Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Литература (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Льюис Кэрролл (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=5208)

Диана 27.12.2008 13:51

Льюис Кэрролл
 
Лью́ис Кэ́рролл (англ. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лю́твидж До́джсон, Charles Lutwidge Dodgson; 1832—1898) — английский писатель, математик, логик, философ и фотограф. Наиболее известные работы — «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка».

Биография

Скрытый текст - биография:
Родился 27 января 1832 в доме приходского священника в деревне Дарсбери, графство Чешир. Всего в семье было 7 девочек и 4 мальчика. Учиться начал дома, показал себя умным и сообразительным. Был левшой; по непроверенным данным, ему запрещали писать левой рукой, чем травмировали молодую психику (предположительно, это привело к заиканию). В двенадцать лет поступил в небольшую частную школу недалеко от Ричмонда. Ему там понравилось. Но в 1845 году ему пришлось поступить в Rugby School, где ему нравилось значительно меньше.

В начале 1851 года переехал в Оксфорд, где поступил в Christ Church, один из наиболее аристократических колледжей при Оксфордском университете. Учился не очень хорошо, но благодаря выдающимся математическим способностям после получения степени бакалавра выиграл конкурс на чтение математических лекций в Christ Church. Он читал эти лекции в течение следующих 26 лет, они давали неплохой заработок, хотя и были ему скучны.

Писательскую карьеру начал во время обучения в колледже. Писал стихотворения и короткие рассказы, отсылая их в различные журналы под псевдонимом Льюис Кэрролл. Постепенно приобрел известность. С 1854 года его работы стали появляться в серьезных английских изданиях: The Comic Times, The Train.

В 1856 году в колледже появился новый декан — Генри Лидл (Henry Liddell), вместе с которым приехали его жена и пять детей, среди которых была и 4-летняя Алиса.
Алиса Лидделл, одетая как попрошайка. Фотография сделана Чарльзом Доджсоном, ок. 1859

В 1864 году написал знаменитое произведение «Алиса в стране чудес».

Публиковал также много научных трудов по математике под собственным именем. Одним из его увлечений была фотография.

Умер 14 января 1898 в Гилфорде, графство Суррей.

[править] Дружба с девочками

Льюис Кэрролл был холостяком. В прошлом считалось, что он не дружил с особами противоположного пола, делая исключение для актрисы Эллен Терри.

Мартин Гарднер замечает[1]:

Наибольшую радость доставляла Кэрроллу дружба с маленькими девочками. «Я люблю детей (только не мальчиков)», — записал он однажды.

…Девочки (в отличие от мальчиков) казались ему удивительно красивыми без одежды. Порой он рисовал или фотографировал их обнаженными — конечно, с разрешения матерей.

Сам Кэрролл считал свою дружбу с девочками совершенно невинной; нет оснований сомневаться в том, что так оно и было. К тому же в многочисленных воспоминаниях, которые позже оставили о нем его маленькие подружки, нет ни намека на какие-либо нарушения приличий.


Скрытый текст - мир кэрролла:
Информация, а также цитаты, размещённые ниже, взяты из статьи А. Борисенко и Н. Демуровой «Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы», которая, в свою очередь, основана на работах Ги Лебейли и Каролин Лич (Hugues Lebailly и Karoline Leach).

В последние десятилетия выяснилось, что большинство его «маленьких» подруг было старше 14, многие 16-18 лет и старше. Подруги Кэрролла в воспоминаниях часто занижали свой возраст. Так, например, актриса Иза Боумен пишет в своих мемуарах [1]

В детстве я часто развлекалась тем, что рисовала карикатуры, и однажды, когда он писал письма, я принялась делать с него набросок на обороте конверта. Сейчас уж не помню, как выглядел рисунок, — наверняка это был гадкий шарж, — но внезапно он обернулся и увидел, чем я занимаюсь. Он вскочил с места и ужасно покраснел, чем очень меня испугал. Потом схватил мой злосчастный набросок и, разорвав его в клочья, молча швырнул в огонь. (…) Мне было тогда не более десяти-одиннадцати лет, но и теперь этот эпизод стоит у меня перед глазами, как будто все это было вчера…

В действительности ей было не менее 13 лет.

Другая «юная подружка» Кэрролла, Рут Гэмлен, в своих мемуарах сообщает, как в 1892 году родители пригласили на обед Кэрролла с гостившей у него в то время Изой. Там Иза описана как «застенчивый ребенок лет двенадцати», в действительности в 1892 году ей было 18 лет.

Сам Кэрролл также называл словом «ребёнок» (child) не только маленьких девочек, но и женщин 20-30 лет. Так, в 1894 году он писал:

Одна из главных радостей моей — на удивление счастливой — жизни проистекает из привязанности моих маленьких друзей. Двадцать или тридцать лет тому назад я бы сказал, что десять — идеальный возраст; теперь же возраст двадцати — двадцати пяти лет кажется мне предпочтительней. Некоторым из моих дорогих девочек тридцать и более: я думаю, что пожилой человек шестидесяти двух лет имеет право все еще считать их детьми.

Как показали исследования, больше половины «девочек», с которыми он переписывался, старше 14 лет; из 870 комментариев, сделанных им по поводу актёрской игры, 720 относятся ко взрослым актёрам и только 150 — к детям.

В викторианской Англии конца XIX века девочки до 14 лет считались асексуальными. Дружба Кэрролла с ними была, с точки зрения тогдашней морали, совершенно невинной причудой. С другой стороны, слишком близкое общение с молодой женщиной (особенно наедине) строго осуждалось. Это и могло заставить Кэрролла своих знакомых женщин и девушек объявлять «маленькими девочками», а их самих — занижать свой возраст.


"Алиса в стране чудес" - лучшая на свете сказка. Она всегда заставляла меня верить в чудо. К сожалению, она выходила в нашей стране в ином виде - в переделке Б. Заходера. Я не хочу говорить о нем плохо, но я считаю, что он отнял у книги лицо автора. Это - два разных произведения. Две разных Алисы с приключениями под землей и за гранью зеркала.

Amvitel 27.12.2008 13:57

Все мы знаем, что Льюис Кэрролл был математиком от Бога, он пришёл к выводу, что существет параллельные миры, но он жил в эпоху, когда такие выводы могли разрушить его карьеру, и он как умнейший человек, раскрыл свою теории в книгах про Алису!...

Fictehappy 27.12.2008 16:00

Amvitel, так Алису в Зазеркалье ,он написал после посещения России)) причём Павловской России. Всё руки не доходят до прочтения его "Дневника путешествия в Россию")))

Amvitel 27.12.2008 16:02

Fictehappy, ну что ж, добро пожалавать в параллельный мир...=))))
А книги замечательные, читала дааавно, но впечатления на всю жизнь!! мне нравится очень фильм холмарковский по Алисе!!

Fictehappy 27.12.2008 16:19

Amvitel, Только, я надеюсь, ты читала в нормальном переводе, а не в пересказе Заходеровском!

Леди N. 30.03.2010 15:36

После Бертоновской "Алисы" немного перечитала Льюиса Кэрролла. Алиса мне нравится больше в "Стране Чудес", чем в "Зазеркалье". До чего хороша глава "Безумное чаепитие"! Все эти кисельные барышни и слова на "М"...
Мне кажется, такую книгу мог написать только математик.
Скрытый текст - Одно из изящных размышлений Доджсона. Если кому хочется поломать голову:
Х и Y равны 1
2х(Х2 -Y2)=0
5х)=0, т.е.
2х(Х2 -Y2)=5х(X-Y)
Делим на (X-Y), получаем
2х(X+Y)=5
А так как Х и Y равны 1, то X+Y=2.
То есть 2+2=5

Waterplz 30.03.2010 16:13

Скрытый текст - скучно:
Цитата:

Делим на (X-Y), получаем
то бишь делим на ноль. косяк находится за 2-3 секунды

Анандита 30.03.2010 18:07

Одна из первых самостоятельно прочитанных мной книг (4-5 лет). Сошла с ума от восторга и с тех пор перманентно нахожусь в этом состоянии. Всё страньше и страньше...

Slim Slam Snaga 30.03.2010 19:51

а кто-то читал кроме Страны чудес и Зазеркалья???
да и магистральные произведения рассматриваются поверхностно......

Леди N. 30.03.2010 21:23

Waterplz,
Скрытый текст - интересно:
потому что дело не в том, насколько быстро вы или я найдем разгадку этого не слишком сложного математического построения, а в изящности мысли автора. Возможно, вы обвините меня в дурновкусие, но мне она импонирует. И, на мой взгляд, показывает насколько логичен и ироничен был Доджсон-писатель)

Waterplz 31.03.2010 08:49

Зануда,
Скрытый текст - скучно:
то что разрешение деления на ноль приводит к равенству любых чисел известно задолго до Кэррола. Так что ни о какой изящности, оригинальности и тем более логичности тут говорить не стоит.
Впрочем, это не отменяет факта, что Льюс мастерски играет с логикой и хаосом, рациональностью и случайностью. Вы просто привели дурацкий пример.

Леди N. 31.03.2010 11:56

Waterplz,
Скрытый текст - не совсем так:
даже если этот пример "дурацкий", то привела не я, а Доджсон. Впрочем, свое мнение я уже высказала. Как говорится, на вкус, на цвет...

Marisa 02.04.2010 08:52

Мне безумно стыдно, но я до сих пор не прочитала "Алису". В детстве родители мне ее как-то не купили, а потом и не заумывалась. Теперь, когда появился фильм Бертона, добыла аж две книги:
1. В Набоковском переводе "АНЯ в стране чудес", но там огромный плюс - параллельно (на каждой второй странице) английский оригинал.
2. Перевод Демуровой, там и Алиса в стране чудес, и Алиса в зазеркалье.
Зато у Набокова есть в конце список идиом с историей их происхождения и всеми возможными толкованиями.

Slim Slam Snaga 02.04.2010 21:29

Демурову всегда с огромным кол-вом комментариев печатали

Nайt 07.08.2010 23:51

Странно, что я несколько раз перечитывала Кэррола со всеми приключениями Алисы, но собственным экземпляром книги с этими историями так и не обзавелась. А еще странно, что эти книги всегда подворачиваются именно тогда, когда мне неспится. В результате, вся ночь уходит на чтение о приключениях необычной девочки в чудесных странах и местах. А подробностей потом не помнится. Даже не могу сказать, чей был перевод. Точно помню, что в одном экземпляре были иллюстрации, с которыми она впервые издаваласи, и которые так непонравились самому автору. У Алисы там голова великовата для тела. Но каждый раз книга затягивает за собой, то в кроличью нору, то в зазеркалье.
Пора бы уже купить и свой экземпляр.

Потполкин 09.08.2010 11:03

Перечитал "Охоту на Снарка". Душевно, но чего-то недостаёт

ellesar2001 10.08.2010 10:11

Как раз с утра заказал на Озоне Алису в оригинале, ни разу не читал... буду совершенствовать свой английский...

Slim Slam Snaga 10.08.2010 20:30

Цитата:

Сообщение от MAXHO (Сообщение 922534)
Перечитал "Охоту на Снарка". Душевно, но чего-то недостаёт

Может самого Снарка? :happy:

Потполкин 10.08.2010 20:51

Цитата:

Сообщение от Slim Slam Snaga (Сообщение 924934)
Может самого Снарка?

да его и нафиг не надо)
Такое параноидальное чувство, что воплей должно быть больше. на два или на три

Тара 13.08.2010 18:23

А я Алису не люблю. Хоть очень уважаю Керолла, но Алиса мне не лезет. Я прочитала только "Алису в стране чудес", после этого безнадежно остановилась :( Понимаю, что классика, но я больше ценю красоту языка в книгах. А тут я таковой не нахожу, увы :(

Slim Slam Snaga 14.08.2010 15:50

в оригинале надеюсь читали или в классическом хотя бы переводе?

frei 15.08.2010 13:55

Цитата:

Понимаю, что классика, но я больше ценю красоту языка в книгах. А тут я таковой не нахожу, увы :(
я бы не сказал , что книга написана некрасиво, скорее, просто- все-таки писалось для детей.

Wendy Wicca 16.08.2010 12:11

Вы что, язык Кэролла восхититилен! Вся книга состоит из каламбуров, словесной игры, тончайших намеков. Он играл словом как перышком...
То что книга про детей не значит, что на для детей. Это же литературная маска! Упрощение, игра на самом подсознательном уровне читателя. Это высший пилотаж!

frei 16.08.2010 16:46

Цитата:

Сообщение от Wendy Wicca (Сообщение 930734)
Вы что, язык Кэролла восхититилен! Вся книга состоит из каламбуров, словесной игры, тончайших намеков. Он играл словом как перышком...
То что книга про детей не значит, что на для детей. Это же литературная маска! Упрощение, игра на самом подсознательном уровне читателя. Это высший пилотаж!

ну, я про то и говорю, что это упрощение, стилизация под детскую книжку. Я ни в коем случае не умаляю литературных достоинств автора)
Ну, и еще коннечно от перевода восприятие зависит.

Леди N. 16.08.2010 20:56

Цитата:

Сообщение от Wendy Wicca (Сообщение 930734)
То что книга про детей не значит, что на для детей.

В целом я с вами согласна, но почему бы этой книге не быть и для детей? Потому, что они не поймут? Но ум ребенка зачастую действует быстрее чем разум взрослого, ибо свободен от стереотипов, от того мусора, которым мы невольно забивает свои головы, получая образование и просто массу самой разнообразной информации. Кроме того, интуитивное восприятие у детей тоньше, чем у тех, кто уже твердо усвоил что такое черное, и что такое белое.
Ле Гуин говорила, что писать для детей просто. Так же просто, как их воспитывать. Идет ли в данном случае речь о воспитании взрослых? Думается, что Кэролл просто играл: мыслями, логикой, мирами. На мой взгляд, получилось блистательно!

check32 16.08.2010 21:57

Цитата:

Сообщение от Зануда (Сообщение 931527)
В целом я с вами согласна, но почему бы этой книге не быть и для детей?

Вообще "Алиса", книга для всех. Дети увидят там сказку, Взрослые глубокий смысл, Меня очаровала логика абсурдаи в то же время крепкая связь с реальным миром. Хуже то что книги переведенную на другой язык, особенно эти книги невозможно понять без комментариев сравнимых по объему с самим произведением, а стихи оценить и вовсе очень трудно. И тем не имение оборот "все чудесатие и чудесатие" уже давно стал идиомой. Как-то так.

Леди N. 16.08.2010 22:13

check32, я давно учила высшую математику, но до сих пор считала, что Кэролл пользовался классической математической логикой, если такая есть) Так что поправьте меня, если я не права (а это запросто).
А в комментариях (признаюсь честно) для меня есть своеобразное удовольствие, особенно когда много умных дяденек осматривают одно предложение с разных сторон. Почему-то кажется, что и Кэроллу это прошлось бы по душе. Ироничного ума был человек!

check32 16.08.2010 22:28

Цитата:

Сообщение от Зануда (Сообщение 931637)
check32, я давно учила высшую математику, но до сих пор считала, что Кэролл пользовался классической математической логикой, если такая есть)

Ну вы должны знать что с помощью "классической логики" можно опровергнуть или доказать практически все что угодно. Именно с ней и игрался Кэрролл, и собственно потому в общем то простая сказка о снах девочки и небезынтереса многим "умным бородатым дядькам" :)))

Waterplz 17.08.2010 07:59

Довольно часто на Алису встречаются отсылки у крупных ученых. У Бертрана Рассела, Норберта Винера, Грегори Бейтсона, Стивена Хокинга, Маргарет Мид. Похоже для англоязычных стран это что-то вроде нашего Винни-Пуха, неумирающая классика, которую знают все с детства. У нас Кэррол имеет гораздо меньшее влияние.

Классический пример - крикет, в котором он оставил настоящие правила, но бить надо было фламинго по ежу, при этом ворота были ползущими черепашками, если память не подводит. В он пользовался логикой в том смысле, что художественно ломал ее.

Guardian 17.08.2010 08:20

Цитата:

Сообщение от Waterplz (Сообщение 931963)
при этом ворота были ползущими черепашками, если память не подводит.

Воротами там были карты, вставшие мостиком.
Цитата:

Сообщение от Зануда (Сообщение 931527)
Ле Гуин говорила, что писать для детей просто. Так же просто, как их воспитывать.

Подозреваю, что это был такой тонкий намёк. На то, что писать для детей очень и очень трудно. :smile:

Waterplz 17.08.2010 08:25

Цитата:

Воротами там были карты, вставшие мостиком.
точно, но они все же бегали.

Цитата:

Кроме всего прочего, везде были грядки и канавы,
куда бы она ни хотела покатить ежа, а ворота из солдат постоянно поднимались
и уходили в другие места площадки, и Алиса скоро пришла к заключению, что
это и в самом деле слишком трудная игра.

Mira_ 21.09.2010 14:19

Цитата:

Сообщение от check32 (Сообщение 931606)
Вообще "Алиса", книга для всех. Дети увидят там сказку, Взрослые глубокий смысл, Меня очаровала логика абсурдаи в то же время крепкая связь с реальным миром. Хуже то что книги переведенную на другой язык, особенно эти книги невозможно понять без комментариев сравнимых по объему с самим произведением, а стихи оценить и вовсе очень трудно. И тем не имение оборот "все чудесатие и чудесатие" уже давно стал идиомой. Как-то так.

А я такое удовольствие от прочтения комментариев получала.Про теории и возможные подсмыслы текста связанные с жизнью автора, без комментариев понять вообще невозможно.И тут уж дело не в языке.А в плане перевода, к сожалению без изменений здесь не обойтись. Но я считаю, что перевод очень достойный.

Robin Pack 21.09.2010 18:03

А меня больше всего порадовал коммент Waterplz
Цитата:

Похоже для англоязычных стран это что-то вроде нашего Винни-Пуха, неумирающая классика, которую знают все с детства.

Wendy Wicca 21.09.2010 18:21

Mira_, а как вы смотрите на версию Локи? Ну что Плотник и Морж это Иисус и Будда, и вся поэтма это наезд на церковь.

Мне что-то не верится, что Морж это Будда... Ну что общего, и зачем Кэрроллу думать о буддизме? Скорее, похоже на Бисмарка ) А плотник тогда еще кто-нибудь из политиков 19 века...

Медея 21.09.2010 18:43

Цитата:

Сообщение от check32 (Сообщение 931606)
Вообще "Алиса", книга для всех. Дети увидят там сказку, Взрослые глубокий смысл

Присоединяюсь к сказанному. В этой книге каждый найдет что-то для себя. Там, где ребенок увидит сказку, взрослый разглядит завуалированные намеки и иносказательность А написать произведение таким образом - довольно трудно.
Что-то похожее наблюдается в произведениях Джаспера ФФорде. Человек, не сильно подкованный в литературе, получает лишь интересную, слегка безумную и сюрреалистическую детективную историю. А человек, хорошо знакомый с литературой, как бонус получит еще и массу всяческих намеков, пародий и отсылок к классическим произведениям.

Хрононафт 05.10.2018 21:12

Не каждый взрослый поймет алису.Немало людей получают вынос мозга, пытаясь понять смысл дилогии,лично я считаю,что книжку про Алису надо воспринимать как сказку и тогда вопросы отпадут сами собой

Sledge 06.10.2018 04:34

У мну есть еще подозрение, шо она и при переводе теряет половину смысла)

Непотопляемый Сэм 13.05.2025 16:28

И "Алису в Стране Чудес", и "Алису в Зазеркалье" я читал в переводе Демуровой. В этом плане мне повезло. Демурова перевела Кэрролла вполне адекватно, а вот у Заходера перевод получился слишком детским.

Хрононафт 14.05.2025 15:33

Непотопляемый Сэм, да всем переводчикам Алисы надо памятник поставить, тк это весьма сложное для перевода произведение

Непотопляемый Сэм 15.05.2025 14:51

Цитата:

Сообщение от Хрононафт (Сообщение 2329454)
Непотопляемый Сэм, да всем переводчикам Алисы надо памятник поставить, тк это весьма сложное для перевода произведение

Ещё Набоков переводил "Алису в Стране Чудес". В переводе Набокова повесть называется "Аня в Стране Чудес". Странно, что имя "Алиса" переводится как "Аня". Но Набоков русифицировал всё, что можно.


Текущее время: 19:10. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.