Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Аниме (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Субтитры. За или Против? (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=1202)

Фолко Брендибэк 10.08.2006 15:15

Субтитры. За или Против?
 
Как вы предпочитаете смотреть Аниме?

Я лично отдаю предпочтение оригинальному японскому звуку с русскими субтитрами.

За редким исключением перевод, и если только он дублированый.

Когда перевод синхронный, смотреть невыносимо, даже если непонимаешь о чём говорят на языке оригинала. На слух япнская речь в перемешку с русской воспринимается очень плохо, точнее не очень красиво, языки по произношению разные и это режет слух. Даже если Многоголосы перевод.

А смотреть Аниме на английском ещё большее извращение, ну не идёт этот с позволения тупой язык для Аниме.

P.S. Под Оригинальным в опросе подразумевается Японский и подобные ему языки. [Иероглефическое Письмо (для субтитров)]

Goth 10.08.2006 15:35

Оригинальный звук (т.к. чувствуется выразительность речи)+русские субтитры (чтобы более-менее адекватно воспринимать происходящее на экране)
Цитата:

Сообщение от Фолко Брендибэк
...этот с позволения тупой язык для Аниме.

Почему тупой?!:disbelieve:

Toraton 10.08.2006 16:00

Выбрал первый вариант,т.к считаю оригинальную озвучку качественней, в плане передачи чувств и эмоций героев, раскрытии их характеров. Но при этом очень хочеться понять в чем суть вопроса.:Laughter:

Xandr 10.08.2006 17:02

Следя за субтитрами, не успеваю за сюжетом(такой вот я тормознутый). Ненавижу субтитры! Выбираю русский синхронный перевод

Tossyan 10.08.2006 17:47

Некоторые мульты интересно посмотреть с субтитрами. Особенно после синхронного пееревода. Хотя пищание и яростные крики раздражают. Наводят мысли на то, что у кого-то (а может и у всей нации) не в порядке с головой.

Cold 10.08.2006 19:49

Я за дубляж.

Farsi 10.08.2006 19:53

Если можно переключить на субтитры, то тока так! Это же ужас, слышать перевод наложеный на японский да причем с ошибками.
А если он дублирован,то можно сразу утопится...

Cold 10.08.2006 20:41

Я давно знаю, что почему-то все любители аниме яростно за оригинальный звук. Я этого не понимаю. как не понимаю ни черта и на японском!:Laughter:

Markfor 10.08.2006 20:58

Я выбрал первый вариант, потому как считаю, что аниме нужно смотреть только с оригинальным звуком. Но часто вместо русских титров смотрю с английскими - это отличная практика сразу в двух языках;))

Хару 10.08.2006 22:29

САБЫ! ТОЛЬКО САБЫ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЗВУК! А на каком языке сабы - на русском или на английском - всё равно! Главное, чтобы тайминг правильный был. А ещё хорошо, когда сабы не встроенные. (Клипы удобно делать)

Мявушка 11.08.2006 01:17

Первый вариант. Заодно можно и кое-что из японского языка ухватить. Глядишь, и въедешь со временем так, что и сабы не понадобятся :Laughter:

СУМРАК 11.08.2006 08:03

Я теперь не только аниме, но и фильмы стал смотреть с Оригинальной озвучкой и русскими субами... теперь нет никакого желания слушать русскую речь.

LokI 11.08.2006 11:06

Уж нет увольте от русского перевода! Очень редко когда перевод удается на славу. ИМХО...Я смотрю аниме только(!) с оригинальной озвучкой и русскими субами...Намного интересней получается....на много!

Farsi 11.08.2006 13:07

Цитата:

Сообщение от Мявушка
Глядишь, и въедешь со временем так, что и сабы не понадобятся :Laughter:

Ну это тебе нужно очень долго наслаждаться аниме в оригинале. Даже те люди, которые изучают японский не могут похвастаться таким умением...Чтобы все и сразу

Demi-fiend 11.08.2006 13:08

Я за субтитры.Всё ж самая лучшая озвучка это японская(на актёров озвучки (сейю) там вроде даже в инстутах учат), но у субов есть один недостаток- одна строчка показывает реплику персонажа целиком, а ведь бывает так, что послднее слово переворачивает смысл фразы вверх дном.

Хару 11.08.2006 22:41

Цитата:

Сообщение от Мявушка
Первый вариант. Заодно можно и кое-что из японского языка ухватить. Глядишь, и въедешь со временем так, что и сабы не понадобятся :Laughter:

Ага! А сколько восхитительных крылатых выражений на японском можно почерпунть! "Ore wa hentai janai", например... или "toitsumo koitsumo"... Ну, или что-нибудь разговорное.

blackcleric 11.08.2006 22:51

Само собой первый варант....
Но пиратский русский дубляж тож рулит! Иногда поржать хочется:Laughter:

Xandr 12.08.2006 15:57

У меня с оригинальной озвучки очень быстро появляется желание отключитьзвук вообще. Очень уж резко порой они озвучивают. Комедийные вещи смотреть просто нереально.

СУМРАК 12.08.2006 17:13

Субы еще хороши тем, что с помощью них можно научиться быстро читать текст...

Demi-fiend 12.08.2006 18:09

Единственная вещь, которую нужно смотреть с российским звуком-это трилогия Властелин Колец, но это не аниме...

Lina 14.08.2006 14:00

Только первый вариант. Уже давно доказано, что наша озвучка не может передать все особенности интонаций японской речи, а они много чего значат. Лицензионный дубляж иногда режет слух (это помимо того, что они часто путаются: то на одного персонажа перескочат, то на другого:Laughter: ) Пиратский перевод когда ничего, а когда вообще ничего не понятно.

DxPresso 14.08.2006 17:18

Однозначно первые два варианта. Причем нетолько аниме.

Vitalasan 15.08.2006 21:09

САБЫ! ТОЛЬКО САБЫ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЗВУК!
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЗВУК И РАЗГОВОР!!!
МЕНЯ ВЫВОРАЧИВАЕТ КОГДА СМОТРЮ АНИМЕ С АМЕРЕКАНСКОЙ ОЗВУЧКОЙ
менее Но выворачивает когда озвучивают наши

Мявушка 15.08.2006 22:55

От нашей озвучки я только плююсь, потому как её чаще всего просто делают без мозгов, по принципу "пипл схавает". Но американская -- это форменный блевантин! Наглядный пример того, что нет ничего хуже, чем хорошо делать то, что делать вообще не следует. И где только они такие голоса отыскивают? И кто их учит таким интонациям? Это ж просто форменная жуть! :fi:

DxPresso 16.08.2006 10:14

Цитата:

Сообщение от Мявушка
От нашей озвучки я только плююсь, потому как её чаще всего просто делают без мозгов, по принципу "пипл схавает".

Типичный пример Evangelion от MC.
Но бывают и исключения - Wonderfull Days опять-же от MC;прекрасный подбор актеров, отличный общий перевод, шикарное издание (на 2-х DvD). Но то был их ранний релиз.

СУМРАК 16.08.2006 12:07

Самая лучшая русская озвучка - это Тристия от XLMedia и Замок Хоула от Первого канала...

Markfor 16.08.2006 15:49

Цитата:

Сообщение от Мявушка
Но американская -- это ж просто форменная жуть!

Полностью согласен. Мне иногда попадаются сериалы с двумя звуковыми дорожками - японской и английской. Второе - это НЕЧТО. Такие голоса еще поискать, а уж с каким выражением они текст начитывают... :fi: Будто у наших пиратов учились озвучивать :smexon:

DxPresso 16.08.2006 18:04

Ксожалению релизы от XLMedia еще не видел:(

Мявушка 16.08.2006 22:09

Цитата:

Сообщение от Markfor
Полностью согласен. Мне иногда попадаются сериалы с двумя звуковыми дорожками - японской и английской. Второе - это НЕЧТО. Такие голоса еще поискать, а уж с каким выражением они текст начитывают... :fi: Будто у наших пиратов учились озвучивать :smexon:

Иногда и наши пираты против американцев конфеткой кажутся. Меня, например, бесит, что у них всегда тётки разговаривают интонациями на грани скандала. Даже когда они говорят: "Сегодня хорошая погода!" Мужики ещё куда ни шло...

Xandr 16.08.2006 22:51

Английский перевод ужасен! они эмоции либо не передают, либо передают, но не так, как надо...

Мявушка 16.08.2006 22:55

Зато в совершенстве передаёт идиотизм тех, кто этот перевод делает!
Кстати, это не так давно стало делаться так навязчиво. У мя много анимашек, купленных в середине 90-х, естественно, пиратских, естественно, скачанных с американских фанатских сайтов. Так они все -- на японском, с американскими сабами (к сожалению. почти всегда вшитыми). Подключай русские сабы -- и смотри в своё удовольствие. А сейчас американцы стали всё подряд переозвучивать, и наши, глядя на них, такую же моду взяли :fi: :be:

Xandr 16.08.2006 22:57

Цитата:

Сообщение от Мявушка
Зато в совершенстве передаёт идиотизм тех, кто этот перевод делает!
Кстати, это не так давно стало делаться так навязчиво. У мя много анимашек, купленных в середине 90-х, естественно, пиратских, естественно, скачанных с американских фанатских сайтов. Так они все -- на японском, с американскими сабами (к сожалению. почти всегда вшитыми). Подключай русские сабы -- и смотри в своё удовольствие. А сейчас американцы стали всё подряд переозвучивать, и наши, глядя на них, такую же моду взяли :fi: :be:

Я смотрел как-то по Муз-Тв Full Metall Panic!. Первые серии были на английском(!) языке, с синхронным русским переводом. Ужасное зрелище. Хорошо хоть, спустя пару серий появилась родная японская озвучка, с тем же русским переводом...

Мявушка 16.08.2006 23:03

Даже минуты не сомневаюсь! Последнее, что мне в руки попалось на английском, -- это "Загадки Некрономикона". И без того-то не шедевр, честно говоря, но ещё и на английском -- так такая порнография... хотя и хентай... :fu:

Хару 16.08.2006 23:43

Цитата:

Сообщение от Мявушка
Зато в совершенстве передаёт идиотизм тех, кто этот перевод делает!
Кстати, это не так давно стало делаться так навязчиво. У мя много анимашек, купленных в середине 90-х, естественно, пиратских, :fi: :be:

Оо!! *корчится от нахлынувших воспоминаний* "Принцесса Покемонов", "Звёздные войны", "Механический жук", "Вавилон"... Как хороши, как свежи были розы!:smeh:

Dante 17.08.2006 08:14

Однозначно!
 
Однозначно с сабами. Русская озвучка просто порой никуда не годится. Бубнят себе под нос что-то непонятное, неуспевают. Короче, халявят, как могут :Suspicious: но знаете, народ, наши переводят лучше, чем это делают американцы

LokI 17.08.2006 10:43

Собственно можно сделать выводы: настоящие анимешники предпочитают аниме с оригинальной озвучкой и субами русскими, а просто любители любят с переводом))

Markfor 17.08.2006 14:51

Ну, так это всем известный факт;)) Кстати, где-то там сверху Еву упоминали... Я ее в свое время смотрел с оригинальной озвучкой. А от одной мысли, что там с озвучкой МС сделала, меня в дрожь бросает :tik:

Dante 17.08.2006 17:33

А мне кажется у самих японцев такие голоса, что ни у кого в мире подобных нет :) я про сам язык и интонацию голоса. Хотя фигово, что мода пошла на анимэ. Его стало больше в нашей стране - однозначно хорошо! Однако качество перевода теряется. Но вот у меня есть старенькая озвучка Ghost in the Shell, я бы её ни на какие сабы не поменял - переводчик угарный :Laughter:

Мявушка 17.08.2006 19:37

Цитата:

Сообщение от Markfor
Кстати, где-то там сверху Еву упоминали... Я ее в свое время смотрел с оригинальной озвучкой. А от одной мысли, что там с озвучкой МС сделала, меня в дрожь бросает

У меня-яу ЕВА с оригинальной озвучкой и русскими сабами. Класс! Так я даже не смотрела МСовскую фигню. Зачем она мне?

Dante 17.08.2006 20:13

Цитата:

Сообщение от Мявушка
У меня-яу ЕВА с оригинальной озвучкой и русскими сабами. Класс! Так я даже не смотрела МСовскую фигню. Зачем она мне?

У меня так же и не могу не согласиться. Правда с моей дуратской привычкой 30 серий в день проглатывать всё быстро закончилось :) а было ведь это ещё лет 5 назад. Да и вообще... Еву нельзя любить или нелюбить. Это классика! И всё ;)

Мявушка 17.08.2006 20:28

В 90-е годы выходило много CDюшек с оригинальной озвучкой и русскими сабами. Какое было время... А сейчас с этим лицензированием задолбали! Я не против защиты авторских прав, но лицензионщики монополизируют рынок и навязывают нам свою лабудень. Уж сколько раз Федоткину в разных интервью говорили, что бубляж у них паршивая и что надо предоставить зрителям право выбора: кто хочет, пусть смотрит с русским бубляжом. а кто не хочет, дайте им оригинальную озвучку и сабы! А МСникам пофиг -- гонят своё фуфло и точка! :(((((

Dante 17.08.2006 20:43

Цитата:

Сообщение от Мявушка
В 90-е годы выходило много CDюшек с оригинальной озвучкой и русскими сабами. Какое было время... А сейчас с этим лицензированием задолбали! МСникам пофиг -- гонят своё фуфло и точка! :(((((

Прямо в точку! Респект! Но что поделать, как я уже сказал - сейчас мода вообще на всё японское. Ещё известный музыкальный канал ну уж очень "помогает" в этом. Хотя порой один переводчик прикольно переводить. Вот были раньше, знаешь, переводчики гнусавые :))) их тоже прикольно слушать было, сколько шуток по этому поводу родилось

Brandon 29.08.2006 19:52

Цитата:

Уж сколько раз Федоткину в разных интервью говорили, что бубляж у них паршивая и что надо предоставить зрителям право выбора: кто хочет, пусть смотрит с русским бубляжом. а кто не хочет, дайте им оригинальную озвучку и сабы! А МСникам пофиг -- гонят своё фуфло и точка! :(((((
Так в чем проблема-то? На ДВД всегда есть оригинальная дорожка и русские субы. 0__0 За исключением, кажется, одного 009 киборга... =(

Xandr 29.08.2006 21:45

Мама...
 
Я, похоже, заболел...
Резко переменил свой мнение...
Субтитры - вещь хорошая!
Только дубляж и многоголосый синхронный перевод всё равно предпочтительней...

Рэйk@n 30.08.2006 18:11

Нормальную русскую озвучку видел только один раз - в Gungrave. Могу даже назвать отличной. Первый раз не захотелось потом пересмотреть с оригинальным звуком. А так, всегда смотрю только с сабами, если есть возможность одновременно с русскими и английскими, т.к. качество русских меня не всегда устраивает, но английский знаю не так хорошо, чтоб понимать вообще без перевода. Вот вместе - самое то.

Хару 30.08.2006 22:35

Цитата:

Сообщение от Dante
Ещё известный музыкальный канал ну уж очень "помогает" в этом.

Кстати, про известный музыкальный канал... Кейтаро из "Голден Бой" ведь Ургант переводил, нэ? Вот это сила была! Щас уже конечно, фуфло... :(

Ирис 02.09.2006 08:10

Конечно, первое! Хотя, можно и с англ. субтитрами жить, но тогда я не всегда успеваю читать.

DdeMorf 02.09.2006 15:39

Первое, хотя первый раз смотрю с дубляжем русским, а уже все последующие наслаждаюсь оригиналом. Русские субтитры тоже не всегда нормальные.

А вот англицкие субтитры по моему не возможно терпеть, хоть я и нормально справляюсь с переводом, но школьной программы и игрового опыта не всегда хватает.

Хару 07.09.2006 22:09

Цитата:

Сообщение от DdeMorf
А вот англицкие субтитры по моему не возможно терпеть, хоть я и нормально справляюсь с переводом, но школьной программы и игрового опыта не всегда хватает.

Няхаха! Как же хорошо учится в гимназии с уклоном в языки! Никаких проблем ни с мангой (www.belovedmanga.narod.ru ) ни с аниме! :Laughter:

Kenobie 10.09.2006 16:52

Оригинальный Звук + Русские Субтитры

ART de Love 10.09.2006 18:38

Цитата:

Сообщение от <obi-kenobie>
Оригинальный Звук + Русские Субтитры

Оригинальный Звук + Русские Субтитры.Идеальный вариант.

Compas 05.01.2007 11:27

Недавно дали посмотреть "Берсерка" на оригинале с субтитрами. Вот оно Счастье!

Mr.Grey 05.01.2007 18:52

На оригинальном
звуке пусть смотрят японцы. Сабами пусть пользуются те кто любит читать. Я предпочитаю хорошую русскую озвучку ,много голосую одноголосую без разницы.

Den 05.01.2007 19:23

Цитата:

Сообщение от Mr.Grey
На оригинальном
звуке пусть смотрят японцы. Сабами пусть пользуются те кто любит читать. Я предпочитаю хорошую русскую озвучку ,много голосую одноголосую без разницы.

Я тоже покупаю диски только с русской озвучкой, потому что смотреть аниме с оригинальным звуком в стиле караоке надоедает.

DdeMorf 05.01.2007 19:43

ЕРЕТИКИ!!!!!!! Как можно смотреть с нашими переводами, только оригинал. Я бывает фильмы смотрю на оригинале, если на англицком, с англицкими же сабами. Субтитры и оригинальный определенно. ИМХО.

M.V. 05.01.2007 20:15

Конечно, лучше добротная русская озвучка. Другое дело, что в аниме "добротной" она бывает редко. Довольно много паршивых переводов. Правда, русские субтитры часто тоже очено плохие. К тому же складывается впечатление, что многие авторы русских сабов, кроме аниме и манги ничего не смотрят и не читают, просто убивая вопиющей безграмотностью. Осоенно когда речь идет о мифологии и мировой культуре. "Судьба", "Гильгамеш", "Читай или умри", "Нуар", "Стальной алхимик: Фильм", "Разефон" - это только то, что сразу приходит в голову. Мама дорогая! Похоже, что авторы русских сабов с грехом пополам одолели только среднюю школу, да и то на двойки. Имена перепутаны, термины и названия перевраны, в общем невежество просто жуткое.

Голосовой перевод тоже чаще всего отстойный - но лучше он, чем такой же отстойный текст. Ибо его еще читать надо! Отвлекает, массаракш!

AeSee 05.01.2007 21:35

Цитата:

Сообщение от M.V.
Ибо его еще читать надо! Отвлекает, массаракш!

Я всегда умудряюсь следит за происходящим краем глаза. Так что, с субтитрами легче жить!

Brandon 05.01.2007 22:08

Смотрите с субами, через пару лет привыкнете.
Причем с английскими - в школе учили, нэ? =3

Я уже ЛОСТ в оригинале смотрел, так радовался эпизодам с корейцами... Там были субы. Без субов кино смотреть дико как-то. ))))))

Zintara 07.01.2007 15:25

Конечно, на японском и с русскими сабами! Только японские сейю могут передать весь характер героя!
А синхронный русский перевод... :smeh:
Был у меня случай, смотрела анимешку (на кассете), и там в конце переводчик просто засыпает, и я оставшиеся 15 минут слушала его храп... Было весело.

AeSee 07.01.2007 16:28

Цитата:

Сообщение от Zintara
и там в конце переводчик просто засыпает, и я оставшиеся 15 минут слушала его храп... Было весело.

Это как...засыпает?!
Ни разу не встречал такого!


Текущее время: 05:25. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.