал постигать Миры Роджера Желязны и те, которые не читали "Джека из тени", говорю, я считаю лучшим и правильным переводом этого произведения, перевод В. Курганова. Я читал другие переводы, в часности перевод Е. Александровой. Но думаю лучший тот, который я представил первым, хотя на вкус и цвет.....
|
Неприятно, когда убирают что-то из оригинального текста. А узнаешь об этом в не очень подходящий момент. (Например, когда на твою цитату приводят первоисточник). Как пример – «Властелин Колец» в переводе Григорьевой, Грушецкого. Язык-то неплох. Но вот точность… Например, опущен факт наличия бороды у Кирдэна Корабела. Про названия Трех я умолчу…
P.S.: Спасибо Маргольфу, приведшему цитату на английском. Цитата:
|
Оказывается, Свифтовские ''Путешествия Гулливера'' в два раза объёмнее знакомой со школы книги. Детский вариант, так сказать.
|
"Путешествия" в свое время были частично запрещены в Англии. Слишком много критики наводил Свифт на общество того времени. Хотя во многом это реально и сегодня.
|
Прочитала "Алису..." Кэррола в переводе начала века - совету, прочитайте, потому как вы узнаете, что сегодняшний перевод, как бы он не был плох, все же отличается уважением к автору.
|
для меня главное в книге читабельность. я очень плохо знаю английский, и поэтому не могу сравнить с оригиналом, но если книга читается, нет глупых и грубых ошибок и провисания сюжета по вине переводчика и редактора, а также если по их вине нет нестыковок, то я скозь пальцы смотрю на неточности. пример, гарри поттер. я столько прочитал критики в адрес переводчиков, но в общем переводом доволен.
|
Цитата:
Или вот ещё вспомнил пример, как они над вторым именем бедняги Волда издевались. То он у них Нарволо (чтобы уложиться в аннаграмму с прозвищем во второй книги), то Марволо (как и есть в оригинале) становится... В общем, кошмар, да и только. |
Да, проблемы перевода это серьезно. Я - большой поклонник творчества Роджера Желязны, многие его произведения читал по нескольку раз в разных переводах, некоторые читал в оригинале... Иногда натыкался на серьезные нестыковки, вплоть до фактических ошибок! Что уж говорить о поддержании/неподдержании стиля... Приведу пример:
Цитата:
Цитата:
|
Кстати - кто как относится к переводу имен собственных? Мне вот например неприятно читать "Снафф" вместо "Нюх"... я не люблю транслитерации. Хотя, конечно, в переводе имен и названий могут допустить неточности... Но по мне так лучше неточность чем потеря стиля. Вспоминается классическое замечание по поводу дословного перевода, правда, не книги, а PC игры - культового Fallout.
"Вы гуляли по Костяному Двору и на вас напали Пальцы Смерти, но были успешно обстреляны из винтовки микрореакторами". Хорошенький пример буквального, точного перевода. Но читать(играть) (в) такое не хотелось бы. Хорошо, что в Фаргусе работали адекватные люди. |
Текущее время: 14:50. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.