![]() |
Ошибки, опечатки и неточности в журнале.
Ошибки, опечатки и неточности в журнале.
Что ж, у всех бывает! :0) (Просьба указывать номер журнала) |
75 страница:
...(желательно: P4-2GHz, 512 Gb RAM... №2 февраль 2006. |
Скажите мне пожалуйста, кто-нибудь видел ролик "Зверя" на ноябрьском СД, а то я не нашел? А гимн "Берсерка" на том же диске? В журнале о них написано, а на диске их нет.
|
страница 14.
Нил Эшер вновь обращается к экзотическом персонажам романа... №2 февраль 2006. |
страница 53.
...Страна уцелела, но к власти пришла фашисты... №2 февраль 2006. |
[QUOTE=Folko Brendibek]Ошибки, опечатки и неточности в журнале.
[B][FONT="Palatino Linotype"][SIZE="3"]Что ж, у всех бывает! :0) (Просьба указывать номер журнала) Ничего себе бывает!!! в феврвльском номере за 2005 года в статье В.Владимирского об А.Азимове вместо классического:"Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда..." А Ахматовой (школьная программа между прочим!!!) автор написал:"Когда б вы знали, из какого Ссора растут стихи, не ведая ПРЕГРАД"!!!!! Это же стыд! Хочешь поумничать-загляни в книгу предварительно... Вообще, после этой ошибки журнал сильно меня расстроил...Даже извинение не напечатали! |
страница 67.
Флавор к фильму ключь от всех дверей: "Экзамен на очарование зрителей эта "Колдунья" завалила вчистую", - полностью повторяет предыдущий флавор. №2 февраль 2006. |
страница 96. Событие года.
...Однако жизнь полна неожиданностей - и вот перед нами уже идут титры пятого эпизода "Звездных войн"... Что это такое??? Это в статье, в которой рассказывается про окончание саги, в которой как известно любому школьнику 6 эпизодов. *упал со стула при прочтении* №2 февраль 2006. |
Февральский номер, стр. 54, в рецензии на Хроники Нарнии указана информация от Кинг Конга. Весело получается: "В гостях у сказки", жанр - фильм ужасов о гигантских монстрах...
|
интересно а хоть кто-нибудь из редакции здесь появляется?
|
Эту ветку внимательно изучает редколлегия "МФ" и записывает - где, почем и сколько раз.
Спасибо всем, кто помогает замечать и находить ошибки. Вся редакция благодарит вас! |
Ну раз редколлегия изучает...
Февраль 2006: ошибки, недоработки, ляпы - рубрика "Книжный ряд": - с.15 - цикл Стивена Эриксона "Малазан" НЕ выходит в АСТ - он перекуплен ЭКСМО и будет выходить, где с осени 2006. - с.20 - рецензия Светлана Карачаровой на шестого ГП. - это не рецензия. Это набор спойлеров прямо пересказывающих сюжет и лишающих человека не прочитавшего книгу половины удовольствия от прочтения. Анализа нет вообще, а имеет место раскрытие ВСЕХ сюжетных ходов. Для кого тогда это написано? - с.21 и с.48 - обложки книг Лукьяненко в серии "Звездный лабиринт". В этом оформлении данные книги еще на вышли. "Черновик" в ЗЛ только планируется на январь (и не факт, что выйдет), а вы его в таком оформлении в "Что почитать" уже несколько номеров печаете, вводя читателей в заблуждение. - с.34 - рецензия Аллы Гореликовой на "Зеленые холмы Винланда" - цитата: "... Винланд, населенный свирепыми СКЛЕРИНГАМИ". А может тогда сразу свирепыми склеротиками? Коренных жителей Америки викинги называли скРеЛингами, а не скЛеРингами. Неужто у рецензента книги на которую рецензия писалась не нашлось под рукой, чтобы проверить... - с.46 - а вот это просто выше моего понимания. Рубрика "Другие книги" - "страничка обзора современной НЕФАНТАСИТЧЕСКОЙ литературы" (из №1 за 2006 год), так что в ней делает книга "Неизвестные Стругацкие" в которой есть (кроме всего остального) ФАНТАСТИЧЕСКИЕ произведения АБС? ---- не книжный ляп: с.56 и с.74 опять то, о чем я спорил с Михаилом Поповым, обсуждая предыдущий номер - имен в Гарри Поттере: с.56 - Аластер Хмури (перевод Михаила Попова) с.74 - профессор Грюм (официальный перевод и в книге и в фильме) Хмури = Грюм. Пожалуйста, приводите имена к одному виду... |
Цитата:
1)Регулярная неточность, кочующая почти из номера в номер. Февральский МФ, стр. 8 "Продолжаем выкладывать материалы, предоставленные ЛКИ. В январе вас ждут..." И там же указана половина названия игры: "& White 2" вместо "Black & White 2". 2)стр.74, во врезке написано "Triwizard Sheilds". Вообще-то, должно быть "Shields". Исправляйтесь;-) |
Февраль 2006: ошибки, недоработки, ляпы - рубрики про кино и игры:
-------- кино ----------- с.63 миниатюрных насекомых кораблях - пропустили тире между словами, из-за чего "насекомых" стало не то причастием, не то прилагательным. В смысле - "на кораблях каких?" - "насекомых" --------- игры ------------- с.76 "свист катаров" с.77 "ассасины травят врагов отравленными катарами" Я конечно, всё понимаю, катар, если автору не известно, не только индийский кинжал, но и один из жителей Лангедока, которых поубивали рыцари-христиане за ересь (также названную катарской). Поэтому "свист катаров" - это очень двусмысленно. Но дело не только в этом - объясните мне: если это кинжал, то как им травят? Вообще "травить кинжалом" - это что-то оченб оригинальное. ---- Человек, создавший статью о Героях просто не знает о чем пишет: с.78 описание Героев 3: "герой... захватывает... каменные шахты". А я наивный считал, что это (как и переведено везде) руда (ore), а вовсе не камень. с.79 описание Героев 4 (всё нижеследующее): "за один ход стало можно строить столько зданий, на сколько хватит ресурсов" - что за бред! Автор "героев 4" похоже не видел - как и раньше можно строить одно здание в замке в один день. Я специально проверил - игра стоит на компьютере. "например Caravan'ы" - супер! А слабо на русский язык перевести название, остальные же (см. ниже) перевели? "построив, допустим Гнездо грифонов, мы уже не можем строить Логово бегемота" – класс! Здания-то эти в разных замках находятся! Грифоны – в замке природы, а бегемоты – у варваров, и ну никак друг с другом не связаны. "можно даже создать отряд целиком из героев, хотя это решение и противоречит зравому смыслу" – да неужели противоречит? Это делал какждый второй игравший в 4-х героев – отряд из двух крутых героев-варваров выносит всех. "замок приобрел полноценную роль фортификации при осаде – сначала пехота должна разрушить ворота и только потом приступить к уничтожению … врага" – а что во 2-х или 3-х героях можно было гасить врага, пока не разрушены ворота или есть в стенах проломы? "композиции Робина Кинга" – вот это я копаюсь, но в титрах игры он Роб, а не Робин "отточенный до последнего винтика игровой процесс" – судя по всему это о никакущем баллансе 4-х Героев (включая оба аддона). Отточенным процесс игры становится только после установки фанатского мода Equlibris. |
Цитата:
|
По мелочи: февральский МФ, стр.67, к скриншоту "Ключа от всех дверей" прилеплена подпись от "Колдуньи".
|
Я присоединяюсь к просьбе, редколлегия, комментируйте ошибки. Понятно, что речь не об опечатках, а о ситуациях, когда автор явно не знает предмет, о котором пишет (пример с 4-ми "Героями").
|
Послала этот перл январского номера за 2006 год в письме редакции, теперь решила отрывок выложить и здесь - пусть народ повеселится. Дело касается статьи о Хогвартсе.
Там выдали, что каждый год в школу поступает порядка 280 человек (стр. 106). Как человек, знакомый с математикой довольно близко, я тут же представила себе церемонию распределения. Даем каждому новенькому ровно 3 минуты на то, чтобы подойти к стулу, натянуть шляпу, выслушать вердикт и пройти на место. Это 1/20 часа. 280 * 1/20 = 14 часов длится только эта церемония. Учитывая, что приезжают дети где-то к вечеру, и уходит время на войти – сесть – послушать приветственное слово, праздничный ужин у нас плавно перетекает в следующий завтрак, который дети едва успевают проглотить и тут же, ночь не спавши, бегут на первый урок. Бедные… Тогда мне стало интересно, я немного полистала книжку и почти сразу нашла в “Гарри Поттер и философский камень” указание на истинную численность первоклашек. Там сказано, что перед уроком полетов на земле лежало 20 метел (глава 9), и, как следует из дальнейшего повествования, метел всем хватило, очередь из 7 человек ни у одной не выстроилась. На этом уроке присутствовали первоклашки из Гриффиндор и Слизерин, то есть порядка половины всех поступивших. Итого в школу было принято 40 – 50 человек. Поскольку в остальные года обучения дети, как я помню, в первую ночь тоже спали, это стоит считать ежегодной нормой. Кстати, об умении считать и писать, в котором Вы юным волшебникам начисто отказали. Ученики Хогвартс, возможно, не знают физики и алгебры, но считать и писать их, как и всех других детей, что в Британии, что в России, учат в начальной школе. А Вы думали, что английские дети до 11 лет балду гоняют? Кстати, в том же “Гарри Поттер и философский камень” нашлось упоминание и про начальную школу, в которую ходили Гарри и Дадли. Просто в Англии начальная и средняя школа -это обычно разные учебные заведения, а не одно, как у нас. А вот в умении считать самого г-на Пегасова я что-то стала сомневаться. Даже на пальцах одной руки. В свет вышел не третий, а четвертый фильм все про того же несчастного Гарри Поттера (см. вступительную статью). |
Господа! Когда увидел рекламу www.olmer.ru на страницах МФ, (в 1 номере за 2006 г. стр.31) честное слово, опупел, другого слова найти просто не могу! Здесь может быть несколько выводов:
- редакция журнала печатает рекламные блоки без корректуры, что не очень серьезно для серьезного издания; - Либо у вас, либо у рекламодателей нет нормального грамотного корректора, который хоть мельком знаком с правилами русского языка; - вышеупомянутый сайт уже перешел на правила, предложенные не так давно обсуждаемой реформой русского языка, которая подразумевает "как слышим, так и пишем"; - глаголы не согласованы сознательно, чтобы показать, что организаторам конкурса наплевать дружит ли автор, приславший работу, с грамматикой или нет. Поясните, пожалуйста. Не хотелось бы встречаться на страницах любимого журнала с подобными ляпами - это снижает уважение, даже если ошибка не ваша. С уважением, Graf |
Февральский номер, стр. 76, вверху - два одинаковых скриншота. Что называется, найдите десять отличий...
|
Цитата:
Цитата:
"Ни одна из дисциплин, присущих обычным школам, в Хогвартсе не преподается (по логике вещей, ее выпускники не умеют грамотно писать и считать)". |
Та-ак... Потираю свои пушистые кошачьи лапки и вострю алмазные коготочки. Аташева-сан Ксения, Вы там где? Побеседуем, сударыня? Отрадно было прочитать, что Вы выросли на анимэ. Я, знаете ли, тоже – только тогда, когда оно ещё как анимэ даже не позиционировалось, а «Кот в сапогах», «Летучий корабль-призрак», «Босоногий Ген», «Таро – сын дракона», «Принцесса подводного царства» и всё такое шло в кинотеатрах, на большом экране... и билет стоил всего-навсего 10 копеек. Нет, это не фантастика, а 70-80-е годы XX века, Советский Союз. Было дело, знаете ли... Но вернёмся в день сегодняшний! Даже конкретней – в МФ № 2 за этот год. Отрадно было увидеть на с. 128 Ваши чистые глаза... Хм... нет, это не тот случай, когда врага надо знать в лицо, но всё же – интересно посмотреть, с кем имеешь дело. И кто же такой пурги нагнал про один из моих самых любимых анимэ-циклов... Слушайте, а Вы, часом, не яойщица? Конечно, это не криминал, просто фильмы с таким количеством разнообразных девушек при почти полном отсутствии кавайных персонажей мужского пола, как положительных, так и отрицательных, только яойщицы смотрят обычно так невнимательно. Ладно, очепятку «SUkura Taisen» в третьем столбце на с. 6 я, так и быть, оставлю на совести корректора. Подбор графического материала тоже ругать не стану, хотя можно было оригинальные концепты и фанарт в общую кучу не валить, но уж явные-то ошибки на диск помещать не стоило! Сакура – она SHINGUJI, а не singuji, как написано на иллюстрации «Art 146» во второй галерее (да ещё почему-то с маленькой буквы!). На иллюстрации «Art 187», кстати, её фамилия указана совершенно верно. Также не стану останавливаться на одинаковых картинках на с. 6 и 64 – то ли у вас в редакции ничего другого под рукой не оказалось, то ли вид разбитого носика Сакуры кого-то там у вас пленил до чрезвычайности. Ну, на вкус и на цвет товарищей нет, бог с вами, ребята! Однако же лучше бы у вас совпало кое-что другое. Информация о фильме, например. А то на с. 12 (это обложка к DVD) читаем: «Производство: Production I. G., Япония, 2002» и «Время: 85 минут». На с. 64 те же данные выглядят уже как: «Сакура: Война миров <...>, 2001» и «Продолжительность: 80 минут». В титрах самого фильма указывается, что фильм снят одной из старейших и мощнейших японских анимэ-киностудий – «TOEI». И в реале фильм идёт 83 минуты! Возможно, это не такие уж важные сведения, но заслуживаете ли Вы доверия, если так безбожно лажаете даже в мелочах? И если бы только в мелочах... С. 64, вторая - третья колонки: «...мужественная каратистка Ханна Киришима...» Как говаривал незабвенный Фагот, «поздравляю вас, господин, соврамши!» Ибо героиню зовут Канна, а не Ханна! Если Вы заметили, многие девушки, входящие в Отряд Цветов, и имена носят «цветочные» (и не только в Токио: в Парижском отделении есть Глициния и Лобелия – тоже стопудово «цветочные» имена). Сакура вот, например. Канна, к Вашему сведению, - это тоже цветок, яркий (чаще всего красный), со здоровенным таким цветоносом. Аккурат под стать героине! «...избалованная маленькая телепатка Исис Шатобранд...» И даже два вранья разом! У этой малышки тоже «цветочное имя» - она ИРИС, или, как её зовут в фильме на английский лад, Айрис. А фамилия у неё вполне себе французская - Шатобриан (Chateaubriand). Знаете, право, хочется поблагодарить Вас, что Вы вместо второй «и» в её имени «у» не поставили – а то я бы просто со стула упала! «...китайская изобретательница Ли Коуран...» Конечно, спасибо, что не «Ри», но всё же она не «Коуран», а «Коран»: при передаче японских слов ромадзи (латиницей то бишь) буква «u», стоящая за буквой «о», самостоятельного звучания не имеет и обозначает лишь долготу предыдущего звука. Поэтому пишется-то «Kouran», но читается всё же «Коран»! Уж в таких-то пределах поклонница анимэ японский язык должна знать. Не иероглифы, чай...
Так, с именами, вроде, разобрались. Перейдём к характеристикам. Повторю уже приводившуюся цитату: «...избалованная маленькая телепатка Исис Шатобранд...» Пожалуй, из всех 5 слов соглашусь только с одним – «маленькая». Да, Айрис в самом деле самый младший член отряда: в начале истории ей всего лишь 9 лет. На глазах зрителей ей исполнится 10. В ТВ-сериале этому дню рождения посвящена целая серия. Так что «маленькая» – да, конечно. Но всё остальное... «Избалованная»? Вряд ли можно так говорить о ребёнке, который первые 9 лет свой жизни провёл взаперти за железной дверью, не общаясь ни с кем, кроме полудюжины плюшевых мишек и зайцев: паранормальные способности девочки проявились чуть не в грудном возрасте, и её родители этого боялись. Так что Айрис просто не умеет общаться с людьми... Если Вы, Аташева-сан, немного знакомы с историей и культурой Японии, то Вам, конечно же, известно, что японцы в первые 5 лет жизни детям почти ничего не запрещают и ни за какие провинности не наказывают. Считается, что в эти годы ребёнок познаёт мир и себя как личность, находящуюся в центре познаваемого мира. Поэтому часто можно слышать, как маленькие дети в анимэ говорят о себе в третьем лице. Для японцев это – высшее проявление эгоцентризма. Но в 6 лет японский ребёнок идёт в школу – то есть переходит на следующий уровень познания: себя в коллективе. С 6 лет он говорит о себе только в первом лице, как это и принято в мире взрослых. Так вот, если Вы внимательно смотрели «сакурные» анимэ, Вы должны были заметить, что 9-летняя Айрис говорит о себе исключительно в третьем лице! Для японцев это – ярчайший признак того, что девочка отстала в развитии (не умственном, а именно в общественном развитии!). И по мере развития сюжета мы видим, как Айрис вливается в коллектив «Цветочных девушек»... Насчёт её телепатии – это, пожалуй, перебор. Айрис у нас может телепортироваться, может левитировать, может генерировать электрические разряды, но вот что касается её способностей к телепатии, то об этом история мира «Сакуры» как-то умалчивает. «...Хладнокровная шпионка Мария Тачибана...» «Хладнокровная» – ну, да, пожалуй, хотя лично я бы употребила определение «сдержанная». А вот с чего Вы взяли, что она шпионка? Она – типичная анимэшная девушка-воин; кстати сказать, первый командир Отряда Цветов (заняла эту должность ещё до появления Оогами и освобождена от неё по личной просьбе!). То, что она отправляется на разведку на завод, ещё не значит, что она – местный аналог Джеймса Бонда! Это уже, извините, у вас чрезмерно богатая фантазия... «...Главный герой уехал на стажировку в Париж <...> На время его отсутствия командующей становится американка Лашетт Альтаир...» (Вообще-то, если верить лицензионной озвучке MC Entertainment, она Рейчел, но в оригинальной озвучке отчётливо слышится «Речетт», да и на паре обоин, помещённых в галереях, написано «Ratchett», так что вопрос с именованием американской красавицы остаётся открытым.) Значит, давайте разберёмся! Трёмя специальными отрядами – Цветов, Луны и Мечты – командует генерал-лейтенант Икки Йонеда (милейший такой дедуля в очках, которого в мувике похищают злодеи). Его заместителем («политруком», я бы сказала) является майор Аямэ Фуджиэда – если помните, такая красавица с каштановыми волосами, ходит в элегантных костюмах или в мундире защитного цвета. Непосредственно командует Отрядом Цветов капитан Ичиро Оогами, которого Вы именуете «главным героем» (может, в играх он и главный, не знаю). А его заместителем является Мария Тачибана. Никакая Альтаир и близко к командованию отрядом не ночевала! То, что она пытается устанавливать свои порядки, - это личные сложности её характера. А вот то, что девушки из отряда её периодически ставят на место, – факт. Недаром же Альтаир так Сакуру невзлюбила! Даже убить попыталась... Кстати, если Вы обратили внимание, в игре SW5, ролик которой имеется на журнальном диске, промелькнул по меньшей мере один из злодеев мувика – убитый Марией в финале фильма Патрик. В этой же игре одной из героинь является красотка Альтаир. То есть события игры «Sakura Taisen V Episode 0» хронологически предшествуют событиям фильма. Ох, какая жалость, что у меня-яу нет приставки PlayStation 2!... «В свободное от военных действий время девушки работают актрисами местного театра...» Увы, Аташева-сан, всё с точностью до наоборот: это как раз театр создан был для «цветочных девушек» в качестве своеобразного «полигона», где они должны вырабатывать навыки совместных боевых действий. Вообще этот их Императорский оперный театр – довольно интересное место. У него есть реальный прототип. Это японский театр Такаразука. Не в том смысле, что в нём служат девушки из какого-то секретного подразделения японской армии, а в том, что все роли в этом театре исполняют женщины. Хотя, в отличие от своего антипода – театра Кабуки, где все роли исполняют только мужчины, театр Такаразука за пределами Японии не слишком хорошо известен, в самой стране он пользуется большой популярностью. Так, авторы некоторых концептов для анимэ, характеризуя тех или иных героинь, не расписывают их характеры, а ограничиваются одной фразой: «Она играет мужские роли в Такаразука». И всем всё становится ясно... кроме зарубежных зрителей, правда... Поэтому люди, пишущие об анимэ, могли бы рассказать об этом более подробно. Мало ли – вдруг кто и заинтересуется... «Над графикой к фильму работала легендарная студия “Production I. G.”, принимавшая участие в создании таких шедевров, как «Призрак в доспехах», «Евангелион» и «Ходячий замок»... Простите, но это Вы, мягко говоря, гоните! «Ходячий замок» – он же «Движущийся замок Хоула» снимался на студии «Гибли» («Возвращение кота», «Унесённые призраками»), а 3D графику для него разрабатывала студия «GONZO» («Изгнанник», «Крестовый поход Кроно»). «Евангелион» (наверно, имелся в виду «Евангелион нового поколения»?) снимался на студии «GAINAX» («Крылья Хоннэамиз», «Махороматик»). И только «Призрак в доспехах» в самом деле делался на “Production I. G.” Ну, на этом я, пожалуй, и закончу. Надоело уже блох отлавливать! Всего доброго, Аташева-сан! Пишите дальше. Ждём-с... |
Цитата:
Neon Genesis Evangelion (TV) - Animation - Production I.G источник - http://www.animenewsnetwork.com под словами "работала над графикой" понимается не от корки до корки, а принимала участие... между прочим, и для евы 11 эпизод рисовался с помощью студии Гибли, а что-то Миядзаки там не пахнет, ась? |
Как написано на АНН о мувике:
Production: Character and Anime Dot Com Imagica Inc Kyowa Kokusai Kadokawa Shoten Production I.G Rent Rack Japan Sega Production House: Production I.G <-- !!! Так что в данном случае гоните вы. :) В большинстве случаев сериал, а особенно графика производятся на нескольких студиях. А Production I.G действительно принимала во всем этом участие - http://www.animenewsnetwork.com/ency...any.php?id=337 http://www.animenewsnetwork.com/ency...ime.php?id=296 Фильм в оригинале идет 80 минут и премьера состоялась 22 декабря 2001 года. Ичиро действительно главный герой оригинальных игр. В остальном - японские имена, как я уже где-то писал, трудно транскрибировать. Л в японском не читается, так что героиню можно обзывать хоть Лашетт, хоть Рашетт. (это как Вэшу-Вашу-Ваш-Вэш в Тригане. и все правы )) То же относится к Ли. (кстати, в Сакуре-Ловце Карт есть мальчик Ли Шаоран. А не Ри Шоран) В цветах я не эксперт, так что насчет остального не знаю. Одно только могу сказать точно - вселенная и героини, безусловно, интересные, они еще и разные страны представляют, как я понял, но такая статья, какую вы хотели бы увидеть, с подробными биографиями героинь и лекциями о японкой культуре и психологии, заняла бы страниц 6, а не положенные фильму 2. И вряд ли в журнале ее бы напечатали. И диском, насколько я знаю, занимаются отдельно, не те люди, которые статьи пишут. Также те, кто работает над диском пишут его описание, так что тут претензии не к Аташевой... И причем тут яой? 0___0 А вообще, я понимаю, что вы фанатка и малейшая опечатка вас оскорбляет до глубины души, но стоит быть полегче на поворотах... |
Цитата:
2Мявушка: то, что вы эксперт в сакуре, я согласен, а остальные аниме? к которым Ксения также писала статьи - их вы так же можете раскритиковать? тогда почему бы вам не попробовать себя в писательском ремесле? вдруг мы увидим в журнале и ваше имя... тогда и на вас найдется какой-нибудь особо ярый фанат какого-нибудь аниме |
А по остальным у меня-яу претензий нет. То ли я не такой уж фанат, то ли я с нею согласна...:sleep:
|
mozgun, приятно встретить единомышленника, на-но-нэ!! ^^
Мявушка? а мне ответить? Т_Т |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Насчет цветов понял. Интересно. ^_^ |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
http://www.animenewsnetwork.com/ency...nime.php?id=49 Цитата:
Nausicaä of the Valley of the Wind (movie) : Key Animation и все, больше он там ничего не делал... а вот его занятость над евой... Neon Genesis Evangelion (TV) : Director, Script, Storyboard, Music (BGM Titles), Mecha design, Music producer Neon Genesis Evangelion: Death & Rebirth (movie) : Director, Scenario, Screenplay, Mechanical design, Design Director, Executive Director Neon Genesis Evangelion: The End of Evangelion (movie) : Director, Screenplay, Storyboard, Music (Original lyrics), Mechanical design, Continuity (#26), Design Director, Original Picture, Set-Up Design фактически он в Еве все и придумал... источник http://www.animenewsnetwork.com/ency...ople.php?id=15 пысы: имхо идет злостный оффтоп, более на данную тематику в данной теме я писать ничего не хочу |
...
Хватит флудить...
Я вот тоже сейчас пофлудю. :Laughter: Жаль нельзя быть модератором темы, которую сам создал... Во я чего загнул...:Laughter: |
В статье про кинофантастике
Некий Попов в статье про кинофантастику написал масу неточностей. И совсем ничего не написал про русскую фантастику! Позор!
|
Аргументируйте и приведите цитаты, пожалуйста.
А то получается несколько голословно. |
МФ №11(27) за ноябрь 2005 года: страница 92 2-я колонка -аутоботы ,хотя правильно пишется Автоботы и не кибертроны а тогда уж Кибертронцы!:Suspicious:
|
Цитата:
Хотя, в принципе, обе адаптации верны. Разве что "автоботы" в нашем фандоме уже давно прижились. |
Autos
Цитата:
|
Цитата:
А если насчет того, что в нашем языке прижилось: то возьмем например общеизвестное слово "Ситх"(Sith), хотя правильнее произносить и переводить как "Сит", почему "Дарт Вейдер"(Darth Vader) не произносится как "Дартх"(по аналогии с "Ситхом")!???Ну это уже вопрос к лингвистической граммотности наших локализаторов!:Suspicious: |
МФ №2(30) за февраль 2006: страница 70 - Братья Гримм - Цитирую: "Комедийно-сюрреалистическая сказка от Тима Бертона, снятая..." - насколько мне известно это фильм Терри Гилльяма!:disbelieve:
|
Цитата:
|
Март 2006
Уже второй раз крайне не повезло теме "классика" в разделел компьютерных игр. В прошлом номере автор статьи не играл в 4-х героев, о чём я уже писал. В этом номере автор не играл во вторые Disciples (либо не играл всё в тех же Героев). Об этом свидетельствует следующие фразы: "нас ждала всё та же знакомая стратегическая карта, шахты с несколькими видами ресурсов..." - это в Disciples!, где используется система захвата ТЕРРИТОРИЙ под шахтами, а не шахт, где тех самых ресурсов - золото+мана разных видов, из которых важнее всего золото - эта фраза в статье заставила меня насторожится, а добила вот эта фраза: "боевой режим, хоть с виду копировал "героический"" - это мягко говоря бред. Система боя не имеет с геройской вообще ничего общего, кроме того, что бой собственно есть. Принципиальное отличие - в бою в "героях" существа двигаются, а в Disciples стоят на месте, в "героях" в бою можно использовать магию, а в Disciples - только на стратегической карте и т.д. В общем игру человек увидел поставив упомянутое золотое акелловское издание и поиграв полчаса, а другого объяснения всем этим ляпам, я просто не могу найти. В этом мнении меня окончательно убедило вот это: "опытного бойца можно модифицировать в существо более высокого порядка, при этом ВСЯКИЙ РАЗ предлагалось несколько альтернативных путей - к примеру, построив конюшни, вы могли улучшить сквайров до рыцарей". А где альтернативность? А почему сказано, что всякий раз, хотя в половине случаев альтернатива одна на определенном этапе, а дальше идет линейное развитие. Ну и наконец - это в "героях" можно было "модифицировать" существо, а в Disciples оно автоматически апгрейдилось по мере набора опыта и отстроенного здания. В обще, редакторы, к вам обращюсь - найдите человека, чтобы он знал и любил описываемую игру. А то второй номер подряд такая лажа получается - не описаны ключевые особенности игры, а то, что описано мягко говоря недостоверно. PS ах, да - а откуда взялся "печально, но факт", что D3 ,elen разрабатываться не в России - в интернете идет по этому поводу четкая информация, что ей занимает не Mist Land South, но другая РОССИЙСКАЯ компания. |
В фовральском МФ за 2006 год. Фактическая ошибка: Питер Джексон не режиссер Хроник Нарнии
|
Цитата:
Эта приставка - полный аналог "авто" (оба варианта - различный перевод греческого autos) с двумя значениями - "сам" и "автоматический" (в качестве самостоятельного слова "авто" обычно используется в качестве сокращения от "автомобиль"). Т.е. даже если нужно подчеркнуть "автомобильность" трансформеров, все равно можно использовать обе приставки. Но это все чисто технически. "Автоботы" в любом случае более современный вариант, т.е. приставка "ауто" считается устаревшей. Цитата:
В случае с ситхами переводчики наверняка пошли на такой нетипичный перевод сознательно, т.к. более верный вариант "Сит" звучит недостаточно солидно, а "ситх" созвучно с "сикх" и автоматически заимствует у него сразу целый спектр удачных ассоциаций: жестко регламентированная религия, умеренная консервативность, экзотичность, в предельных случаях - жестокость, агрессивность (с оглядкой на кровавую баню 1970-80х в Пенджабе). |
Март 2006
Косяк - позор автору и редактору, пропустившему такой ляп: Михаил Попов про злодеев: "Мордред - Злобный сын и не менее злобный брат... Артура от связи с сестрой Моргезой" Во-первх не Моргезой, а Моргаузой, а во-вторых, как он может быть и сыном и братом?! Артур же не с матерью его зачал, а с сетрой - племянник он Артуру. |
Цитата:
|
Давно собирался написать, но все забывал. А ошибка крепкая:
Бестиарий Введение в эльфоведение автор - Михаил Бугаков Цитата:
As they came to the gates Cirdan the Shipwright came forth to greet them. Very tall he was, and his beard was long, and he was grey and old, save that his eyes were keen as stars; and he looked at them and bowed, and said: 'All is now ready.' Цитата:
|
Цитата:
И здесь не Гарри Поттер, здесь существует долгая литературная традиция перевода. Классические вещи об Артуре были переводены еще в советские времена, и с тех пор имя королевы всегда переводится Моргауза. PS Ув. Winter я уже неоднократно писал про вольность в обращении с переводами имен и названий, и в предыдущих случаях моменты были спорные - однако в данном случае - это ваш ляп, а не моё незнание предмета. |
Цитата:
В принципе, все ясно. Спасибо за критику. |
Ув. Winter, вы в самом деле считаете, что лично ваш вариант перевода правильный, а такая вещь, как традиция литературного перевода не существует? Вы можете звать ее Моргезой, но читатель вас просто не поймет, т.к. именно этот вариант имени на русский язык ни разу не переводился. Приведите пример - откуда, как не из собственной головы вы взяли этот вариант (по русски, не по английски).
И не стоит подменять понятия - имя Моргауза впервые появилось у Меллори, а до него и многие после него сестру Артура либо вообще никак не называли, либо называли Анной. Это не имеет отношения к тому о чем я сейчас говорю, хотя бы потому, что вариант с Анной также имел место в класической традиции перевода (сейчас не вспомню, где именно, но если надо - найду). PS Знание предмета - это знание Артурианы и традиций перевода. PSS Отношение к читателям мне кажеся у вас странным. Вы конечно можете использовать тот вариант прочтения имени, которое вам нравится, но читателю-то от этого только хуже, т.к. он вас не вполне понимает. Неужели сложно использовать устоявшиеся формы? Пример подобного в мартовском номере: - Шон Мак-Маллен, который у нас выходит, как Шон Макмуллен - Поль Маккоули, которой у нас уже традиционно Пол, а не Поль и т.д. Если серьёзно, вам наплевать на читателей или вы просто считаете, что ваши варианты перевода самые лучшие и правильные и должны быть именно такими? |
Март 2006. Леди воды
цитата "В то же время женщины ... (скандинавская Ёрмунганд)" Это неверно. Единственным источником скандинавских саг являются Эдды - а в них Ёрмунганд - это змей (т.е. мужской род), а не змея. |
Цитата:
Главный вопрос, насколько я понимаю, заключается в том, почему было отдано предпочтение имени Моргеза а не Моргауза. Я опять же не уверен в реальной полезности обсуждения (см. выше), но если тезисно, то все дело в том, что Моргауза действительно впервые упоминается у Мэлори (с одним "л"), причем (в написании я могу ошибиться, т.к. оригинальные источники уже давно мне недоступны), причем в крайне специфичном виде - нечто типа "Margawsse", т.е. в старофранцузском варианте имени, об оригинальном звучании которого сейчас можно лишь догадываться. Альтернативное имя Моргеза - более "саксонский" вариант (но, опять же, вряд ли действительно оригинальный, т.к. для уэльского наречия саксонской группы языков такое имя нетипично, а легенды об Артуре впервые появились именно в уэльском фольклоре). зы: про Ёрмунганд замечания абсолютно верны. Приведенный пример явно неудачен, т.к. в скандинавском источнике действительно подразумевалась змея мужского пола, а образ мировой змеи обычно воспринимается, как женский, в основном из-за особенностей русского языка и отчасти из-за вариантов с обликом Тиамат. |
К скандинавской мифологии.
Я прошу прощения, что пишу об этом поздно. В ноябрьском номере МФ (№11 за 2005 год) была статья «Властелины мира» (о драконах), автор – Михаил Попов. В ней были упомянуты три «дракона» из скандинавской мифологии. В информацию о них закралось большое количество ошибок. Итак, по порядку. Йормундганд. Правильное написание – Йормунганд (см. «Прорицание вёльвы» и примечания к «Песни о Хюмире» в издании «Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.», М., 1975; также «Младшая Эдда», Л., Наука, 1970, с.48, 113), Софья Свиридова даёт немного другой перевод, но злосчастной буквы Д у неё тоже нет: Йормунгандръ (Старшая Эдда. Песни о божествах, М., 2004, с.107, примечания). «Поэтому она получила имя Митгард – Мировая Змея». Откуда взято имя «Митгард», мне вообще неясно. Ни в одном переводе его нет. Единственное близкое по звучанию слово «Мидгард» - мир, обитаемый людьми. Мировая Змея. Во всех известных мне источниках Ёрмунганд – Мировой Змей (см. Младшая Эдда. Л., 1970, с.48, 77, 80, 89, 90; Старшая Эдда, СПб, 2005, «Прорицание вёльвы», «Песнь о Хюмире»; Старшая Эдда. Песни о Божествах. М., 2004, с.107). «…Волшебный молот Мьёльнир (приблизительный перевод – «Тот, который разбивает»). Приблизительного перевода я тоже нигде не нашла. Стеблин-Каменский в примечаниях к Младшей Эдде (издание см. выше) написал только это: «Слово, по-видимому, одного корня с русским словом «молния»». Великан Гимир. Такое написание/произношение имени даёт в своём переводе только Софья Свиридова. В других, более современных переводах оно звучит как Хюмир. Эта ошибка простительна, но, по-моему, есть смысл использовать имена/названия из одного перевода. Как было сказано выше, автор вводит читателя в заблуждение…Я долго вспоминала, что ж это за великан Гимир и какое отношение он имеет к «Песни о Хюмире»… Благо, перевод Свиридовой у меня есть. А у других читателей? Нидгхогг. Опять же, ни в одном русском переводе такого имени нет (приводить издания, в которых его нет, думаю, нет смысла). «Смерть Нидхёгга наступит лишь в конце света, когда он сразится с богом грома Тором». Тор сразится с Ёрмунгандом. А Нидхёгг конец света, судя по всему переживёт… «В скандинавской мифологии [Фафнир] – сын короля гномов Хредмара…». Хрейдмар (Младшая Эдда, с.132-133, Старшая Эдда, СПб., 2005, с.100). «Хредмар разгневался – ведь выдра была его сыном Отром, который обладал волшебным даром превращаться в любое существо». Сравниваем: «У меня [Регина] был брат по имени Отр…и он часто плавал в водопаде в образе выдры» (Старшая Эдда. СПб, 2005, с.100). Нигде не сказано, что Отр мог превращаться только в выдру, но так же нигде нет упоминаний о том, что он мог становиться любым существом. Кстати, Отр означает «выдра» (Младшая Эдда, с.132, примечание). Я решила узнать, какими источниками/материалами/книгами пользовался Михаил Попов. После того, как перерыла все книги, что были дома, я поискала на просторах Интернета. Мировая Змея, Гимир и Митгард встретились только в одном безымянном тексте. С трудом удалось выяснить, что этот текст когда-то был напечатан и имел автора: «Скандинавские сказания о богах и героях». Пересказ для детей Ю. Светланова. М., Детская литература, 1959. (переиздание – 1970). На небезызвестном сайте «Мифы нашего мира» (прошу прощения за ссылку, она – для точности: ml.volny.edu) источник этого текста назван так: Старшая Эдда. Автор А. Корсун, М. Стеблин-Каменский). Зачем я сказала о сайте? По-моему, это самый возможный источник, который мог использовать Михаил Попов. У меня одна большая просьба к Михаилу Попову и всем авторам МФ: пожалуйста, внимательнее относитесь к своим источникам, проверяйте их. А то получается некрасиво… Ладно, я немного разбираюсь в скандинавской мифологии, а те люди, которые впервые слышат о Ёрмунганде? Они вам безоговорочно верят. |
Возвращаясь к Моргаузе.
Источником на который я сейчас опираюсь является "Энциклопедия короля Артура и рыцарей круглого стола" Анны Комаринец. Цитирую: "Имя Моргауза (Morgawse)... Этим именем наделяет сводную сестру Артура и мать Мордреда только смерть Артура Мэллори" (конечно же он Мэлори, а не Меллори - я ошибся). В соответствующих эпизодах других романов эта сестра безымяная или реже названа Анной." Т.е. у Меллори она Morgawse, потому и на русский была переведена , как Моргауза. ----------------- Но ведь вопрос совершенно в другом. Каков общий принцип перевода имен в статьях МФ? Я к тому, что если есть ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант перевода имени на русский язык (хотя в оригинале может быть несколько написаний), то какие могут быть аргументы, чтобы использовать какой-то новый вариант написания? Меня собственно данный вопрос в целом интересует. Моргауза - лишь повод и пример. |
Прочитав про змеев, порылся в своей библиотеке и нашел Митгард, в смысле змею.
У меня этак книга называется "Мифы древнего мира", СпБ: изд-во "Каравелла", 1995 год. Серия "школьная б-ка" для 5-х 6-х классов. Цитирую с этого издания: "... с этого дня ее!!! перестали называть Ёрмунганд, а прозвали змея Митгард, что значит "Мировая змея". Теперь понятно откуда взялось и то, что Ёрмунганд - она. Ps полностью присоединяюсь к просьбе - пожалуйста, используйте первоисточники, а не упрощенные пересказы! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Обобщенное понятие "мир" антропоцентрично, и в контексте скандинавской мифологии не совпадает с миром вообще (Иггдрасиль - не "мир" как таковой, а дерево, олицетворяющее собой все сущее). Говоря "мир" без каких-либо уточнений мы автоматически будем подразумевать наш, серединный мир, а не Асгард или Нифльхейм. Если нужно будет сказать "все миры", то придется упоминать Иггдрасиль или (если я ничего не путаю) Маннхейм. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Текущее время: 02:07. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.