Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Флудо-архив Креатива (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=87)
-   -   Беседка Креатива (ноябрь 2015 - май 2016) (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=18939)

Vasex 11.01.2016 23:39

Цитата:

Сообщение от Лeo (Сообщение 2055464)
Пф. Я бы вообще лучше Желязны все написал сразу на английском.

а идеи у тебя были бы такие же оригинальные, необычные и интересные, или так себе?

Татьяна Россоньери 11.01.2016 23:41

Читать переводы эпических и драматических произведений и "слушать песни в переводе" (интересно, это как?) - сильно разные вещи. Не надо мокрое со сладким мешать.

Дымка Ри 11.01.2016 23:45

Цитата:

Я о том же. Лучше не мучить себя и прочитать ее краткое содержание на википедии и в других таких источниках
.
А зачем "краткое содержание" - чтобы получить краткое впечатление?

Лeo 11.01.2016 23:45

Цитата:

а идеи у тебя были бы такие же оригинальные, необычные и интересные, или так себе?
Что ты за глупые вопросы задаешь? Ясно дело - идеи куда круче, чем у неудачника Желязны.

Цитата:

эпических и драматических произведений
Страшно предположить, как обстоят дела с сагами. Они и эпические, и драматические, да еще вдобавок в стихах!!!

Цитата:

(интересно, это как?)
Вот так.
Считаю, в разы лучше никчемного оригинала.
Я такое каждый вечер пою, когда настроение хорошее. А уж если музыку сочиняю - неудачники из "Битлз" и рядом не валялись.

Цитата:

А зачем "краткое содержание" - чтобы получить краткое впечатление?
Чтобы умничать потом на форумах и рассказывать друзьям, как ты сразу всё понял про этот отстой и немедленно автора разоблачил.

Дымка Ри 11.01.2016 23:59

Цитата:

Что ты за глупые вопросы задаешь? Ясно дело - идеи куда круче, чем у неудачника Желязны.
:good:
Цитата:

Чтобы умничать потом на форумах и рассказывать друзьям, как ты сразу всё понял про этот отстой и немедленно автора разоблачил.
Жалею что не записала в свое время (может кто знает точнее) но кажется еще Екатерина Великая как-то сказала: Слишком умной-то не будь, чтобы потом совсем дурой не оказаться.
:smile:

Лeo 12.01.2016 00:09

Если серьезно, то Толкиена можно перевести, чтобы сохранился сюжет и диалоги. Это не проблема. Можно даже стиль сохранить. Но вот читаться он будет все равно по-другому. Типичный пример: выдуманные языки, которыми Толкиен свои книги заполнял чуть ли не наполовину. Как с ними быть? Оставить в латинице или перевести в кириллицу? Или вообще рунами писать, как автор иногда делал? Если в кириллицу, то вопрос что делать со знаками типа ó, ë, ū, ō и другими. Он-то их не от фонаря писал. И при чтении на английском они воспринимаются в тексте весьма органично, благо есть пример с французским, при чтении фраз типа "and then he delivered coup de grâce" ничего глаз не режет. Если текст в кириллице - глаза будет резать и восприниматься как инородные вкрапления, особенно если речь идет не про расхожие выражения, как в приведенном примере. Ну и вопрос, что делать? Как писать какое-нибудь имя типа Aulë? Аулэ, Аулье, Аульё, Аулие. Какие-то правила вообще есть? В японском споры о переносе в кириллицу споры идут уже не одно десятилетие (камикадзе-камикадзэ, суси-суши и т.д.)

Это самый мелкий пример. Тут правильно сказали: после каждой главы должно быть примечаний в объеме больше, чем сама глава. Потому что надо объяснять не только то, что Толкиен хотел сказать, но и обосновывать почему мы так это перевели, чтобы читателю было понятнее (настолько понятнее, что приходится читать примечания, чтобы ему стало понятнее).

Словом, чтение Толкиена в переводе ничем не отличается от чтения какой-нибудь Саги, где сам текст коротенький и занимает 1\3 страницы, а все остальное - комментарии к комментариям к комментариям.

Ну в итоге народ бежит читать "того самого Толкиена!!!", офигивает от увиденного и дальше разделяется на две группы: одни из уважения к классике делают вид, что им страшно понравилось и при упоминании "ВК" и "Сильмы" закатывают глаза так сильно, что становятся похожи на шизоидов; вторые же честно говорят "занудство тупорылое как вообще читать можно, Перумов лучше, пойду почитаю про Фэсса". А все потому, что серьезный эксперимент в английской литературе и лингвистике по прихоти судьбы получил славу в жанре, известном как массовое и развлекательное чтиво. Напиши Толкиен полноценную стилизацию на эпические средневековые саги (каковой по сути "ВК" и является) - про него бы знала группа узких специалистов и всем бы было хорошо.

Так что читайте на здоровье, но учтите все написанное выше.

Mike The 12.01.2016 01:28

Лео, надо всё-таки разделять перевод дословный и перевод художественный. А ещё бывает адаптированный, или как там оно называется :) И переводчик прежде всего должен быть высококлассным писателем, а ещё культуроведом, историком, социологом... Желательно обеих стран и культур. И только потом знание языка.
Если переводить дословно, выйдет убожество. Тут же надо прочувствовать книгу максимально близко к авторской задумке, к духу и переложить своими словами, способными максимально гармонично эту задумку передать заграничному народу. А отдельные фразы не так уж и важны. Если они конечно не так уж и важны :)

Эдвина Лю 12.01.2016 05:37

Цитата:

Сообщение от Лeo (Сообщение 2055488)
Если серьезно, то Толкиена можно перевести, чтобы сохранился сюжет и диалоги. Это не проблема. Можно даже стиль сохранить. Но вот читаться он будет все равно по-другому. Типичный пример: выдуманные языки, которыми Толкиен свои книги заполнял чуть ли не наполовину. Как с ними быть? Оставить в латинице или перевести в кириллицу? Или вообще рунами писать, как автор иногда делал? Если в кириллицу, то вопрос что делать со знаками типа ó, ë, ū, ō и другими. Он-то их не от фонаря писал. И при чтении на английском они воспринимаются в тексте весьма органично, благо есть пример с французским, при чтении фраз типа "and then he delivered coup de grâce" ничего глаз не режет. Если текст в кириллице - глаза будет резать и восприниматься как инородные вкрапления, особенно если речь идет не про расхожие выражения, как в приведенном примере. Ну и вопрос, что делать? Как писать какое-нибудь имя типа Aulë? Аулэ, Аулье, Аульё, Аулие. Какие-то правила вообще есть? В японском споры о переносе в кириллицу споры идут уже не одно десятилетие (камикадзе-камикадзэ, суси-суши и т.д.)

Это самый мелкий пример. Тут правильно сказали: после каждой главы должно быть примечаний в объеме больше, чем сама глава. Потому что надо объяснять не только то, что Толкиен хотел сказать, но и обосновывать почему мы так это перевели, чтобы читателю было понятнее (настолько понятнее, что приходится читать примечания, чтобы ему стало понятнее).

Словом, чтение Толкиена в переводе ничем не отличается от чтения какой-нибудь Саги, где сам текст коротенький и занимает 1\3 страницы, а все остальное - комментарии к комментариям к комментариям.

Ну в итоге народ бежит читать "того самого Толкиена!!!", офигивает от увиденного и дальше разделяется на две группы: одни из уважения к классике делают вид, что им страшно понравилось и при упоминании "ВК" и "Сильмы" закатывают глаза так сильно, что становятся похожи на шизоидов; вторые же честно говорят "занудство тупорылое как вообще читать можно, Перумов лучше, пойду почитаю про Фэсса". А все потому, что серьезный эксперимент в английской литературе и лингвистике по прихоти судьбы получил славу в жанре, известном как массовое и развлекательное чтиво. Напиши Толкиен полноценную стилизацию на эпические средневековые саги (каковой по сути "ВК" и является) - про него бы знала группа узких специалистов и всем бы было хорошо.

Так что читайте на здоровье, но учтите все написанное выше.

Вообще-то у Толкина было пособие для переводчиков, как и что переводить. И КК как раз его прочитали. Именно поэтому каждый том ВК у них потолще, чем у других переводчиков: там очень много примечаний, особенно касающихся отсылок и тонкостей перевода. Когда курсач писала, мне это пригодилось. Кстати, там текст без сносок, а примечания в конце книги, и комментариев к комментариям (как в академическом издании "Алисы" Кэрролла) там нет. Вполне можно читать, не обращая внимания на "звездочки".
/прим.: курсач по вымышленной мифологии у фантастов - на что опирались авторы и на чем основывалась их миры/

Аааа, и да! Я ни к одной из перечисленных двух групп не принадлежу ) чуть не забыла сказать )))

Ладно, хватит с меня ) буду дальше помалкивать либо писать глупости, это веселее ))) Изображать скучающего профессора продавцу книжек не пристало :tongue:

Иллария 12.01.2016 08:07

Всем бодрое утро!

Лю, скучающий профессор, изображающий продавца книжек, смотрится хуже, вот ей-ей!

Лeo 12.01.2016 08:18

Цитата:

надо всё-таки разделять перевод дословный и перевод художественный.
Век живи - век учись.

Цитата:

у Толкина было пособие для переводчиков, как и что переводить.
Он все языки мира знал, чтобы компетентно советовать как на какой переводить?

Цитата:

Вполне можно читать, не обращая внимания на "звездочки".
Так можно что угодно читать, кстати. Звездочки вообще свидетельствуют о неспособности автора перевода или оригинального текста подать информацию. Нормальный вариант это ставить примечания перед или после главы.

Цитата:

Я ни к одной из перечисленных двух групп не принадлежу )
Ну средний читатель Толкиена просто обязан по нему как минимум курсач написать

Уши_чекиста 12.01.2016 08:52

Опять Лео толсто троллит на "Я так щитаю и не волнует" :smile:

Иллария 12.01.2016 09:02

Цитата:

Сообщение от Уши_чекиста (Сообщение 2055508)
Опять Лео толсто троллит на "Я так щитаю и не волнует" :smile:

Скучно потому что становится, не? Хочется уже какой-нибудь движухи, даже если она выражается хотя бы в срачах и срачиках?

Может это, заведем новую традицию? А то взяли моду прием рассказов на Креатив на неделю затягивать:) Давайте, мож, тему раньше объявлять?:))) а то у меня внезапно образовался прекрасный заголовок. Если вы какую-то странную тему придумали, это ж нужно дополнительное время, чтоб ее подогнать под такой прекрасный заголовок, учитывая прочие необходимые, на мой взгляд, для конкурсного текста параметры:)

Лeo 12.01.2016 09:16

Как будто сложности перевода Толкиена я придумал.

Дымка Ри 12.01.2016 10:51

Цитата:

Опять Лео толсто троллит на "Я так щитаю и не волнует"
Так и переумничает сам себя.
Вот сижу мозгую, что значит "средний читатель Толкиена"? Как им не стать или наоборот это почетный какой-то уровень? :smile:

Лeo 12.01.2016 11:03

Цитата:

"средний читатель Толкиена"?
Если поставить рядом высокого и низкого читателя - между ними будет средний.

Ранго 12.01.2016 11:06

Цитата:

Сообщение от Дымка Ри (Сообщение 2055541)
что значит "средний читатель Толкиена"?

видимо, как средняя температура по больнице - 36.6

Дымка Ри 12.01.2016 11:12

Цитата:

Если поставить рядом высокого и низкого читателя - между ними будет средний.
О, так я еще не читала, а уже он самый и есть :lol:
куда теперь курсовую присобачить? У сына нефтянка - не попрет.
Цитата:

видимо, как средняя температура по больнице - 36.6
Спасибо, хоть с температурой у меня в порядке. :tongue:

Эдвина Лю 12.01.2016 11:35

Цитата:

Сообщение от Лeo (Сообщение 2055545)
Если поставить рядом высокого и низкого читателя - между ними будет средний.

Высокий - это Демьян, который под два м ростом, а низкий, видимо, я, потому что чуть более полутора м :lol: А средние, это которые 165-175 см )))

Уши_чекиста 12.01.2016 11:43

Ну, знач, я тоже высокий, значит мне дисер писать не надо. фууух.

Fictehappy 12.01.2016 11:49

"Для палача все просители одного роста"(с):vile::palach:


Текущее время: 11:28. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.