Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Литературный Клуб (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=45)
-   -   Джозеф Хеллер. Уловка-22 (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=12376)

Flüggåәnkб€čhiœßølįên 13.03.2012 13:02

Джозеф Хеллер. Уловка-22
 
Иллария, здесь и проходит. Мой отзыв будет вечером, с мобильного писать не комильфо. Если что, можете начинать.

Сделала отдельную тему. Приятного обсуждения.

Flüggåәnkб€čhiœßølįên 13.03.2012 20:51


Думаю, не ошибусь, если назову книгу Хеллера не романом, а одним большим, жирным парадоксом. Здесь действия персонажей сначала доведены до милого безвредного абсурда, а затем не дрогнувшей рукой сброшены в бездну хаоса. Здесь главный персонаж - трус и не скрывает этого. Но, тем не менее, он герой, и не только на бумаге. Настоящий герой с кучей боевых вылетов, чудом сохранивший здравый смысл в безжалостной мясорубке, где свои бьют похлеще парней, ловящих тебя в прицел зенитного орудия.
Автор не давит на кинематографичность происходящего, не показывает с первых же строк военные действия и вываливающиеся из живота внутренности. О нет, он гораздо более жесток. Читатель клюет на легкий слог, от души веселится над отлынивающим от работы Йоссарином, над бедным капитаном Майором Майором, получившим повышение, над пронырой Милоу или любящим парады полковником Шейскопфом. Но в какой-то момент он понимает – события становятся чересчур нелогичны, происходящее медленно выворачивается наизнанку и становится страшно, когда деляга дает немцам сведения, руководствуясь не здравым смыслом, а некой бизнес-честью. Или же когда Аарфи совершает гнусный поступок, но приехавшая на разборку полиция надевает наручники на другого, всего лишь отлучившегося в Рим без приказа на увольнение.
А еще в романе очень много флешбэков. И всплывают они не отдельными воспоминаниями, четко ограниченными кавычками или отдельной главой, а врываются в мысли героя, разрывают событийную ткань прямо во время беседы. В большинстве случаев это разрозненные куски одной жуткой сцены, коренным образом повлиявшие на ГГ, но случаются и лиричные отступления.
Зачем так много нагромождений? Почему просто нельзя показать летающую эскадрилью бравых пилотов и их героические подвиги\смерти?
Ответ прост – Джозеф Хеллер не ставил перед собой цель восславить ветеранов войны, воспеть подвиги или же выставить напоказ сплоченность людей, воюющих за правое дело. Он поглавно подводит нас к мысли, что война ужасна, потому что она есть хаос, сумасшедший дом и девятый круг ада в одном флаконе.
Книга по своему хороша, как альтернативный вариант военной прозе. Она забавна, поучительна и легко цитируема. Вот только может споткнуться о наш менталитет. Не привыкли мы ТАК думать о людях, сражающихся за каждую пядь земли и знающих, что если не пойдут в атаку, их семьи расстреляют или заморят голодом.

Скрытый текст - цитаты:

Цитата:

Техасец оказался до того душкой, до того рубахой- парнем, что уже
через три дня его никто не мог выносить. Стоило ему раскрыть рот -- и у
всех пробегал по спине холодок ужаса. Все удирали от неге, кроме
солдата в белом, у которого все равно не было пути к отступлению:
солдат был упакован с головы до пят в марлю и гипс и не мог
шевельнуть ни рукой, ни ногой.
Цитата:

— Конечно, ловушка, — ответил Дейника. — И называется она «уловка двадцать два». «Уловка двадцать два» гласит: «Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим».
Да, это была настоящая ловушка. «Уловка двадцать два» разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла. Орр был сумасшедшим, и его можно было освободить от полетов. Единственное, что он должен был для этого сделать, — попросить. Но как только он попросит, его тут же перестанут считать сумасшедшим и заставят снова летать на задания. Орр сумасшедший, раз он продолжает летать. Он был бы нормальным, если бы захотел перестать летать; но если он нормален, он обязан летать. Если он летает, значит, он сумасшедший и, следовательно, летать не должен; но если он не хочет летать, — значит, он здоров и летать обязан. Кристальная ясность этого положения произвела на Йоссариана такое глубокое впечатление, что он многозначительно присвистнул.
Цитата:

- Значит так тому и быть, - ответил Уинтегрин. - В таких вопросах надо быть фаталистом. Бери пример с меня. Если мне суждено с выгодой распродать зажигалки и купить у Милоу по дешевке хлопок, значит так тому и быть. А если тебе сужденобыть убитым над Болоньей, значит, будешь убит. Так что давай, лети и погибай, как полагается мужчинею Мне больно тебе говорить, но ты превращаешься в тряпку.
Цитата:

…Людей отправляли из госпиталя на тот свет тактично и со вкусом. Смерть здесь не бросалась в глаза, не была такой грубой и уродливой, как за стенами госпиталя. Здесь не взрывались в воздухе, подобно Крафту или покойнику из палатки Йоссариана, и не коченели в ослепительном сиянии летнего дня, как окоченел Сноудеи в хвостовом отсеке самолета.
Цитата:

— Америка, — сказал он, — проиграет войну, а Италия ее выиграет.
— Америка — самая сильная и самая преуспевающая нация в мире, — объявил Нейтли с горячностью. — А что касается американских солдат, то по мужеству они не знают себе равных в мире.
— Совершенно верно, — любезно согласился старикашка, и в голосе его послышались насмешливые интонации. — А вот Италия — одна из наименее преуспевающих наций на земле. Что же касается итальянских солдат, то они не знают себе равных в мире по трусости. Вот поэтому-то дела нашей страны в этой войне идут так хорошо, а вашей так скверно.
Нейтли удивленно загоготал, затем, шокированный собственной невежливостью, виновато покраснел.
— Простите, что я над вами смеялся, — сказал он вполне искренне и продолжал почтительно-снисходительным тоном: — Но ведь Италия была оккупирована немцами, а теперь — нами. И после этого вы утверждаете, что дела у вас идут хорошо?
— Конечно, утверждаю! — весело воскликнул старик. — Немцев гонят отсюда в шею, а мы, как были здесь, так и остались. Через несколько лет вы тоже уйдете, а мы по-прежнему останемся. Как видите, Италия и вправду очень бедная и слабая страна, но именно это и делает нас такими сильными. Итальянские солдаты больше не умирают на поле боя, а немецкие и американские продолжают умирать. Я сказал бы, что дела у нас идут как нельзя лучше. Да, я совершенно уверен, что Италия выживет в этой войне и будет существовать даже после того, как ваша страна погибнет.

— Что вы все твердите выиграет да выиграет, — усмехнулся шальной, замызганный старикашка. — Надо знать, какие войны можно проигрывать, и уметь это делать — в этом вся штука. Италия столетиями проигрывала войны, а тем не менее посмотрите, как отлично у нас идут дела. Франция выигрывает войны и никогда не вылезает из кризиса. Германия проигрывает и процветает. Возьмем, к примеру, недавнее прошлое нашей страны, Италия победила Эфиопию и тут же влипла в неприятнейшую историю. В результате победы мы стали страдать такой безумной манией величия, что помогли развязать мировую войну, выиграть которую у нас не было ни малейшего шанса. Зато теперь мы снова проигрываем войну, и все оборачивается к лучшему. И мы наверняка снова пойдем в гору, если ухитримся, чтобы нас хорошенько расколошматили.
Нейтли смотрел на него с нескрываемым недоумением.
— Теперь я в самом деле не понимаю, о чем вы толкуете. Вы рассуждаете, как ненормальный.
— Наоборот. Я самый нормальный. Я был фашистом при Муссолини, а теперь его свергли и я — антифашист. Я был до фанатизма настроен пронемецки, когда немцы пришли сюда, чтобы защитить нас от американцев. Теперь, когда сюда пришли американцы, чтобы защитить нас от немцев, я — фанатичный проамериканец. Позвольте заверить вас, мой юный разгневанный друг, что у вас в вашей стране не найдется более преданного сторонника в Италии, чем я. Разумеется, пока вы здесь остаетесь.
Скрытый текст - бонус:
Watch on YouTube



Иллария 14.03.2012 19:08

Роман абсолютно прав с
Цитата:

Вот только может споткнуться о наш менталитет.
Сама я в первый раз бросила читать Хеллера на седьмой главе, которая про Маквота.

Скрытый текст - Вот здесь:
Йоссариан, кроме того, не понял, почему Мило так вцепился в записку доктора Дейники, где было сказано всего лишь о выдаче ему фруктов и сока. «Настоящим предписывается, — написал доктор Дейника, — выдавать капитану Йоссариану любые фрукты и фруктовые соки в любом количестве, т. к. считается, что у него печень».
— Такое предписание, — озабоченно мямлил Мило Миндербиндер, — может разорить самую богатую столовую на земле. — Он, словно плакальщик, тащился за коробкой с утраченной провизией через всю эскадрилью — чтобы еще раз прочитать у Йоссариана в палатке предписание доктора Дейники. — Я, значит, обязан выдавать тебе любые фрукты, так? А в предписании даже не сказано, что ты должен их съедать.
— И правильно не сказано, — откликнулся Йоссариан. — Я никогда их не ем. У меня же печень.
— Ах да, печень, — уважительно понизил голос Мило Миндербиндер. — А я и забыл. Очень беспокоит?
— Достаточно, — бодро заверил его Йоссариан.
— Понятно, — сказал Мило. — И как же ты?
— А так, что надо б лучше…
— В каком смысле?
— …да было б хуже. Понимаешь?
— Понимаю, — сказал Мило Миндербиндер. — Только не совсем.
— Да ты особенно-то не беспокойся. Пусть уж она меня беспокоит, моя печень, верно? У меня, впрочем, даже и не совсем печень. У меня синдром Гарнетта — Фляйшекера.
— Понятно, — сказал Мило Миндербиндер. — И что же это за синдром?
— Да все та же печень.
— Понятно, — сказал Мило Миндербиндер и принялся массировать лоб с видом человека, которого мучает какая-то внутренняя боль и он дожидается, когда она пройдет. — В таком случае, — заключил он, — тебе, видимо, надо быть очень осторожным с едой.
— Еще бы, — подтвердил Йоссариан. — Хороший синдром Гарнетта — Фляйшекера — редчайшая штука, к нему нельзя относиться легкомысленно. Вот почему я никогда не ем фруктов.
— Теперь понятно, — сказал Мило Миндербиндер. — Фрукты вредны для твоей печени.
— Да нет, фрукты полезны для моей печени. Поэтому-то я их и не ем.
— А что же ты с ними делаешь? — спросил Мило Миндербиндер, чтобы хоть на несколько секунд отсрочить вопрос, который все сильнее жег ему язык. — Продаешь?
— Просто отдаю.
— Кому? — ломким от испуга голосом вскричал Мило Миндербиндер.
— А кому попало! — гаркнул в ответ Йоссариан.
Резко отшатнувшись, Мило Миндербиндер издал протяжный стон, и на мертвенно-бледном лице у него выступили бисеринки пота. Потом, дрожа всем телом, машинально дернул себя за невезучий ус.
— Например, Дэнбару, — сказал Йоссариан.
— Дэнбару? — тупо повторил Мило.
— Дэнбару. Ему, правда, от фруктов никакой пользы, сколько б он их ни ел. А вообще-то я просто оставляю коробку возле палатки, чтоб каждый, кто хочет, мог их брать. Аафрей, к примеру, таскается сюда за черносливом — он говорит, что в меню его почти нет. Тебе надо бы с этим разобраться, когда будет время, а то мне ведь вовсе не весело терпеть около своей палатки Аафрея. Ну и вот, а всякий раз, как коробка пустеет, капрал Снарк снова мне ее наполняет. Нетли мешками возит фрукты в Рим. Он любит там одну шлюху, которая меня терпеть не может, а его терпит. У нее есть младшая сестра, и она вечно мешает им забраться в постель, да и не только она, там целый выводок девок — даром что у каждой своя комнатенка, — а живут они все под присмотром старика со старухой, и Нетли мешками таскает им фрукты.
— Он их там продает?
— Да нет, просто раздает.
— Щедрый, видно, парень, — хмуро проговорил Мило Миндербиндер.

В этот момент меня прошибло резким осознанием, что речь вообще-то идет о НАШЕЙ Великой Отечественной. И что действие относится примерно к тому же периоду времени, что и дневник Тани Савичевой.
Цитата:

Не привыкли мы ТАК думать о людях, сражающихся за каждую пядь земли и знающих, что если не пойдут в атаку, их семьи расстреляют или заморят голодом.
Разница не в том, к чему мы привыкли. А в том, что все это развивалось на нашей территории и затронуло практически всех и каждого. Например, мой дед был пятым ребенком в семье. Когда началась война, ему было 14 лет, только поэтому он и выжил. Единственный! Моя бабушка с другой стороны его ровесница. К тому моменту, когда родилась я, война давно кончилась. Но бабушку все равно трясло, когда дети хлеб на стол крошили. От голода никто не умер, повезло. Но голодали очень сильно. И не потому, что кого-то специально "морили голодом", чтобы из-под палки против фашистов погнать. А потому, что вокруг шли военные действия. И еду, кстати, живые настоящие фашисты отбирали и дома жгли, в том числе и бабушкин. И гнать против них не особенно требовались, если хлеб отобрать-то и дом сжечь...

Поэтому лично я не воспринимаю в одном флаконе понятия "антивоенный роман" и "абсурд" или "гротеск", или "пародокс". Когда я такое читаю, мне кажется, что люди просто горя не видали. Поэтому и смотрят, как бы поинтереснее подать мысль, избежав отношения вроде:
Скрытый текст - Из предисловия к книге Воннегута:
— Книга антивоенная?
— Да, — сказал я, — похоже на то.
— А знаете, что я говорю людям, когда слышу, что они пишут антивоенные книжки?
— Не знаю. Что же вы им говорите, Гаррисон Стар?
— Я им говорю: а почему бы вам вместо этого не написать антиледниковую книжку?
Конечно, он хотел сказать, что войны всегда будут и что остановить их так же легко, как остановить ледники. Я тоже так думаю.


Разница не в привычке. Хеллер пишет: "Йоссариан посещал общеобразовательные занятия в надежде выяснить, отчего совершенно незнакомые ему люди только тем и занимаются, что норовят его убить." Моя бабушка всю жизнь ненавидела фашистов. И "фашист" и "немец" были для синонимами. И это были не какие-то умозрительные люди где-то, куда надо лететь на самолете с бомбами из палатки со всеми удобствами:
Скрытый текст - Цитата из Хеллера:
Благодаря Орру, его соседу по палатке, их жилище было самым роскошным в эскадрилье. Всякий раз, как Йоссариан возвращался после отдыха в госпитале или отпуска в Риме, он обнаруживал новые роскошества — камин, водопровод, бетонный пол, — появившиеся стараниями Орра, пока его не было. Место для палатки выбрал в свое время Йоссариан, а ставили они ее вместе — Орр, улыбчивый рыжий гномик с «крылышками» пилота и кудрявой густой шевелюрой, разделенной на прямой пробор, был главным распорядителем, а высокий, массивный, здоровенный и проворный Йоссариан покорно выполнял его распоряжения. Жили они вдвоем, хотя палатка вместила бы и шестерых.

Для нее фашисты были совершенно конкретными людьми.

Flüggåәnkб€čhiœßølįên 14.03.2012 19:48

Цитата:

Сообщение от Иллария (Сообщение 1299335)
Поэтому лично я не воспринимаю в одном флаконе понятия "антивоенный роман" и "абсурд" или "гротеск", или "пародокс". Когда я такое читаю, мне кажется, что люди просто горя не видали.

К теме - книга возможно слегка автобиографична - Хеллер был бомбардиром ВВС США и воевал с 1942 года где бы вы думали... в Италии и летал.. не может быть - на том самом бомбардировщике B-25 что и Йоссарин. Так что пороху автор нюхал, но американцы действительно воспринимают войну несколько иначе чем мы. Но зато и мы не воевали с Японией чтобы аж так - в клочья.

по поводу Воннегута, на Лукморе привели такую цитату про Хеллера из его интервью:
Цитата:

Джо написал всего 7 романов, а заработал на них как я за свои 27. И где, спрашивается, справедливость?

Al Bundy 14.03.2012 19:55

Так как меня за все годы празднования 9 мая стало слегка мутить от российского восприятия войны, западное (где война, по сути, адвенча с путешествием в чужие неизведанные земли) кажется интереснее. У американцев во всех их войнах, кроме гражданской и независимости, прорва места для сюрреализма. У нас, в лучшем случае, для героизма.

А Воннегута вы не зря поминаете, да, они весьма похожи с Хеллером. Но Курт, конечно, другой уровень.

Иллария 14.03.2012 20:30

Вы даже не представляете, до какой степени не зря я поминаю Воннегута:)

Кто-нибудь ассоциативную цепочку проследит?

А по поводу адвентюры, вот вам подходящая цитата:
Скрытый текст - Все тот же Воннегут:
— Я вам отвела место, где вы сможете поговорить, там вам никто не помешает, — сказала она.
— Отлично, — сказал я и представил себе два глубоких кожаных кресла у камина в кабинете с деревянными панелями, где два старых солдата смогут выпить и поговорить. Но она привела нас на кухню. Она поставила два жестких деревянных стула у кухонного стола с белой фаянсовой крышкой. Свет двухсотсвечовой лампы над головой, отражаясь в этой крышке, дико резал глаза. Мэри приготовила нам операционную. Она поставила на стол один-единственный стакан для меня. Она объяснила, что ее муж после войны не переносит спиртных напитков.
Мы сели за стол. О’Хэйр был смущен, но объяснять мне, в чем дело, он не стал. Я не мог себе представить, чем я мог так рассердить Мэри. Я был человек семейный. Женат был только раз. И алкоголиком не был. И ничего плохого ее мужу во время войны не сказал.
Она налила себе кока-колы и с грохотом высыпала лед из морозилки над раковиной нержавеющей стали. Потом она ушла в другую половину дома. Но и там она не сидела спокойно. Она металась по всему дому, хлопала дверьми, даже двигала мебель, чтобы на чем-то сорвать злость.
Я спросил О’Хэйра, что я такого сделал или сказал, чем я ее обидел.
— Ничего, ничего, — сказал он. — Не беспокойся. — Ты тут ни при чем.
Это было очень мило с его стороны. Но он врал. Я тут был очень при чем.
Мы попытались не обращать внимания на Мэри и вспомнить войну. Я отпил немножко из бутылки, которую принес. И мы посмеивались, улыбались, как будто нам что-то припомнилось, но ни он, ни я ничего стоящего вспомнить не могли. О’Хэйр вдруг вспомнил одного малого, который напал на винный склад в Дрездене до бомбежки и нам пришлось отвозить его домой на тачке. Из этого книжку не сделаешь. Я вспомнил двух русских солдат. Они везли полную телегу будильников. Они были веселы и довольны. Они курили огромные самокрутки, свернутые из газеты.
Вот примерно все, что мы вспомнили, а Мэри все еще шумела. Потом она пришла на кухню налить себе кока-колы. Она выхватила еще одну морозилку из холодильника и грохнула лед в раковину, хотя льда было предостаточно.
Потом повернулась ко мне, — чтобы я видел, как она сердится и что сердится она на меня. Очевидно, она все время разговаривала сама с собой, и фраза, которую она сказала, прозвучала как отрывок длинного разговора.
— Да вы же были тогда совсем детьми! — сказала она.
— Что? — переспросил я.
— Вы были на войне просто детьми, как наши ребята наверху.
Я кивнул головой — ее правда. Мы были на войне девами неразумными, едва расставшимися с детством.
— Но вы же так не напишите, верно? — сказала она. Это был не вопрос — это было обвинение.
— Я… я сам не знаю, — сказал я.
— Зато я знаю — сказала она. — Вы притворитесь, что вы были вовсе не детьми, а настоящими мужчинами, и вас в кино будут играть всякие Фрэнки Синатры и Джоны Уэйны или еще какие-нибудь знаменитости, скверные старики, которые обожают войну. И война будет показана красиво, и пойдут войны одна за другой. А драться будут дети, вон как те наши дети наверху.
И тут я все понял. Вот отчего она так рассердилась.
Она не хотела, чтобы на войне убивали ее детей, чьих угодно детей. И она думала, что книжки и кино тоже подстрекают к войнам.
И тут я поднял правую руку и дал ей торжественное обещание.
— Мэри, — сказал я, — боюсь, что эту свою книгу я никогда не кончу. Я уже написал тысяч пять страниц и все выбросил. Но если я когда-нибудь эту книгу кончу, то даю вам честное слово, что никакой роли ни для Фрэнка Синатры, ни для Джона Уэйна в ней не будет.

Fictehappy 15.03.2012 08:27

http://s019.radikal.ru/i632/1203/7c/3439332cd971.jpg
Сумасшедший роман про сумасшедших людей, которые, тем не менее не могут быть отправлены по причине своего сумасшествия с войны домой. Да-да, та самая Поправка-22.
Роман начинался мною трижды и лишь третий раз смог дочитать до конца.
Текст романа подобен паутине, в которую ничего не подозревающий читатель потихоньку влипает.
Война показана не как воинский или трудовой подвиг, а как очень странная работа призванных исполнять трудопую повинность. Молодые парни должны отлетать свои 40-45-50-55-60-65-70 боевых вылетов и вернуться домой, за океан. Или... или попасть на Соломоновы острова, где идёт та ещё мясорубка с японцами.
Кроме Милоу Миндербиндера. Остановлюсь на нём, ибо этот колоритный персонаж очень чётко иллюстрирует присказку что "кому война, а кому мать родна". Поначалу представленный нам автором как начальник офицерской столовой по ходу действия он оказывается руководителем подпольной да какой уж подпольной, вполне себе легальной торговой империи "М. и М."
Скрытый текст - немного штрихов к портрету:
Йоссариан медленно повернулся к Милоу и уставился на него недоверчивым, испытующим взглядом. Он увидел простое, дышащее искренностью лицо человека, не способного на хитрость и коварство, честное открытое лицо с большими глазами, косящими в разные стороны, рыжеватую шевелюру, черные брови и рыже-каштановые усы. У Милоу был длинный тонкий нос с принюхивающимися влажными ноздрями, причем казалось, что нос его всегда повернут не в ту сторону, куда смотрит его хозяин. Это было лицо человека с цельной душой, для которого сознательно изменить своим моральным принципам – гранитному фундаменту всех добродетелей – так же невозможно, как превратиться в гнусную жабу. Один из этих моральных принципов заключался в том, что в торговой сделке не грешно запрашивать максимальную цену.

«М. и М.» в этой надписи означало «Милоу и Миндербиндер», а союз «и», как откровенно признался Милоу, был вставлен, чтобы не создавалось впечатления, будто синдикатом управляет один человек.

Двенадцать ампул с морфием были украдены из санитарной сумки, вместо них красовалась аккуратная записочка, гласившая: «Что хорошо для фирмы „М, и М.“, то хорошо для родины. Милоу Миндербиндер».

К тому времени на боевом счету Милоу было уже немало боевых подвигов. Пренебрегая опасностью и игнорируя критику, он по сходной цене продавал Германии нефть и шарикоподшипники. Это приносило хороший доход и помогало поддерживать равновесие двух противоборствующих сторон. Под огнем противника он держался мужественно и благородно. С рвением, явно выходящим за рамки его скромных обязанностей, он взвинтил цены за обеды в офицерской столовой до такой степени, что офицерам и рядовым пришлось отдавать ему все свое жалованье, чтобы хоть как-то прокормиться. Собственно говоря, никто их не неволил, при желании они могли умереть с голоду – Милоу терпеть не мог насилия над личностью и на всех перекрестках твердил о праве индивидуума свободно распоряжаться своей судьбой. Когда его атака на офицерские карманы встречала сопротивление, он, не щадя ни живота своего, ни репутации, продолжал давить с помощью закона спроса и предложения. Стоило кому-нибудь сказать ему «нет», я Милоу нехотя отступал, но даже в обороне он мужественно защищал историческое право свободного человека платить за спасение от голодной смерти такую цену, какую с него запрашивают.

Этот человек очень чётко иллюстрирует что всё продаётся и всё покупается. Начиная от фиников, заканчивая бомбардировкой собственного авиаполка.
Лично для меня Миндербриндер стал олицетворением того капитала, что стоит за спиной практически любой крупной войны. Стоит и пересчитывая барыши приговаривает, что деньги не пахнут. Возможно, я упрощаю образ и вполне возможно, что в мирой жизни Милоу стал бы гением транспортной логистики и миллионером. Но во время войны... как-то это очень по американски.
И это только один из вереницы сумасшедших персонажей Хеллера.
Поправка-22, что вынесена в заглавие романа страшна не только своей неумолимостью, но и тем, что: «Уловка двадцать два» вообще не существовала в природе. Он-то в этом не сомневался, но что толку? Беда была в том, что, по всеобщему мнению, этот закон существовал. А ведь «уловку двадцать два» нельзя было ни потрогать, ни прочесть, и, стало быть, ее нельзя было осмеять, опровергнуть, осудить, раскритиковать, атаковать, подправить, ненавидеть, обругать, оплевать, разорвать в клочья, растоптать или просто сжечь.

Иллария 15.03.2012 18:08

Хеллера я в итоге прочитала с подачи Воннегута. У Курта Воннегута есть очень симпатичная мне привычка писать предисловия к собственным книгам. Обычно я читаю их после романа. При чтении Slaughterhouse-Five, or The Children's Crusade ("Бойня номер пять, или крестовый поход детей") мое внимание зацепила

Скрытый текст - песенка:
Зовусь я Ион Йонсен,
Мой дом — штат Висконсин,
В лесу я работаю тут.
Кого ни встречаю,
Я всем отвечаю,
Кто спросит:
«А как вас зовут?»
Зовусь я Ион Йонсен,
Мой дом — штат Висконсин…

Поначалу я вообще не поняла, зачем она в там. Тем более что в предисловии отсылка повторялась несколько раз: "А теперь все они выросли, а я стал старым пердуном с привычными воспоминаниями, привычными сигаретами. Зовусь я Ион Йонсен, мой дом — штат Висконсин. В лесу я работаю тут." Или "Увы, проходят быстротечные годы. Зовусь я Ион Йонсен… Какой-то ученый доцент…" В общем, в итоге у меня засаднило память, и из нее всплыл Йосариан.

"Бойня номер пять" - книга о бомбежке Дрездена и путешествиях во времени.

Скрытый текст - В Википедии написано:
Бомбардировка Дрездена - серия бомбардировок немецкого города Дрезден, осуществлённых Королевскими военно-воздушными силами Великобритании и Военно-воздушными силами США 13—15 февраля 1945 года во время Второй мировой войны.

Воннегут приводит в своей книге цитату из исторической книги, описывающей события тех дней
Скрытый текст - Среди прочих высказываний маршала военно-воздушных сил Сондби было следующее::
Санкционировавшие этот налет действовали не по злобе, не из жестокости, хотя вполне вероятно, что они были слишком далеки от суровой реальности военных действий, чтобы полностью уяснить себе чудовищную разрушительную силу воздушных бомбардировок весны 1945 года. Защитники ядерного разоружения, очевидно, полагают, что, достигни они своей цели, война станет пристойной и терпимой. Хорошо бы им прочесть эту книгу и подумать о судьбе Дрездена, где при воздушном налете с дозволенным оружием погибло сто тридцать пять тысяч человек. В ночь на 9 марта 1945 года при налете на Токио тяжелых американских бомбардировщиков, сбросивших зажигательные и фугасные бомбы, погибло 83 793 человека. Атомная бомба, сброшенная на Хиросиму, убила 71 379 человек.

И вот тут у меня начала выстраиваться параллель.

Джозеф Хеллер родился 7 мая 1923 года. В 1942 году (в возрасте 19 лет) вступил в ряды американских ВВС. Через два года он был отправлен в Италию, где выполнил 60 боевых вылетов на бомбардировщике B-25 в качестве бомбардира. Позже Хеллер писал, что война ему «…поначалу показалась веселой… Возникло чувство, что есть в ней что-то очень славное».

Курт Воннегут родился 11 ноября 1922 года. После бомбардировок порта Перл-Харбор (7 декабря 1941 года, повод для вступления США в войну) добровольно вступил в ряды вооружённых сил США и участвовал во Второй мировой войне. В 1944 году, будучи рядовым 423-го пехотного полка 106-й пехотной дивизии, попал в плен во время Арденнской контрнаступательной операции немецких войск. 13—14 февраля 1945 года, находясь в плену, стал свидетелем бомбардировки Дрездена авиацией союзнических войск. Курт Воннегут оказался в числе семи американских военнопленных, выживших в тот день в Дрездене. О том, что происходило тогда в Дрездене, он написал:
Скрытый текст - Из предисловия к роману "Мать Тьма":
Но в ночь на 13 февраля 1945 года, примерно двадцать один год тому назад, на Дрезден посыпались фугасные бомбы с английских и американских самолетов. Их сбрасывали не на какие-то определенные цели. Расчет состоял в том, что они создадут много очагов пожара и загонят пожарных под землю.
А затем на пожарища посыпались сотни мелких зажигательных бомб, как зерна на свежевспаханную землю. Эти бомбы удерживали пожарников в укрытиях, и все маленькие очаги пожара разрастались, соединялись, превращались в апокалиптический огонь. Р-р-раз – и огненная буря! Это была, кстати, величайшая бойня в истории Европы. Ну и что?
Нам не пришлось увидеть это море огня. Мы сидели в холодильнике под скотобойней вместе с нашими шестью охранниками и бесконечными рядами разделанных коровьих, свиных, лошадиных и бараньих туш. Мы слышали, как наверху падали бомбы. Временами кое-где сыпалась штукатурка. Если бы мы высунулись наверх посмотреть, мы бы сами превратились в результат огненного шторма: в обугленные головешки длиной в два-три фута – смехотворно маленьких человечков или, если хотите, в больших неуклюжих жареных кузнечиков.
Фабрика солодового сиропа исчезла. Все исчезло, остались только подвалы, где, словно пряничные человечки, испеклись 135000 Гензель и Гретель. Нас отправили в убежища откапывать тела сгоревших и выносить их наверх. И я увидел много разных типов германцев в том виде, в каком их застала смерть, обычно с пожитками на коленях. Родственники иногда наблюдали, как мы копаем. На них тоже было интересно смотреть.
Вот и все о нацистах и обо мне.

В 1961 году Хеллер написал "Поправку-22".
В 1969 году Воннегут написал "Бойню номер пять".

Скрытый текст - Хеллер пишет о Йосариане:
Йоссариан опирался на неоспоримые доводы, поскольку совершенно незнакомые ему люди обстреливали его из зениток, стараясь прикончить, когда он сбрасывал на них бомбы, и в этом не было ничего веселого. Да и все остальное было не веселей. Ну можно ли веселиться, если живешь, будто бродяга, на диком острове, прижатый нагло раскорячившимися горами к безмятежно голубому морю, которое, однако, проглотит тебя при случае, так что ты и глазом не успеешь моргнуть, а потом выплюнет через пару дней на берег — распухшего, лилового, осклизлого и свободного от житейских невзгод, со струйкой воды из каждой холодной ноздри?

Скрытый текст - И о том, как он летает на бомбардировщике:
А Йоссариана убрали из ведущих бомбардиров, потому что ему с некоторых пор стало наплевать, накрыта цель или нет. Он решил выжить или по крайней мере бороться за свою жизнь до последнего вздоха, и его единственной целью, когда он поднимался в воздух, было вернуться на землю живым.
Люди любили выходить за ним к цели, поскольку он маневрировал как никто другой — то нырял, то резко набирал высоту, бросался вправо, уходил влево, пикировал чуть ли не до самой земли, а потом свечой карабкался в небо, так что пилоты ведомых самолетов едва успевали повторять его маневры и у них не оставалось времени для страха, а он обрывал горизонтальный полет, как только бомбы уходили вниз, и тогда уж закладывал такие виражи, выделывал такие немыслимые фортели, уходя из зоны заградительного огня, что его шестерка рассыпалась в небе, наподобие стайки ошалевших грачей, и любой самолет, окажись тут истребители, стал бы для них беззащитной добычей, но это не имело ни малейшего значения, поскольку истребители у немцев перевелись, и Йоссариан намеренно рассыпал строй, чтобы не угодить, чего доброго, под обломки, если кого-нибудь собьют зенитчики. И только вырвавшись из зоны огня, выдравшись из безумного штурма и натиска, он сдвигал со лба над взмокшими волосами тяжелую каску и прекращал орать бешеные команды Маквоту за штурвалом, который не находил ничего остроумней, чем спросить в такую блаженную минуту, накрыли их бомбы цель или нет.


Воннегут пишет о том,
Скрытый текст - что тем временем происходит на земле:
Он был внизу, в холодном подвале, в ту ночь, когда разбомбили Дрезден. Наверху слышались звуки, похожие на топот великанов. Это взрывались многотонные бомбы. Великаны топали и топали. Подвал был надежным убежищем. Только изредка с потолка осыпалась известка. Внизу не было никого, кроме американцев, четырех человек из охраны и нескольких туш. Остальные четыре охранника, еще до налета, разошлись по домам, в семейный уют. Сейчас их убивали вместе с их семьями.
Такие дела.
Девочки, те, кого Билли видел голенькими, тоже все были убиты в менее глубоком убежище, в другом конце боен.
Такие дела.
Один из охранников то и дело поднимался по лестнице — посмотреть, что там делалось снаружи, потом спускался и перешептывался с другими охранниками. Наверху бушевал огненный ураган. Дрезден превратился в сплошное пожарище. Пламя пожирало все живое и вообще все, что могло гореть.
До полудня следующего дня выходить из убежища было опасно. Когда американцы и их охрана вышли наружу, небо было сплошь закрыто черным дымом. Сердитое солнце казалось шляпкой гвоздя. Дрезден был похож на Луну — одни минералы. Камни раскалились. Вокруг была смерть.
Такие дела.
/.../
— Дрезден был разрушен в ночь на тринадцатое февраля 1945 года, — начал свой рассказ Билли Пилигрим. — На следующий день мы вышли из нашего убежища. — Он рассказал Монтане про четырех охранников и как они, обалдевшие, расстроенные, стали похожи на квартет музыкантов. Он рассказал ей о разрушении боен, где были снесены все ограды, сорваны крыши, выбиты окна, он рассказал ей, как везде валялось что-то, похожее на короткие бревна. Это были люди, попавшие в огненный ураган. Такие дела.
Билли рассказал ей, что случилось со зданиями, которые возвышались, словно утесы, вокруг боен. Они рухнули. Все деревянные части сгорели, и камни обрушились, сшиблись и наконец застыли живописной грядой.
— Совсем как на Луне, — сказал Билли Пилигрим.
Охрана велела американцам построиться по четыре, что они и выполнили. Их повели к хлеву для свиней, где они жили. Стены хлева были еще целы, но крышу сорвало, стекла выбило, и ничего, кроме пепла и кусков расплавленного стекла, внутри не осталось. Все поняли, что ни пищи, ни воды там не было и что тем, кто выжил, если они хотят выжить и дальше, надо пробираться через гряду за грядой по лунной поверхности.
Так они и сделали.
Гряды и груды только издали казались ровными. Те, кому пришлось их преодолевать, увидали, что они коварны и колючи. Горячие на ощупь, часто неустойчивые, эти груды стремились рассыпаться и лечь плотнее и ниже, стоило только тронуть какой-нибудь опорный камень. Экспедиция пробиралась по лунной поверхности молча. О чем тут было говорить? Ясно было только одно: предполагалось, что все население города, без всякого исключения, должно быть уничтожено, и каждый, кто осмелился остаться в живых, портил дело. Людям оставаться на Луне не полагалось.
И американские истребители вынырнули из дыма посмотреть — не движется ли что-нибудь внизу. Они увидали Билли и его спутников. Самолет полил их из пулемета, но пули пролетели мимо. Тут самолеты увидели, что по берегу реки тоже движутся какие-то люди. Они и их полили из пулеметов. В некоторых они попали. Такие дела.
Все это было задумано, чтобы скорее кончилась война.

Скрытый текст - и после того, как бомбардировщики приземлились:
Он вернулся в 1945 год, в третий день после разрушения Дрездена. Билли вместе со всеми остальными вели к развалинам под караулом. И я был там. И О’Хэйр там был. Двое суток мы провели в сарае на постоялом дворе у слепого хозяина. Там нас нашло начальство. Нам дали задание. Велено было собрать вилы, лопаты, ломы и тачки у соседей. С этим нехитрым оборудованием мы должны были отправиться в определенное место, в развалины, и там приступить к работе.
На главных магистралях, ведущих в город, стояли заграждения. Немецкому населению запрещалось идти дальше. Им не разрешалось производить раскопки на Луне.
А военнопленных из многих стран собрали в то утро в определенном месте, в Дрездене. Было решено отсюда начать раскопки. И раскопки начались.
Билли оказался в паре с другим копачом — маори, взятым в плен при Тобруке. Маори был шоколадного цвета. На лбу и щеках у него были вытатуированы спиральные узоры. Билли и маори раскапывали бездушный и косный щебень Луны. Все осыпалось, то и дело происходили мелкие обвалы.
Копали сразу во многих местах. Никто не знал, что там окажется. Часто они ни до чего не докапывались — упирались в мостовую или в огромные глыбы, которые нельзя было сдвинуть. Никакой техники не было. Даже лошади, мулы или быки не могли пройти по лунной поверхности.
Потом Билли с маори и с теми, кто помогал им копать яму, наткнулись на дощатый настил, подпертый камнями, вклинившимися друг в друга так, что образовался купол. Они сделали дырку в настиле. Под ним было темно и пусто.
Немецкий солдат с фонарем спустился в темноту и долго не выходил. Когда он наконец вернулся, он сказал старшему, стоявшему у края ямы, что там, внизу, десятки трупов. Они сидели на скамьях. Повреждений видно не было.
Такие дела.
Старший сказал, что надо расширить проход в настиле и спустить вниз лестницу, чтобы можно было вынести тела. Так была заложена первая шахта по добыче трупов в Дрездене.
Постепенно такие шахты стали насчитываться сотнями. Сначала трупы не пахли, и шахты походили на музеи восковых фигур. Но потом трупы стали загнивать, расползаться, и вонь походила на запах роз и горчичного газа..
Такие дела.
Маори, с которым работал Билли, надорвался и умер. После того, как он по приказу спустился работать в этот смрад, его так выворачивало, что он надорвал себе кишки.
Такие дела.
Пришлось ввести новую технику. Трупы больше не стали подымать на поверхность, солдаты сжигали их огнеметами на месте. Стоя над убежищами, солдаты просто пускали туда струю огня.
Где-то поблизости бедного старого учителя Эдгара Дарби поймали с чайником, который он вынес из катакомб. Его арестовали за мародерство. Его судили и расстреляли.
Такие дела.
А где-то была весна. Добыча трупов прекратилась. Солдаты ушли на русский фронт. В окрестностях женщины и дети рыли окопы. Билли и всех его дружков держали взаперти в сарае, на окраине. Однажды утром они проснулись и увидели, что двери не заперты. Вторая мировая война в Европе окончилась.

Знаете, я не воспринимаю книгу Хеллера отдельно от книги Воннегута. Вообще.

Vasex 16.03.2012 00:28

Я не уверен, но с Воннегутом тут вроде много дословных похожестей. Например, умирающая кричащая лошадь, как в Бойне номер 5 или колыбели для кошки. Точно не помню.

Если где-то обо всех этих похожестях есть инфа в инете, типа статьи с примерами... подскажите, кто знает.

Иллария 16.03.2012 08:09

Цитата:

Сообщение от Vasex (Сообщение 1300180)
Я не уверен, но с Воннегутом тут вроде много дословных похожестей.

Васекс, не вполне поняла суть вопроса. Вы о "самоповторах" Воннегута? Или о перекличках с Хеллером? Перефразируете?

Цитата:

Сообщение от Al Bundy (Сообщение 1299365)
Так как меня за все годы празднования 9 мая стало слегка мутить от российского восприятия войны, западное (где война, по сути, адвенча с путешествием в чужие неизведанные земли) кажется интереснее. У американцев во всех их войнах, кроме гражданской и независимости, прорва места для сюрреализма. У нас, в лучшем случае, для героизма.

Еще одна цитата в тему. В 1933 году в нацистской Германии жгли книги. Под речевку: "Нет — писакам, предающим героев мировой войны. Да здравствует воспитание молодёжи в духе подлинного историзма!"

Горел в тех кострах, главным образом, роман Эриха Марии Ремарка о первой мировой войне "На западном фронте без перемен". В 1971 году, уже посмертно был опубликован его роман "Тени в раю", где действовал один из героев "Триумфальной арки" (действие развивается во второй половине 30-ых годов, заканчивается - началом второй мировой), доктор Равик. В незаконченной авторской редакции, которую издательство переработало (я не знаю, насколько сильно, "нетронутого" Ремарка потом тоже опубликовали, но я уже не читала) это называлось Das gelobte Land - "Земля обетованная". Что раем, что землей обетованной представлялось там именно США, приютившее беженцев со всех концов Европы, пытающихся сбежать от ужасов войны. Рай - потому что война не затронула, потому что вокруг люди, которые видят в ней "абстракцию"... Если не ту самую "адвенчу" из поста Al Bundy. Почему "тени", думаю, не надо объяснять. Потому что в рай вошли люди с душами, выжженными войной, тюрьмами, концлагерями, и непрерывным бегством...

Еще один ракурс для взгляда на Хеллера, на самом деле.

Fictehappy 16.03.2012 09:03

Цитата:

Сообщение от Иллария (Сообщение 1299335)
Поэтому лично я не воспринимаю в одном флаконе понятия "антивоенный роман" и "абсурд" или "гротеск", или "пародокс". Когда я такое читаю, мне кажется, что люди просто горя не видали.

Практически всё время, что я читал Хеллера, я не мог отойти от ощущения что эти люди не знают зачем они воюют. Просто не знают. Что их действительно взяли и отправили выполнять не самую приятную трудовую повинность.

Иллария 16.03.2012 09:51

Цитата:

Сообщение от Fictehappy (Сообщение 1300251)
Практически всё время, что я читал Хеллера, я не мог отойти от ощущения что эти люди не знают зачем они воюют. Просто не знают. Что их действительно взяли и отправили выполнять не самую приятную трудовую повинность.

У Хеллера персонаж, скорее, доброволец, который пошел на войну то ли из патриотических соображений, то ли в романтической жажде славы с "адвенчами". А оказалось, там реально убивают. Кстати, в тех самых "итальянских полках", где служил и сам Хеллер, было около 12 тысяч добровольцев в лице "американских японцев". Формальным поводом для вступления США в войну послужил разгром Перл-Харбора японцами.
У Воннегута персонаж, скорее, уже призывник. В 1940-ом в США был объявлен первый за долгое мирное время призыв, что-то около миллиона двухсот тысяч именно призывали.
У Ремарка в "Тенях" - "беженцы". Люди, которые пытаются выжить, убежав от войны.

Fictehappy 16.03.2012 10:20

Иллария, Историю я помню.)
Но, сдаётся мне что все они призывники. Если уж жуликоватого доктора Дейника призвали в действующую армию, то почему же остальные должны были попасть туда добровольцами?
"Тени в раю", признаться не читал.
Со своей стороны введу ещё один роман-параллель - это "Молодые львы" Ирвина Шоу, насколько я помню (ибо читал в далёком 2002м) там все основные действующие лица со стороны Америки призывники, и служба у них далеко не сахар.

Иллария 16.03.2012 10:48

Цитата:

Сообщение от Fictehappy (Сообщение 1300298)
Иллария, Историю я помню.)

Уважаю! Поскольку сама - все время путаюсь, приходится "цифровые" справки собирать в качестве "личных костылей":) У меня реальные проблемы с цифрами, про собственный ДР напоминать надо, если спрашивают, сколько мне лет и надо точно ответить, а не последний юбилей назвать - приходится высчитывать мучительным усилием:) И я ничуть не преувеличиваю. Дети ужасно обижаются, когда я путаю, в какой они класс ходят...

Цитата:

Сообщение от Fictehappy (Сообщение 1300298)
Со своей стороны введу ещё один роман-параллель - это "Молодые львы" Ирвина Шоу, насколько я помню (ибо читал в далёком 2002м) там все основные действующие лица со стороны Америки призывники, и служба у них далеко не сахар.

А поцеловать? В смысле, обосновать:) Шоу я люблю полным собранием сочинений, хотя, конечно, там можно синусоиду при желании рисовать, выбирая разброс по практически всем из возможных признаков. В чем отличие-сходство "Молодых львов" от книг Хеллера и Воннегута, если оставить в стороне тот факт, что все они о войне?:)

Fictehappy 16.03.2012 11:11

Цитата:

Сообщение от Иллария (Сообщение 1300322)
А поцеловать? В смысле, обосновать:)

Это всё моё субъективное восприятие литературы.:)
Если указывать в чём их сходство... то скорее, на мой взгляд, там не сходство, а различие.:blush:
У Шоу всё более-менее понятно, Германия, - империя зла, но показана она с точки зрения (ЕМНИМС) австрияка, бывшего горнолыжного инструктора, американские солдаты - еврей и актёр, каждый со своей судьбой, и каждый знает за что он воюет.

Кстати, из фантасмагории, мы же практически не упомянули о двух мертвецах: первый это "мертвец из палатки Йоссариана", тот несчастный лейтенант, из молодого пополнения, погибший в первом же вылете. Чью гибель решили не афишировать, а закопать под бумагами. И второй доктор Дейник, тот самый, что погибнув де-юре принёс своей супруге немалую прибыль.
P.S. Навещу родительский дом, обязательно возьму по "кирпичику" Воннегута и Шоу. Хочется перечитать их именно в бумаге, освежить в памяти и взглянуть на всё это по новому.

Иллария 16.03.2012 11:18

Цитата:

Сообщение от Fictehappy (Сообщение 1300340)
P.S. Навещу родительский дом, обязательно возьму по "кирпичику" Воннегута и Шоу. Хочется перечитать их именно в бумаге, освежить в памяти и взглянуть на всё это по новому.

Я сейчас "Мать Тьму" перечитываю, но, наверное, отложу на время в пользу чего-то легкого, развлекательного, вызывающего в мозгах приятный белый шум. Что-то под весенний авитаминоз плохо действует на настроение. (Некстати, Говард У. Кэмпбелл-младший дается в "Бойне" глазами Билли Пилигрима. Там довольно больший эпизод "пропаганды".)

Ни у Ремарка, ни у Шоу - нет ни грамма абсурда. Гротеск - тоже не используется как прием. В данном случае имеется в виду тот план, который подразумевает "отклонение от нормы, условность, преувеличение, намеренную карикатуру" и прочее, позволяющее использовать его в сатирических целях.

Al Bundy 16.03.2012 13:42

Признавайтесь, кто-то из наших статью на вики поправил, метко заметив неточность перевода Йоссариан, который Иосарян? -) Весьма вероятно, да, во всяком случае ударение в его имени (фамилии) сделано по тому же ошибочному принципу, по которому ударения далеются американцами во всех армянских фамилиях.

Al Bundy 16.03.2012 15:08

Хеллер
Кэч 22



1944 год, на острове в Средиземном море расквартирован полк военно-воздушных сил США. Силы совершают боевые вылеты и бомбят не всегда вражеские объекты, стараясь уйти от зенитного огня и уложиться в узор бомбометания, который генерал Пеккем придумает чуть позже. Самым безопасным считается экипаж с местным армянином Иоссаряном (он представляется ассирийцем), потому что Иоссарян больше прочих боится умереть. Пока он боится, местный фантастический делец Милоу основывает торговый синдикат, функционирующий по любопытной, но непонятной товарообменной схеме. Из палатки Иоссаряна не могут выселить мертвеца, потому что тот не успел умереть официально; здравствующему доктору выражают сочувствие по поводу гибели, а его жене выплачивают компенсации, так как доктор мертв по документам. Беспощадно перемешанное время действия идентифицируется не датами, а нормой боевых вылетов, которую командование постоянно увеличивает. Знаменитая уловка-22 заключается в том, что A невозможно без B, но наличие B противоречит A.

Показательно пацифистский роман Хеллера полон, прости господи, абсурда (что, впрочем, совсем не странно для бедного еврея), временами чертовски смешон, временами почти страшен, но похож на многостраничный пересказ одного и того же анекдота. Сначала анекдот кажется свежим, но успевает приесться уже к середине. «Уловка-22» несомненное литературное событие в послевоенном мире (этим, собственно, обусловлен нарочитый негатив ко всему, что связано с войной), и здесь талантливо переплетено множество характеров и временных отрезков, продуманы почти сюрреалистичные эпизоды (в частности, с голым человеком на дереве) и остроумные диалоги. Однако фразу «да понятно уже!» задолго до финала выкрикнет даже читатель-швейцарец.

Этот роман, пожалуй, слишком нравится людям с устойчивой идеей, чтобы быть действительно произведением, а не иллюстрацией антивоенного настроения. Это лучший анти-main-kampf, и его позиции в литературных рейтингах, превосходящие того же Воннегута, который хорош настолько, что не слишком нравится людям с идеей, и с которым роман Хеллера стилистически пересекается, обязаны во многом этому аспекту, нежели безотносительным художественным достоинствам. Не подумайте дурного, «Уловка-22» по-прежнему вкусное пирожное. Но, кажется, в основу рецепта добавили немного нереализованного египетского хлопка.

Скрытый текст - раз приняты цитаты, вот феминистская:

- Вот и прекрасно. Я с тобой потанцую, - сказала она, прежде чем Йоссариан успел раскрыть рот. - Но спать со мной я тебе не позволю.
- А кто тебя об этом просит? -- спросил Йоссариан.
- Ты не хочешь со мной спать? -- воскликнула она с изумлением.
- Я не хочу с тобой танцевать.


Flüggåәnkб€čhiœßølįên 16.03.2012 20:17

Цитата:

Сообщение от Al Bundy (Сообщение 1300414)
Признавайтесь, кто-то из наших статью на вики поправил, метко заметив неточность перевода Йоссариан, который Иосарян? -) Весьма вероятно, да, во всяком случае ударение в его имени (фамилии) сделано по тому же ошибочному принципу, по которому ударения далеются американцами во всех армянских фамилиях.

Не, я еще когда только выбирали книгу туда заходил, инфа задолго до нас была. И, кстати, там сказано, что именно со второй книги переводчик писал уже Йоссарян, и персонаж говорил про себя именно как про армянина, а не ассирийца. Может, Хеллер сам запутался?

Цитата:

Сообщение от Vasex (Сообщение 1300180)
Я не уверен, но с Воннегутом тут вроде много дословных похожестей. Например, умирающая кричащая лошадь, как в Бойне номер 5 или колыбели для кошки. Точно не помню.

Если где-то обо всех этих похожестях есть инфа в инете, типа статьи с примерами... подскажите, кто знает.

ты б отзыв оставил что ли :)

Al Bundy 16.03.2012 20:24

Цитата:

Сообщение от Мережук Роман (Сообщение 1300773)
Не, я еще когда только выбирали книгу туда заходил, инфа задолго до нас была.

Хм, значит не заметил, мне почему-то показалось, что сначала там все ограничивалось лишь упоминанием продолжения Уловки и того, что Иосся в ней признается, мол, он армянин. И лишь потом появилось предположение об ошибке перевода его фамилии.

Цитата:

И, кстати, там сказано, что именно со второй книги переводчик писал уже Йоссарян, и персонаж говорил про себя именно как про армянина, а не ассирийца. Может, Хеллер сам запутался?
Я сравнивал написание/звучание с фамилией американского гражданина, Доктора Смерть Киворкяна (собственно, Kevorkian), про армянские корни которого американцам доподлинно известно. Видно, что окончание такое же, как и у Yossarian. Плюс и там, и там американцы ставят ударение на второй слог, а не как принято - на "я" -) Так что написание не нуждалось в изменениях, но, наверное, Хеллер мог запутаться в том, из какой страны происходят фамилии такого типа. Но мне все это нравится в качестве шутки, из ассирийца в армянина - прелесть. Актер, кстати, в экранизации отличный!

Flüggåәnkб€čhiœßølįên 16.03.2012 20:29

Цитата:

Сообщение от Al Bundy (Сообщение 1300783)
Актер, кстати, в экранизации отличный!

Таки посмотрел :)
Вообще экранизация вышла здоровской, ожидал отсебятины. Видимо, в семидесятые у Голливуда еще была совесть. Актеры там убойные, Дридл в исполнении Орсона няшка. Как-нибудь отзыв напишу, наверно.

Al Bundy 16.03.2012 20:32

А молодой Войт в роли Милоу - я прямо глазам не верил ^^

Иллария 16.03.2012 21:14

Господа, а расскажите, пожалуйста, про фильм поподробнее?

Гелугон 16.03.2012 21:20

да в принципе то же самое, что и книга, только вырезали часть персонажей и сюжетных линий, чтобы в хронометраж уложиться. подбор актеров хорош. правда читая книгу йоссариана я именно таким и представлял, так как он уже почти год у аргументатора на аватаре, поэтому мне попадание в случае гг кажется удачным.

Al Bundy 16.03.2012 21:24

Цитата:

Сообщение от Иллария (Сообщение 1300825)
Господа, а расскажите, пожалуйста, про фильм поподробнее?

Он в том же ключе, что и книга: набор эпизодов - только, разумеется, половина выкинута из хронометража. Оставшееся - довольно точно передано, история не превращена ни в цирк, ни в трагедию, все время балансирует между (ну, больше таки цирк, но и в романе идентично). Хорошие актеры, выразительный главгерой, насыщенность бесед между солдатами оставлена - все тараторят, ничего не ясно ^^ Мне не понравились только флешбеки - они проще, чем в книге, и вообще сценарий постоянно висит на сцене ранения Сноудена и к ней то и дело возвращается. В этом роман более сумасшедший.

Flüggåәnkб€čhiœßølįên 16.03.2012 22:41

Цитата:

Сообщение от Al Bundy (Сообщение 1300831)
Мне не понравились только флешбеки - они проще, чем в книге, и вообще сценарий постоянно висит на сцене ранения Сноудена и к ней то и дело возвращается. В этом роман более сумасшедший.

Это как раз мне понравилось
Войт - да, тоже няшка, и папашка Чарли Шина найс, жаль хронометраж им вырезали.
А еще там и не подумали вырезать голых женщин, сценку секАса в проулке, кишки - а ведь 70-й год, такое еще в новинку (правда, зомби-трэш Ромеро) уже начал разлагать общество.
Некоторые моменты книги для меня приобрели ясность - зачем забрали девушек, почему Йоса "допрашивали" на операции.
Из положительных нововведений (хотя я могу ошибаться) - это когда Полковник увлеченно слушает Милоу, а на заднем фоне разбивается самолет, и ноль реакции. Война войной а деньги - они вечные :)

Al Bundy 16.03.2012 23:07

Цитата:

Сообщение от Мережук Роман (Сообщение 1300857)
А еще там и не подумали вырезать голых женщин, сценку секАса в проулке, кишки - а ведь 70-й год, такое еще в новинку (правда, зомби-трэш Ромеро) уже начал разлагать общество.

Да неее, 70е были намного смелее и менее цензурные в кино, там было всякое


Цитата:

Из положительных нововведений (хотя я могу ошибаться) - это когда Полковник увлеченно слушает Милоу, а на заднем фоне разбивается самолет, и ноль реакции. Война войной а деньги - они вечные :)
Ага, и снято годно)

Гелугон 18.03.2012 11:32

Поправка-22

Странные вещи творятся на военной базе американских ВВС в Пьяносе. Командир части раз за разом повышает норму боевых вылетов, бомбардиров поощряют не за поражение цели, а за кучность бомбометания, начальник столовой продает товары по цене ниже закупочной и процветает, начальник столовой продает амуницию и командование части в курсе и в доле, начальник столовой организует бомбардировку собственной части и немцы в курсе и в доле, начальник столовой пожалуй хватит про него, один рядовой по имени Майер Майер из-за ошибки становится майором Майором и комэском, а к другому рядовому ходят за советом генералы и тэдэ. Даже и не верится что речь идет о Второй Мировой Войне.
Посреди всего этого наш герой, а точнее совсем даже не герой капитан Йоссариан, воюющий на два фронта и отчаянно пытающийся спасти свою жизнь. Увы, постоянно отсиживаться в больнице не получается, а отправиться домой по состоянию душевного здоровья мешает та самая уловка/поправка-22.
В связи со всем этим абсурдом по началу может сложиться впечатление, что война в памяти автора отложилась как невероятно смешная штука. Удельный вес черного юмора очень велик. Вот, к примеру, несколько цитат:
Скрытый текст - цитаты:
– Как вы сказали, сэр?
– Вы о чем, сержант?
– А вы о чем спрашивали?
– О том, сколько придется ждать, прежде чем можно будет пройти к майору.
– Как только он уйдет завтракать, так вы тут же сможете пройти в кабинет, – ответил сержант Таусер.
– Но, если я верно понял вас, его там не будет?
– Да, сэр, майор вернется к себе только после завтрака.
– Понятно... Тогда я, пожалуй, зайду после завтрака.
Эпплби покидал палатку в полнейшем недоумении. Когда он выходил, ему почудилось, будто высокий темноволосый офицер, слегка смахивающий на Генри Фонда, выпрыгнул из окошка штабной палатки и проворно шмыгнул за угол. Эпплби застыл как вкопанный и даже зажмурился. Тревожное сомнение закралось в его душу. «Уж не галлюцинация ли у меня на почве малярии или, того хуже, от сверхдозы атабрина?!» – подумал он. Эпплби принял в четыре раза больше таблеток атабрина, чем положено, потому что хотел быть в четыре раза лучше любого пилота в эскадрилье. Он все еще стоял с зажмуренными глазами, когда сержант Таусер легонько похлопал его по плечу и сказал, что теперь, если ему угодно, он может пройти в кабинет: майор Майор только что ушел. Эпплби снова почувствовал себя уверенно.
– Спасибо, сержант. Он скоро вернется?
– Он вернется после завтрака. Тогда вам придется сразу выйти из палатки и дожидаться его у двери, пока он не отправится на обед. Майор Майор не желает видеть никого в своем кабинете, пока он у себя в кабинете.
– Сержант, вы понимаете, что вы говорите?
– Я сказал, что майор Майор не желает видеть никого в своем кабинете, пока он в своем кабинете.

Три парада подряд эскадрилья лейтенанта Шейскопфа занимала последнее место. Репутация лейтенанта Шейскопфа стала весьма незавидной, и он ломал себе голову, пытаясь найти хоть какой-нибудь выход из положения. Он обдумывал даже такой вариант: прибить по двенадцать кадетов в ряд гвоздями к длинному дубовому брусу и тем самым заставить их точно держать равнение. План этот был неосуществим, поскольку произвести безупречный поворот на девяносто градусов было невозможно без никелированных шарниров, вставленных в поясницу каждому солдату, а лейтенант Шейскопф отнюдь не был уверен, что ему удалось раздобыть у квартирмейстера такое количество никелированных шарниров и тем более уговорить госпитальных хирургов врезать их куда следует.
- Какие еще атеисты? -- прорычал он недовольно, Настроение его круто изменилось, в душе вскипел праведный гнев. -- Во вверенной мне части не может быть атеистов! Атеизм -- дело противозаконное, не так ли?
-- Не так, сэр.
-- Не так? -- удивился полковник -- Тогда уж это конечно, явление антиамериканское!
-- Не сказал бы, сэр, -- ответил капеллан.
-- Ну а я бы сказал! -- заявил полковник. -- И я не намерен прерывать богослужение в угоду кучке паршивых атеистов. От меня они привилегий не дождутся.
-- Сион? Забудьте об этом немедленно. Вообще непонятно, как он попал в молитву. Нет ли у вас чего-нибудь веселенького, не связанного ни с водами, ни с господом? Хотелось бы вообще обойтись без религиозной тематики.
-- Весьма сожалею, сэр, -- проговорил виноватым голосом капеллан, -- но почти все известные мне молитвы довольно печальны и в каждой из них хотя бы раз да упоминается имя божье.
-- Тогда давайте придумаем что-нибудь новое. Мои люди и так уже рычат, что я посылаю их на задания, а тут мы еще будем лезть со своими проповедями насчет господа,смерти, рая. Почему бы нам не внести в дело положительный элемент?Почему бы нам не помолиться за что-нибудь хорошее, например за более кучный узор бомбометания?
-- Ну... что ж... пожалуй, сэр, -- поколебавшись, ответил капеллан. - Но если это все, что вам надо, то вы, пожалуй, можете обойтись и без меня. Вы справитесь сами.
-- Знаю, что справлюсь. -- ответил полковник. -- ну а вы, по-вашему, для чего? Я мог бы сам закупать продукты, но это входит в обязанности Милоу, и он обеспечивает продовольствием весь авиаполк. Ваша обязанность - перед каждым боевым вылетом читать нам молитвы, и отныне вы будете молиться за более кучный узор бомбометания. Ясно? По-моему, кучное бомбометание действительно заслуживает того, чтобы за него помолиться. За это от генерала Пеккема нам перепадут пироги и пышки. Генерал Пеккем считает, что данные фоторазведки выглядят гораздо эффектнее, когда бомбы ложатся кучно.
-- Знаю, -- сказал Йоссариан. -- Он отравил всю нашу эскадрилью.
Мило снова побледнел:
-- Что он сделал?
-- Он намешал в картофельное пюре несколько сот кусков солдатского мыла, желая доказать, что военные -- это каннибалы, не способные отличить изысканное блюдо от явной дряни. Весь состав эскадрильи маялся животами. Боевые операции были отменены.
-- Ну и ну! -- поджал губы Мило. -- Надеюсь, он осознал, что поступил дурно?
-- Наоборот. Он убедился, что был прав. Мы уплетали это пюре целыми тарелками и требовали добавки. Мы все чувствовали, что заболели, но мы и понятия не имели, что отравлены.

Но постепенно автор напоминает читателю, что книга все-таки о войне: герои книги бомбят противника, получают ранения, умирают. Это не приключение, которое можно завершить в любой момент. Тебя призвали на фронт, и ты должен отдать долг стране, а сколько ты ей должен решает полковник Кошкарт Кэткарт. Так постепенно погибают те, кто давно уже мог быть дома.
Йоссариан в начале романа представший перед глазами читателя этаким клоуном, который от нечего делать валяющем дурака во время проверки писем превращается в борца с системой, единственного во всей книге. Остальные же персонажи или неплохо к системе приспособились, или просто пытаются убежать от нее, или махнули рукой и будь что будет. Йоссариан чужак, изгой в этой среде и в отличие от других чужаков (капеллан, Дэнби, Майор) у него есть силы бороться. Он борется и в результате побеждает. (а я все боялся что автор под конец героя убьет).

П.С. Я тут пробежался по интернетам. В общем оказывается до Хеллеров и Воннегутов американская литература о ВМВ не была антивоенной, мол война там только фон, никаких ужасов, так что они в этом плане первопроходцы, а потом уже прочий вьетнам.

Mutabor 19.03.2012 12:40

Попробую поддержать "Литературный клуб", хотя может статься, что такая поддержка покажется "хуже татарина" (в переносном смысле!) :vile:

Вот кое-что об "Уловке-22", хотя вначале собирался рассказать о переводах, но это - больная тема. Лучше не буду... :smile:


Скрытый текст - Нервным и спешащим на работу (домой) - просьба не читать!:
Уловка-18… 11, 14, а также 22



Это произошло 15 августа 1944 года. Джозеф Геллер пробрался сквозь узкий лаз в прозрачную носовую кабину B-25. Эскадрилья делала второй боевой вылет за день. С утра бомбардировщики летали на штурмовку артиллерийских позиций под Сан-Тропе, но низкая облачность не позволила им отбомбиться. Неделей раньше, ранним утром 8 августа, над Авиньоном, на глазах Джо был сбит зенитным огнем его ведомый. Двое из шести членов экипажа погибли.

Сейчас целью был железнодорожный мост через Рону. Тридцать шестой боевой вылет. Передний блистер, где размещались бомбардир и штурман, летчики называли «тепличкой», а его обитателей – «цветочками». Тепличка – самое уязвимое место в бою. Джо сел в кресло, надел наушники. Моторы взревели, выжженное солнцем ухабистое поле побежало куда-то назад и, наконец, самолет оторвался от земли. Погода стояла отличная, видимость была «миллион на миллион».

Эскадрилья начала заход на цель. Немецкие зенитки заляпывали небесную синь грязно-серыми кляксами разрывов. А в стеклянной кабине, подавляя дрожь в руках, Джо прильнул к окуляру бомбового прицела, выкрикивая команды пилоту: «Левее! Левее, мать твою!» Ровно минуту – шестьдесят секунд длится заход. Нельзя отклоняться от курса ни на дюйм, иначе бомбы уйдут в сторону.

Еще немного! Еще… Еще чуть-чуть! Джо нажал на кнопку бомбосбрасывателя и сразу же, лейтенант Рим, двадцатилетний первый пилот, взял круто вверх. Двигатели начал захлебываться – им не хватало мощности. Второй пилот, опасаясь, что этот салага всех угробит, перехватил управление, и самолет вошел в крутое пике – прямо над зенитными позициями. В носовой кабине, Геллер врезался головой в переборку. Шнур переговорного устройства выскочил из гнезда и хлестнул его по лицу. Джо ничего не слышал. Он был оглушен.

Через какие-то секунды, почти так же быстро, как и падал, самолет рванулся вверх и в сторону - от зенитных разрывов. И еще раз – вниз! Вверх! Джо, мотало по всей кабине, как игрушку «Йо-йо», то прижимая к полу, то бросая о борт. Стояла ужасная тишина. Может, он единственный, кто остался в живых? И тут Джо заметил, что шнур переговорного устройства отключен. Трясущимися руками он подключился к связи и тут же по ушам ударил чей-то вопль: «Он не отвечает! Помогите ему, помогите!». – «Кому помочь?!» - «Бомбардиру! Он не отвечает! Помоги ему!» - «Я бомбардир! - крикнул Джо, холодея от ужаса. – Со мной все в порядке…»


Да, скорее всего, именно так все и началось.

Любопытно, что сам Джозеф Геллер оставил, как минимум, три версии «откуда взялась «Уловка-22».

Версия №1.

«Меня дико раздражали все эти однотипно-героические книжонки о войне, и я перестал их читать. Как-то, в компании двух моих приятелей-фронтовиков, каждый из которых был ранен, я отметил, что один из них с самым серьезным видом рассказывает военные байки – да так, что я чуть не плакал со смеху. Мой второй приятель слушал все это с каменным лицом, а потом сказал, что не понимает, что смешного может быть в ужасах войны. Я попытался ему объяснить и в ответ услышал, что даже самый развеселый кладбищенский юмор не примирит его с тем, что он видел на войне. После этого разговора я начал задумываться над событиями моей короткой военной карьеры. Так зародилась идея «Уловки-22».

Версия №2.

Писатель А.Люстиг утверждал, что Геллер признался ему в конце 1960-х, что не смог бы написать «Уловку-22» без одного из величайших романов о Первой мировой войне – «Похождения бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека. Именно откуда Геллер перенес в свое время и безумие бюрократической машины, и безвыходные ловушки для «маленьких людей», а заодно - больнично-симулянтские фантасмагории, безумствующих офицеров и блаженного капеллана, гротескный стиль и колоритные образы... Впрочем, однажды отдав дань солдату Швейку, Геллер о параллелях между романами больше не распространялся…

Версия №3 - самая популярная, можно сказать каноническая.

«Я лежал в постели в своей четырехкомнатной квартире на Вест-Сайде, когда внезапно эта идея пришла ко мне. Я вдруг увидел капеллана, безумно влюбленного в свою семью… И симулянта-пилота – пока безымянного... Капеллан пришел навестить его – в тюрьме… Нет – в госпитале! Как только я увидел эту сценку, книга начала складываться стала сама собой: цвета, формы, запахи, персонажи окружили меня требуя, чтобы их перенесли на бумагу. Все это происходило в течение полутора часов, до тех пор, пока я не вскочил с кровати и не взялся за перо… Я набросал план и уснул…
На следующее утро я пришел на работу, в рекламное агентство, с термосом кофе и головой, наполненной идеями, и тут же от руки написал первую главу будущего романа - двадцать рукописных страниц. Я назвал его «Уловка-18». Год был 1953-й».


Весьма вероятно, что каждая из версий дополняет другие и каждая, возможно, имела место на каком-то из этапов написания романа. Более того, еще в 1946 году в письме к У.Бернетту, Геллер мимоходом упоминает «…роман о летчике, который не хотел летать».

Есть еще и Версия №4 – но о ней придется пока умолчать…

Вернувшись к рукописи через несколько дней, Геллер нашел первого литературного агента – Мэвиса Макинтоша. Свежеиспеченное агентство насчитывало целых трех человек, одной из которых была девушка, разбиравшая почту по пятницам. Ее звали Кандида Донадьо. На Макинтоша «Уловка-18» не произвела ни малейшего впечатления: история была обрывочной, непонятной и совсем не смешной. Но Кандида, случайно прочитав рукопись, пришла в восторг и взялась за рассылку. Что с нее взять – ей было всего двадцать три, она мало что понимала в книжном бизнесе и ей понравился сам Геллер…

Вначале ничего, кроме отказов, не приходило, но в один прекрасный день, Кандиде позвонил Арабел Портер, ответственный редактор литературной антологии «New World Writing», которому понравился рассказ. И он произнес два волшебных слова: «Я покупаю».

Кандида Донадьо стала новым агентом Геллера. Она родилась в Бруклине, в семье итальянских иммигрантов. Небольшого роста, пухленькая, с пронзительными карими глазами, девушка стягивала черные волосы в такой тугой пучок, что уголки глаз чуть ли не касались ушей. Она обожала похабщину и самым ее любимым словечком, произносившимся со смаком, глубоким контральто было «дерьмо». Она курила и пила, души не чаяла в калорийной итальянской кухне и терпеть не могла фотографироваться. Кандида была соткана из сплошных противоречий, возможно, поэтому ее клиентами стала целая плеяда известных авторов: Томас Пинчон, Джон Чивер, Джессика Митфорд, Филип Рот, Брюс Джей Фридман, Уильям Гэддис, Роберт Стоун, Майкл Герр, и Питер Маттиссен. А началось все с «Уловки-18».

«Уловка-18» вышла в седьмом номере антологии, опубликованном в апреле 1955 года с подзаголовком «Новые приключения в современном прочтении». Десять страниц мелким шрифтом: конец Второй мировой, американский пилот Йоссариан отлеживается в военном госпитале с болью в печени. Он решил провести остаток войны в больнице, где еда была не так уж плоха, и ее подавали прямо в постель. В палате лежат его приятель Данбар, болтливый техасец, такой симпатичный, что никто не может его терпеть, и «солдат в белом». Однажды к Йоссариану приходит капеллан. Долгий и бессмысленный разговор Йоссариана и священника. В конце концов, техасец, доведя патриотической болтовней до смерти «солдата в белом», выживает всех из палаты и они возвращаются в строй. Вот и вся история – вы прочитали ее в первой главе романа.

Через год Геллер закончил написание второй главы, над которой он работал в свободное время. Работа шла «по науке»: с планом, картотекой персонажей, описаниями мест, картами боевых вылетов и всем прочим. Идеи бурлили: меняются имена персонажей, появляется Миндербиндер – делец из дельцов, Йоссариан то умирает, то воскресает, появляются и безжалостно вымарываются хэмингуэевские мотивы, возникает сцена со смертью стрелка Сноудена - центральная для романа (и фильма). И, наконец, на карточке появляется первый вариант знаменитого парадокса, главный рефрен: «Тот, кто не хочет летать на задания, не может быть сумасшедшим».

В августе 1957 года Кандида Донадьо послала семидесятистраничную рукопись под названием «Уловка-18» в издательство «Саймон и Шустер», где ее встретили с прохладцей. Но все же один из редакторов, двадцатишестилетний Карл Готлиб, с подачи двадцатичетырехлетнего менеджера по рекламе Нины Борн, предложили Геллеру дописать роман.

К февралю 1958 года, Геллер завершил семь глав «Уловки-18» - двести шестьдесят рукописных страниц и Донадьо отправила их в редакцию. Прочитав рукопись, Готлиб рекомендовал ее к публикации, хотя в служебной записке признал, что «… эта книга вряд ли обеспечит хорошие продажи, но, возможно, будет номинирована на престижные литературные премии». Совет директоров согласился и, после длительной переписки, уплатил аванс - $ 750, с перечислением остатка гонорара - еще $750, после завершения рукописи. Контракт был подписан накануне нового, 1960 года.

Еще один интересный момент: на разных стадиях написания романа, Джо Геллер работал, по меньшей мере, с девятью различными вариантами текста, из которых до завершающей стадии «добралось» только три. Большинство глав переписывались, по два-три раза, постепенно очищаясь от избыточных образов, «нижепоясного» юмора и словесных игр, причем наиболее характерной тенденцией была замена имен собственных местоимениями. Из трех последних версий рукописи, перетасовав эпизоды, Геллер, наконец, «вывел» финальный вариант романа.

Если вначале рукопись состояла из семи глав, затем была расширена до шестнадцати, то финальная версия состояла из двадцати восьми - 758 страниц машинописного текста. Геллер и Готлиб погрузились редактирование этой головоломки. В издательстве вокруг романа уже создавался миф – эдакая литературная версия Манхэттенского проекта. Никто, кроме Готлиба и его людей не читал рукопись, с каждой задержкой все активней расползались слухи: «Саймон и Шустер» вот-вот выпустит в свет нечто совершенно невиданное, невероятное!.. Конечно же, источниками этих слухов были Кандида Донадьо и Нина Борн, рекламная кампания началась, едва рукопись оказалась в здании редакции.

Все сроки уже давно прошли, а книга все еще не была готова к публикации. И завершался год 1960… В один ужасный день Геллеру позвонил Карл Готлиб, который сказал, что от названия «Уловка-18» придется отказаться. Известный писатель Леон Юрис выпускает новый роман под названием «Мила-18», о восстании в Варшавском гетто. Два романа с числом «18» в названии рынок не примет. Геллер был в отчаянии, хотя число "18" выбрал совершенно произвольно и оно ничего, по сути, не значило, но после семи лет работы книгу было трудно называть как-нибудь иначе.

Запершись в кабинете Готлиба, они с Геллером сидели, перебрасываясь числами, словно два шпиона - кодовыми сообщениями. Обоим понравился на слух вариант «Уловка-11» (Catch Eleven) - согласные четко следуют за гласными. В конце концов, они решили, что это слишком напоминает название новой криминальной комедии Фрэнка Синатры «Одиннадцать друзей Оушена» (1960) и решили и придумать что-нибудь новенькое еще разок, попозже.

29 января 1961 года, Геллер пишет Готлибу письмо, в котором настаивает, чтобы книга называлась «Уловка-14» - как понравилось его агенту, Кандиде Донадьо. Но спустя несколько дней и от этого названия пришлось отказаться: слишком длинное и не запоминающееся.

Наконец, звонок среди ночи поднял Карла Готлиба с постели – это звонил Геллер. Джо назвал какое-то число. Готлиб сказал: «Нет, Джо, это не смешно» и повесил трубку. А потом, лежа в кровати и ворочаясь от бессонницы, Карл вдруг понял – вот оно! Перезвонив Геллеру на следующее утро, он сказал: «Все, Джо – у нас есть идеальное число: двадцать два». – «Это почему же?» - сонным голосом спросил Геллер. – «Потому, что двадцать два на двадцать два процента смешнее, чем восемнадцать» - «Чертовски здорово! «Уловка-22» – это здорово, старина!»

Нина Борн, рекламный агент «Саймон и Шустер» работала на успех романа не покладая рук, словно сумасшедшая гувернантка, считающая чужого ребенка своим. Убежденность, что роман гениален заставил ее, с дрожью в голосе и слезами на глазах, настаивать на заседании Совета директоров на тираже 7500, вместо обычных 5000 для первого издания. Как ни странно, это сработало. Возможно потому, что она взяла на себя всю ответственность за результаты продаж книги.

Вместе с Готлибом, они разослали сигнальные экземпляры «Уловки-22» таким авторам, как Джеймс Джонс, Ирвин Шоу, Арт Бухвальд, Грэм Грин, Ивлин Во. Дерзкая стратегия,казалось, грозила полным провалом: в письме от 6 сентября 1961 года, Ивлин Во написал:
«Дорогая мисс Борн, благодарю Вас за присланный вами роман «Уловка-22». Мне жаль, что книга показалась вам столь примечательной, но вы ошибаетесь, называя ее романом. Она представляет собой сборник очерков, часто повторяющихся, и, большей частью, совершенно бесструктурных. Диалоги, в основном, смешны – и только. Если вы пожелаете меня цитировать, то отзыв прозвучит так: «Это разоблачение коррупции, трусости и бескультурья американских офицеров вызовет самое искреннее возмущение у всех друзей вашей страны (например, у меня), и в значительной степени поможет вашим врагам».

Все полученные отзывы были диаметрально противоположными – от полного неприятия до восторга. Точку поставила телеграмма Арта Бухвальда:
«ПОЗДРАВЛЯЮ ДЖОЗЕФА ГЕЛЛЕРА ШЕДЕВРОМ УЛОВКА-22 тчк Я ДУМАЮ зпт ЧТО ЭТО ОДНА ИЗ ВЕЛИЧАЙШИХ КНИГ О ВОЙНЕ тчк»
.

11 сентября в «Publishers Weekly» был опубликован анонс, с фотографией Геллера на всю страницу и обложкой книги. Текст, написанный Карлом Готлибом гласил: «Самая ожидаемая книжная новинка осени – роман Джозефа Геллера «Уловка-22» возмутительно смешон, безумно энергичен и бесконечно оригинален. Спрашивайте во всех книжных магазинах с 10 октября по цене $5.95».

По требованию Нины Борн в магазинах, принадлежащих «Саймон и Шустер», в первый день продаж роман был выставлен на отдельном стенде – невиданный, на то время, рекламный трюк. Целыми днями Джозеф Геллер пропадал на автограф-сессиях по всему Нью-Йорку. Критические обзоры в прессе были самыми благоприятными и первое издание «Уловки-22» разошлось в течение десяти дней. Еще до Рождества, Нина Борн успела подготовить второе и третье издание, а после Нового года – еще и выпуск в мягкой обложке.

К концу 1961 года «Уловка» приобрела статус «культового» романа – как в среде интеллектуалов, так и обычных читателей. Джо Геллер стал излюбленным гостем на ТВ, где в ход пошла придуманная Готлибом фраза: «Йоссариан жив, он все еще где-то среди нас…». «Совершенно случайно» в то же время кто-то обклеил весь Нью-Йорк наклейками «ЙОССАРИАН ЖИВ!» Затем, такие же наклейки появились в университетских кампусах по всей стране - вместе с изданием романа в мягкой обложке.

С ошеломляющей быстротой, термин «Уловка-22» прижился и в обыденной речи, штаб-квартирах корпораций, на военных базах, университетских аудиториях – как символ безумного бюрократического парадокса. В итоге, American Heritage Dictionary одобрил определение «уловки-22» как «…сложной ситуации или задачи, не имеющей альтернативных, логически непротиворечивых решений».

К апрелю 1963 года было продано более миллиона экземпляров книги, а в следующем году – еще миллион с четвертью. К концу шестидесятых роман выдержал тридцать изданий и стал классикой.

Да, чтобы ничего ни с чем не путать - американской классикой.

Потому что есть и четвертая версия «Уловки-22»

Версия №4


27 апреля 1998 года в письме к британской газете «The Sunday Times» библиофил-любитель Льюис Поллок, отметил «…заметное сходство между классикой современной литературы, романом «Уловка-22» Джозефа Геллера (1961) и полузабытым романом Лу Фолстайна «Небеса – одинокое место» (в американском издании – «Лицо героя»), опубликованном небольшим тиражом в Великобритании еще в 1951 году».

Поллока заинтересовало «…удивительное сходство характеров персонажей, образов и событий…» в «Уловке-22» и романе Фолстайна. Роман «Лицо героя» поступил в продажу за два с лишним года до того, как Джозеф Геллер написал первый вариант «Уловки». Оба главных героя используют свой ум, чтобы избежать воздушной бойни, обоих преследует образ умирающего летчика, оба оказываются в одной палате с «солдатом в белом» и так далее…

Джозеф Геллер официально заявил, что никогда не читал книги Лу Фолстайна и даже не слышал о ней.

Любопытства ради, я заглянул во второе издание романа «Лицо героя» (1999), выпущенное на гребне скандальной волны.

М-да… Всякое в жизни случается. И совпадения – тоже…



Вот пока и все :bye:

Tau-777 23.03.2012 12:11

Прошу меня извинить. Собиралась поучаствовать в теме, но так и не прочитала.
Так, что извините, если что.
Как нибудь в др раз.

Al Bundy 23.03.2012 12:29

Чтобы поучаствовать в теме, нужно прочитать. Но нельзя успеть прочитать, не поучаствовав в теме. Хммм...

Гелугон 23.03.2012 13:20

Цитата:

Сообщение от Al Bundy (Сообщение 1304756)
Чтобы поучаствовать в теме, нужно прочитать. Но нельзя успеть прочитать, не поучаствовав в теме.

не, не подходит. :nea:

Flüggåәnkб€čhiœßølįên 23.03.2012 14:16

Официальное, так сказать, обсуждение продлится до 26-го числа. После этого участники могут предложить еще одну книгу на обсуждение. Так же немного забегая на будущее скажу, что планирую сделать рецензентам плюшки за разборы, выдаваться будут на конкурсной основе. Пока что это только разговоры, все устаканится на выходных.
а сейчас продолжаем обсуждение книги хеллера и ждем отзыва серафимки.


Текущее время: 02:36. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.