![]() |
Перевод и озвучивание фильмов
Хотелось бы узнать ваше мнение, о том, какой вариант просмотра фильмов вы предпочитаете.
Я считаю, что субтитры или авторский перевод - лучшее варианты, в которых слышно оригинальную актёрскую речь, но понятен смысл. |
Имею возможность смотреть оригинал)))
Но если говорить о переводе, то я горой за субтитры, намного удобней и практичней. |
Только дубляж или многоголосый перевод. Бубнеж за кадром отвратителен, а субтитры отвлекают от игры актеров и происходящего на экране. Их имеет смысл применять только для музыкальных фильмов.
В оригинале не удастся посмореть ничего неанглоязычного без знания языка. |
Не люблю субтитры..
Оригинальная запись звука всегда интереснее, на то она и оригиналная=) Ну а я предпочитаю многоголосый перевод.. Ну а Гоблин это вообще отдельный класс который я люблю не менее=) |
Странно, но, в отличие от аниме, которое смотрю только с субтитрами, в фильмах субтитры я не люблю. Предпочитаю дубляж или многоголосый перевод.
|
Жаль что нельзя два варианта выбрать...
Ну во-первых, лецинзионный дубляж -это верх мечтаний, жаль что не всегда получается посмотреть именно в таком качестве... Во-вторых, Гоблин...Ибо смешно)) |
Кстати, кто-нибудь знает известных актеров озвучания, и где можно посмотреть их фильмографии? Есть какой-нибудь сайт, этому посвященный?
В фильмах и в играх иногда встречаю знакомые голоса, некоторые очень хорошо играют. |
Про дубляж - не забывайте о современном качестве отечественного дубляжа, да и подбор актёров сейчас далеко не такой, как в доперестроечные времена.
Перевод Гоблина - имеются в виду правильные, а не смешные переводы. |
Цитата:
зная плохо французский, я могу понимать из фильма предлоги, в лучшем случае. моё знание английского не позволяет мне расслаблено смотреть фильмы в оригинале. Субтитры адекватно воспринимаются только в фильмах-мюзиклах. тоже интересует где же можно узнать людей, которые закадрово переводят фильмы. например интересно узнать про м/ф "Анастасия" |
Может кого заинтересует. Мнения об отечественных одноголосниках, как классиках, так и современных.
|
Проголосовал за многоголосие, да я человек толпы со средними претензиями. :Laughter: Про авторский перевод хорошего много не скажешь, их всего - то два: Пучков и Володарский. Горовить о них больше - просто бессмысленно.
Субы раздражают как сноски в "Войне и мире". Оргиинальная дорожка - хорошо, когда англицкий язык, в других не силен. Полный дубляж - наши вздохи, крики, хрипы и т.п. не лучше оригинальных, так зачем их делать. |
Цитата:
|
Я несколько раз имела "удовольствие" смотреть фильмы в весьма вольном/условном переводе. Когда слышно и понятно, что говорят, а потом идет какой-то бред, совсем не о том. Такое сотворили с "V" и "Иллюзионистом". Бэээээ... И отключить этот, прости господи, перевод было невозможно. (Пираты, звери). В общем, я за "родной" звук. Там не искажаются актерские эмоции и не впихиваются чужеродные, особенно туда, где они противопоказаны. Да и голоса некоторых актеров при дубляже здорово раздражают. Итог, мой выбор - оригинальный звук (независимо от языка) + субтитры. Не имею также ничего против переводов Гоблина - они очень точные. Да, позволю себе пример - фильм "Snatch" Гая Риччи. Насколько мне известно, перевод всего фильма был сделан достаточно быстро (точного времени не скажу), но адекватный перевод к фразе героя Бреда Питта "Тебе песики нравятся?" (в принципе, только слово "песики") создавался месяц или даже больше. Всем бы такой подход. (Я не наивная, я оптимистка). А актеров-дубляжников, с их попытками игры в ненужных местах, я бы изгнала куд подальше...:)))))
|
Голос у Володарского просто отвратный, но его знает вся страна (пускай не по имени, а как "Человека - прищепку"). Тем более это имя из прошлого, приглашали его на НТВ, по - моему, озвучивать что - то, но это все. Про остальных не специалист по кинематографу ничего не знает, я кстати тоже. Лично мне всегда нравился дубляж у "НТВ - профит", а их "Пятый элемент" вообще считаю образцевым.
|
*Оффтоп* Говорят, раньше солнце было ярче, трава зеленее, переводчики гнусавее... Не знаю, мне нравились такие одноголосые переводы. Особенно диснеевская классика. А еще у меня на компе (где-то) лежит подборка голосов переводчиков (кусочки переводов) - можно слушать и ностальгировать. Воть. Я не люблю многоголосые дубляжи с попытками неуместной "актерской игры".
|
Чем же это она неуместная? Бубнеж без выражения лучше? Он в любом случае глушит реплики актеров (особенно неприятно, когда это делают во время песни, пересказывая содержание), и не дает понять, какому из персонажей какая реплика принадлежит. А потеря интонации меняет зачастую весь смысл предложения.
Хороший, опытный актер озвучания (они не только дубляжами занимаются, тут и мультфильмы, и игры) сможет передать интонацию и смысловые ударения, "синхронист" - нет. В результате все равно потребуется слушать оригинал, и перевод теряет смысл. Кстати, вообрази себе, что и игры начнут переводить на русский не как был переведен ВарКрафт, а одним безразличным голосом на всех персонажей! |
Ничего из пунктов опроса мне не подходит. Я имею возможность смотреть в оригинале, но я - за качественный перевод. А сколько голосов - мне как-то по.
А субтитры сбивают. Единственный муви, где они не мешали - Апокалипто! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
"-Что ты видишь, Логоваз? - Не знаааю. Внизу какааая-то подозрительная надпись" (с) Гоблин |
Субтитры это конечно не плохо, только если они не белые и не по светлому песку написаны. вот ту начинаются трудности с чтением...
|
*Гадость скажу* Фильмы с субтитрами буду смотреть хотя бы в знак протеста - их почти никто не любит... А еще можно считать, что это "элитарность", вроде того, что кино с субтитрами - значит, вроде как, не для всех. *Гадость сказала*
|
Включаю английский перевод, английские субтитры и радуюсь. Это я так смотрю те фильмы, которые мне очь нравятся.
pS На русском языке, конечно они мешают - субтитры. |
Предпочитаю субтитры, так как дубляж у нас в стране не очень. Люблю эмоции героев чувствовать, исходя из интонации их голосов. А у нас дублируют однотонно. Фильмы плохо дублируют, а уж анимэ вообще поганят.
|
Не знаю, чё там за страна, но на нашем "1+1", перевод хорош, даже прикольный... "Всіх покитьків, до біса...":smeh:
pS Переводчик "Гегемония: Наследие Солонов", очень крут! И тот, что Термика, в нормальных кинах озвучует, тоже крут)) |
Предпочитаю оригинальный звук. Ибо переводят что так, что так - криво. Субтитры - намаешься смотреть и ничего по действию не увидишь. Одноголосный "Коламбия пикчерс" (страдающий засторелыи тонзилитом....). Но вот беда - знаю только английский на том уровне, когда просмотр фильма в оригинале не оставляеь вопросов типа:"А что он скзал?" В таком случае - полный дубляж
|
Цитата:
Я вот купил спецом лицензию Миссию Серенити и смог убедиться в том 4то полный дубляж хорош у Мела(гл.герой) в дубляже голос посерьозней будет а вот в оригинале(англ) писклявый такой так 4то иногда наш дубляж может и превзойти оригинал мое субъективное еще мне дубляж в Видоке понравилься-уда4ный |
Вот за что я люблю лицензионные двдшки: там несколько звуковых дорожек и посмотреть можно и в дубляже или с закадровым многоголосым переводом, так и в оригинале. Кроме того, полный дубляж порой может просто не соответствовать оригиналу (вспоминая всё ту же Месть ситхов, когда первый просмотр не впечалил, а потом я посмотрела фильм в оригинале).
|
Лично я за дубляж или субтитры. У нас иногда ТАКОЙ ржачный перевод...
Я, посмотрев мульт "Тачки" на украинском, месяц его со смехом вспоминала... Но, конечно, каждому - свое... |
Цитата:
|
Если прослушать урезаную версию Чижих на английском, то в отрезаных сценах, звучит брет. Только, уже перевод на русском, все исправил.
|
Раньше, когда я понимала оригинал со слуха, то лучше был оригинал. А теперь я деградировала в английском, да ещё и зрение подсело, а в очках кино смотреть не люблю. Так что субтитры в пролёте.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Если есть возможность смотреть в оригинале и если вы понимаете оригинал, то реально лучше смотреть оригинал.
Ну в данный момент я смотрю ХхХ с Вин Дизелем. Я очень хорошо помню русский вариант и при просмотре оригинала очень много ругалась(в душе). Во первых как можно перевести Имя Кирилл(в оригинале) в имя Иржи. Ну да ладно это мелочь. Смысл диалогов, споров и монологов остался, но меня поразило две вещи: - Русские переучились переводить с русского)))(в оригинальном варианте фильма руский звучит очень четко и красиво, но в переводе диалоги по чему то слегка изменены) - Ну и fuck" и "shit" куда ж без него. Фраза "I live for this shit" Вдруг в переводе оказывается фразой "я обожаю экстрим" . Да и если честно то голос и интонации героя, весь тот спектр эмоций очень сложно передать другим голосом. Да и ради голоса некоторых актеров(Дизель, Коннери, Смит, Уилис...) можно посмотреть фильм в оригинале. После просмотра Трои, Властелина, Терминатора в оригинале перевода мне больше не хочется)))) Не говорю уже о Звездных Войнах... Но это я об англоязычном кино, так как я впиливаю в английский хорошо, то оригинал для меня это все!!! Но вот в других фильмах которые сняты на других языках я предпочитаю субтитры(либо инглиш либо русский), ну и многоголосый перевод тоже не хило, но сердце как то ближе к субтитрам лежит)))) XEN, а нащет украинского перевода ,то я с тобой согласна, даже гоблина не надо)))) |
Жалко, что когда рипают фильмы в divX, почти никто не добавляет оригинальную дорожку. Иногда хочется послушать исходник, а взять его негде ((.
|
Эта тема Артема, я его мнение уже знаю так что к другим товарищам обращаюсь!
Граждане, скажите кто против, а кто за то что дубляж у Звёздных войн вообщем то очень даже не плохой?:smoke: |
Меня этот дубляж вполне устраивает. Посмотрел в оригинале и прикололся над этими всеми "Ok" и т.п.
|
Пришла к выводу, что одноголосый и как можно более "гнусавый" перевод греет душу. Видимо, пересмотрела в то время, когда другого было просто не найти. :)))
|
Пересмотрел пару старых кассет с одноголосной озвучкой. На меня сразу же нахлынула ностальгия. Ведь когда эти самые кассеты появились (где-то начало 90-х) никто против не был. Все преспокойненько слушали Володарского и не возмущались.
P.S.Странно почему Человек паук говорит голосом Оби-Вана ? |
Цитата:
А вобще, я за дубляж или многоголосый перевод, хотя английский знаю - учусь на переводчика. |
Предпочитаю субтитры, люблю слышать голоса актеров. Иногда перевод бывает таким ужасным что хороший фильм превращается в не понятно что...
|
Цитата:
Кстати очень не плохой дубляж (в смысле актёров) портит плохо переведённый текст! Вот например в ЗВ есть пару монологов которые бесят - В конце третьеко Вэйдер говорит - А где ПАДЪМЕЕ?-! :smeh: Ну а если вспоминать про человека паука 3, то Не беги туда!!! Там же секретный иследовательный центр нейтронных атомов, а так же это принадлежит пентагону и сейчас там испытания! - крикнул коп дагоняющи приступника! Я от смеха в обморок упал! Ну хотябы между этим пару раз "Идиот" сказал! А лучше голосом Диктора! |
Да, про "ПадЬме" они напортачили.
А еще известно ли тебе, что на самом деле Энакин не Энакин, а Анакин! Кстати голос Йоды был не правильно передан. Если вспомнить по оригинальной трилогии он говорил таким слащавым голоском. |
На перевод никогда внимания не обращал, обычно засматриваешься фильмом и всяческие ляпости просто перестаешь замечать. Предпочитаю дубляж, ностальгирую по гнусавому. А вот смотреть фильм с субтитрами считаю извращением. Зачем? Отвлекаешься на текст и удовольствие от просмотра уже не то.
Насчет ЗВ. Лежит диск со всеми эпизодами, так вот, например, пятый называется там так: «Krieg der Sterne. Episode V: Das Imperium Schlдgt Zurьck». По прихоти изготовителя взяли немецкую копию первой трилогии. Зачем, не понятно… |
имхо, субтитры. через минут 10-15 ощущение, что актеры выучили русский )
|
Цитата:
Но и в 1ых и в оригинальных (дубляжах) мне голос Йоды понравился! Цитата:
1 - Которым режит слух гнусавитость и синхрон (как я). 2 - Которым главное качество точности перевода. 3 - Качесство картинки, а на перевод наплевать. 4 - Лучше вообще без перевода, максимум субтитры (обычно люди с хорошим знанием языков)... Цитата:
И лично меня это раздражает!!! |
Цитата:
|
это еще что. У меня вабще вся оригинальная трилогия на немецком. Там в начале, когда титры на фоне звезд ползут перевода нет. Я хоть английский знаю и более-менее могу перевести, то немецкий для меня полная тарабарщина!
|
фильмы я могу смотреть впринципе в любом качестве - к субтитрам быстро привыкаешь, к переводу (даже плохому) прислушиваешься и гнусавость даже прикалывать начинает. Например фильм "Страсти Христовы" смотреть можно на мой взгляд только с субтитрами, а какой-нибудь "Американский пирог" смотреть с субтитрами это извращение))
А вот анимэ наверное люблю смотреть в основном с субтитрами) чтобы оригинал слышать))) |
Мда, распустились граждане пираты... У меня на диске с атакой клонов в русской дорожке почему-то приглушены все громкие звуки. Хорошо хоть, в оригинальной озвучке такого глюка нет.
|
Позволю себе чуть отойти от темы
Цитата:
Ale-Xey, скажите пожалуйста, а во всех супербитах синхронный перевод? Или хотяб парочку есть в дубляже? Ну третий то? А еще не могли бы вы ответить на вопрос, там издание 1997 года или 2005? (они отличаються тем, что в 2005 устранены недостатки накладывания кадров, а еще там в конце 6того дух Дарта Вэйдера играет Хайден Кристенсен, который играл его в молодости(2 и 3)) |
2 denisogloblin
В дубляже можно найти только месть ситхов. В остальных синхрон и одноголосый перевод. Ну и оригинальная дорожка естественно. Что до версии, то кажется новая. По крайней мере, в конце 6го показывают Кристенсена, да и пара кадров на Набу там была (раньше вроде их не было). Кстати, многоголосый перевод жжот - фразы типа "Джабба, поимей совесть" или "мы не в Думе, чтоб дебаты устраивать" убивают... :( |
Ale-Xey, спасибо!
Буду копить деньги! Конечно жаль, что с переводом так проблемно, но зато есть шанс в орегинале посмотреть! Кстати, а субтитры есть да?:Laughter: |
Субтитры только английские
|
Всё я уже в нете заказал!
Конечно дороговато, но...мечта идиота должна, рано или поздно, збыться! Всё равно, я думаю, до выхода русской лицензии на DVD я не доживу! Или с ней опять напортачат! |
Я за озвучку(англ) и перевод(рус). И смысл ясен, и оригинальная игра актера, пусть не четко, но улавливается.
|
Долго и безуспешно ищу дубляж первых ЗВ - имхо, самая классная озвучка, несмотря на большое количество трудных персонажей - Джа-Джа, вождь, представители торговой организации со своим акцентом, татуинцы.
|
Цитата:
Как бы это не было смешно, но еще в 1999 году купили лицензию. Конечно же на кассете. А сейчас я искал на диске, но 1ого на DVD в дубляже не выпускали! Сейчас я заказал Супербит! Думаю что нибудь покумекаю с дорожками! Может еще дублированные вставлю! (а потом по нету буду продавать:Laughter: ) |
Текущее время: 22:58. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.