Субтитры. За или Против?
Как вы предпочитаете смотреть Аниме?
Я лично отдаю предпочтение оригинальному японскому звуку с русскими субтитрами. За редким исключением перевод, и если только он дублированый. Когда перевод синхронный, смотреть невыносимо, даже если непонимаешь о чём говорят на языке оригинала. На слух япнская речь в перемешку с русской воспринимается очень плохо, точнее не очень красиво, языки по произношению разные и это режет слух. Даже если Многоголосы перевод. А смотреть Аниме на английском ещё большее извращение, ну не идёт этот с позволения тупой язык для Аниме. P.S. Под Оригинальным в опросе подразумевается Японский и подобные ему языки. [Иероглефическое Письмо (для субтитров)] |
Оригинальный звук (т.к. чувствуется выразительность речи)+русские субтитры (чтобы более-менее адекватно воспринимать происходящее на экране)
Цитата:
|
Выбрал первый вариант,т.к считаю оригинальную озвучку качественней, в плане передачи чувств и эмоций героев, раскрытии их характеров. Но при этом очень хочеться понять в чем суть вопроса.:Laughter:
|
Следя за субтитрами, не успеваю за сюжетом(такой вот я тормознутый). Ненавижу субтитры! Выбираю русский синхронный перевод
|
Некоторые мульты интересно посмотреть с субтитрами. Особенно после синхронного пееревода. Хотя пищание и яростные крики раздражают. Наводят мысли на то, что у кого-то (а может и у всей нации) не в порядке с головой.
|
Я за дубляж.
|
Если можно переключить на субтитры, то тока так! Это же ужас, слышать перевод наложеный на японский да причем с ошибками.
А если он дублирован,то можно сразу утопится... |
Я давно знаю, что почему-то все любители аниме яростно за оригинальный звук. Я этого не понимаю. как не понимаю ни черта и на японском!:Laughter:
|
Я выбрал первый вариант, потому как считаю, что аниме нужно смотреть только с оригинальным звуком. Но часто вместо русских титров смотрю с английскими - это отличная практика сразу в двух языках;))
|
САБЫ! ТОЛЬКО САБЫ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЗВУК! А на каком языке сабы - на русском или на английском - всё равно! Главное, чтобы тайминг правильный был. А ещё хорошо, когда сабы не встроенные. (Клипы удобно делать)
|
Первый вариант. Заодно можно и кое-что из японского языка ухватить. Глядишь, и въедешь со временем так, что и сабы не понадобятся :Laughter:
|
Я теперь не только аниме, но и фильмы стал смотреть с Оригинальной озвучкой и русскими субами... теперь нет никакого желания слушать русскую речь.
|
Уж нет увольте от русского перевода! Очень редко когда перевод удается на славу. ИМХО...Я смотрю аниме только(!) с оригинальной озвучкой и русскими субами...Намного интересней получается....на много!
|
Цитата:
|
Я за субтитры.Всё ж самая лучшая озвучка это японская(на актёров озвучки (сейю) там вроде даже в инстутах учат), но у субов есть один недостаток- одна строчка показывает реплику персонажа целиком, а ведь бывает так, что послднее слово переворачивает смысл фразы вверх дном.
|
Цитата:
|
Само собой первый варант....
Но пиратский русский дубляж тож рулит! Иногда поржать хочется:Laughter: |
У меня с оригинальной озвучки очень быстро появляется желание отключитьзвук вообще. Очень уж резко порой они озвучивают. Комедийные вещи смотреть просто нереально.
|
Субы еще хороши тем, что с помощью них можно научиться быстро читать текст...
|
Единственная вещь, которую нужно смотреть с российским звуком-это трилогия Властелин Колец, но это не аниме...
|
Только первый вариант. Уже давно доказано, что наша озвучка не может передать все особенности интонаций японской речи, а они много чего значат. Лицензионный дубляж иногда режет слух (это помимо того, что они часто путаются: то на одного персонажа перескочат, то на другого:Laughter: ) Пиратский перевод когда ничего, а когда вообще ничего не понятно.
|
Однозначно первые два варианта. Причем нетолько аниме.
|
САБЫ! ТОЛЬКО САБЫ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЗВУК!
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЗВУК И РАЗГОВОР!!! МЕНЯ ВЫВОРАЧИВАЕТ КОГДА СМОТРЮ АНИМЕ С АМЕРЕКАНСКОЙ ОЗВУЧКОЙ менее Но выворачивает когда озвучивают наши |
От нашей озвучки я только плююсь, потому как её чаще всего просто делают без мозгов, по принципу "пипл схавает". Но американская -- это форменный блевантин! Наглядный пример того, что нет ничего хуже, чем хорошо делать то, что делать вообще не следует. И где только они такие голоса отыскивают? И кто их учит таким интонациям? Это ж просто форменная жуть! :fi:
|
Цитата:
Но бывают и исключения - Wonderfull Days опять-же от MC;прекрасный подбор актеров, отличный общий перевод, шикарное издание (на 2-х DvD). Но то был их ранний релиз. |
Самая лучшая русская озвучка - это Тристия от XLMedia и Замок Хоула от Первого канала...
|
Цитата:
|
Ксожалению релизы от XLMedia еще не видел:(
|
Цитата:
|
Английский перевод ужасен! они эмоции либо не передают, либо передают, но не так, как надо...
|
Зато в совершенстве передаёт идиотизм тех, кто этот перевод делает!
Кстати, это не так давно стало делаться так навязчиво. У мя много анимашек, купленных в середине 90-х, естественно, пиратских, естественно, скачанных с американских фанатских сайтов. Так они все -- на японском, с американскими сабами (к сожалению. почти всегда вшитыми). Подключай русские сабы -- и смотри в своё удовольствие. А сейчас американцы стали всё подряд переозвучивать, и наши, глядя на них, такую же моду взяли :fi: :be: |
Цитата:
|
Даже минуты не сомневаюсь! Последнее, что мне в руки попалось на английском, -- это "Загадки Некрономикона". И без того-то не шедевр, честно говоря, но ещё и на английском -- так такая порнография... хотя и хентай... :fu:
|
Цитата:
|
Однозначно!
Однозначно с сабами. Русская озвучка просто порой никуда не годится. Бубнят себе под нос что-то непонятное, неуспевают. Короче, халявят, как могут :Suspicious: но знаете, народ, наши переводят лучше, чем это делают американцы
|
Собственно можно сделать выводы: настоящие анимешники предпочитают аниме с оригинальной озвучкой и субами русскими, а просто любители любят с переводом))
|
Ну, так это всем известный факт;)) Кстати, где-то там сверху Еву упоминали... Я ее в свое время смотрел с оригинальной озвучкой. А от одной мысли, что там с озвучкой МС сделала, меня в дрожь бросает :tik:
|
А мне кажется у самих японцев такие голоса, что ни у кого в мире подобных нет :) я про сам язык и интонацию голоса. Хотя фигово, что мода пошла на анимэ. Его стало больше в нашей стране - однозначно хорошо! Однако качество перевода теряется. Но вот у меня есть старенькая озвучка Ghost in the Shell, я бы её ни на какие сабы не поменял - переводчик угарный :Laughter:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
В 90-е годы выходило много CDюшек с оригинальной озвучкой и русскими сабами. Какое было время... А сейчас с этим лицензированием задолбали! Я не против защиты авторских прав, но лицензионщики монополизируют рынок и навязывают нам свою лабудень. Уж сколько раз Федоткину в разных интервью говорили, что бубляж у них паршивая и что надо предоставить зрителям право выбора: кто хочет, пусть смотрит с русским бубляжом. а кто не хочет, дайте им оригинальную озвучку и сабы! А МСникам пофиг -- гонят своё фуфло и точка! :(((((
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Мама...
Я, похоже, заболел...
Резко переменил свой мнение... Субтитры - вещь хорошая! Только дубляж и многоголосый синхронный перевод всё равно предпочтительней... |
Нормальную русскую озвучку видел только один раз - в Gungrave. Могу даже назвать отличной. Первый раз не захотелось потом пересмотреть с оригинальным звуком. А так, всегда смотрю только с сабами, если есть возможность одновременно с русскими и английскими, т.к. качество русских меня не всегда устраивает, но английский знаю не так хорошо, чтоб понимать вообще без перевода. Вот вместе - самое то.
|
Цитата:
|
Конечно, первое! Хотя, можно и с англ. субтитрами жить, но тогда я не всегда успеваю читать.
|
Первое, хотя первый раз смотрю с дубляжем русским, а уже все последующие наслаждаюсь оригиналом. Русские субтитры тоже не всегда нормальные.
А вот англицкие субтитры по моему не возможно терпеть, хоть я и нормально справляюсь с переводом, но школьной программы и игрового опыта не всегда хватает. |
Цитата:
|
Оригинальный Звук + Русские Субтитры
|
Цитата:
|
Недавно дали посмотреть "Берсерка" на оригинале с субтитрами. Вот оно Счастье!
|
На оригинальном
звуке пусть смотрят японцы. Сабами пусть пользуются те кто любит читать. Я предпочитаю хорошую русскую озвучку ,много голосую одноголосую без разницы. |
Цитата:
|
ЕРЕТИКИ!!!!!!! Как можно смотреть с нашими переводами, только оригинал. Я бывает фильмы смотрю на оригинале, если на англицком, с англицкими же сабами. Субтитры и оригинальный определенно. ИМХО.
|
Конечно, лучше добротная русская озвучка. Другое дело, что в аниме "добротной" она бывает редко. Довольно много паршивых переводов. Правда, русские субтитры часто тоже очено плохие. К тому же складывается впечатление, что многие авторы русских сабов, кроме аниме и манги ничего не смотрят и не читают, просто убивая вопиющей безграмотностью. Осоенно когда речь идет о мифологии и мировой культуре. "Судьба", "Гильгамеш", "Читай или умри", "Нуар", "Стальной алхимик: Фильм", "Разефон" - это только то, что сразу приходит в голову. Мама дорогая! Похоже, что авторы русских сабов с грехом пополам одолели только среднюю школу, да и то на двойки. Имена перепутаны, термины и названия перевраны, в общем невежество просто жуткое.
Голосовой перевод тоже чаще всего отстойный - но лучше он, чем такой же отстойный текст. Ибо его еще читать надо! Отвлекает, массаракш! |
Цитата:
|
Смотрите с субами, через пару лет привыкнете.
Причем с английскими - в школе учили, нэ? =3 Я уже ЛОСТ в оригинале смотрел, так радовался эпизодам с корейцами... Там были субы. Без субов кино смотреть дико как-то. )))))) |
Конечно, на японском и с русскими сабами! Только японские сейю могут передать весь характер героя!
А синхронный русский перевод... :smeh: Был у меня случай, смотрела анимешку (на кассете), и там в конце переводчик просто засыпает, и я оставшиеся 15 минут слушала его храп... Было весело. |
Цитата:
Ни разу не встречал такого! |
Текущее время: 05:25. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.