![]() |
Цитата:
|
Читать переводы эпических и драматических произведений и "слушать песни в переводе" (интересно, это как?) - сильно разные вещи. Не надо мокрое со сладким мешать.
|
Цитата:
А зачем "краткое содержание" - чтобы получить краткое впечатление? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Считаю, в разы лучше никчемного оригинала. Я такое каждый вечер пою, когда настроение хорошее. А уж если музыку сочиняю - неудачники из "Битлз" и рядом не валялись. Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
:smile: |
Если серьезно, то Толкиена можно перевести, чтобы сохранился сюжет и диалоги. Это не проблема. Можно даже стиль сохранить. Но вот читаться он будет все равно по-другому. Типичный пример: выдуманные языки, которыми Толкиен свои книги заполнял чуть ли не наполовину. Как с ними быть? Оставить в латинице или перевести в кириллицу? Или вообще рунами писать, как автор иногда делал? Если в кириллицу, то вопрос что делать со знаками типа ó, ë, ū, ō и другими. Он-то их не от фонаря писал. И при чтении на английском они воспринимаются в тексте весьма органично, благо есть пример с французским, при чтении фраз типа "and then he delivered coup de grâce" ничего глаз не режет. Если текст в кириллице - глаза будет резать и восприниматься как инородные вкрапления, особенно если речь идет не про расхожие выражения, как в приведенном примере. Ну и вопрос, что делать? Как писать какое-нибудь имя типа Aulë? Аулэ, Аулье, Аульё, Аулие. Какие-то правила вообще есть? В японском споры о переносе в кириллицу споры идут уже не одно десятилетие (камикадзе-камикадзэ, суси-суши и т.д.)
Это самый мелкий пример. Тут правильно сказали: после каждой главы должно быть примечаний в объеме больше, чем сама глава. Потому что надо объяснять не только то, что Толкиен хотел сказать, но и обосновывать почему мы так это перевели, чтобы читателю было понятнее (настолько понятнее, что приходится читать примечания, чтобы ему стало понятнее). Словом, чтение Толкиена в переводе ничем не отличается от чтения какой-нибудь Саги, где сам текст коротенький и занимает 1\3 страницы, а все остальное - комментарии к комментариям к комментариям. Ну в итоге народ бежит читать "того самого Толкиена!!!", офигивает от увиденного и дальше разделяется на две группы: одни из уважения к классике делают вид, что им страшно понравилось и при упоминании "ВК" и "Сильмы" закатывают глаза так сильно, что становятся похожи на шизоидов; вторые же честно говорят "занудство тупорылое как вообще читать можно, Перумов лучше, пойду почитаю про Фэсса". А все потому, что серьезный эксперимент в английской литературе и лингвистике по прихоти судьбы получил славу в жанре, известном как массовое и развлекательное чтиво. Напиши Толкиен полноценную стилизацию на эпические средневековые саги (каковой по сути "ВК" и является) - про него бы знала группа узких специалистов и всем бы было хорошо. Так что читайте на здоровье, но учтите все написанное выше. |
Лео, надо всё-таки разделять перевод дословный и перевод художественный. А ещё бывает адаптированный, или как там оно называется :) И переводчик прежде всего должен быть высококлассным писателем, а ещё культуроведом, историком, социологом... Желательно обеих стран и культур. И только потом знание языка.
Если переводить дословно, выйдет убожество. Тут же надо прочувствовать книгу максимально близко к авторской задумке, к духу и переложить своими словами, способными максимально гармонично эту задумку передать заграничному народу. А отдельные фразы не так уж и важны. Если они конечно не так уж и важны :) |
Цитата:
/прим.: курсач по вымышленной мифологии у фантастов - на что опирались авторы и на чем основывалась их миры/ Аааа, и да! Я ни к одной из перечисленных двух групп не принадлежу ) чуть не забыла сказать ))) Ладно, хватит с меня ) буду дальше помалкивать либо писать глупости, это веселее ))) Изображать скучающего профессора продавцу книжек не пристало :tongue: |
Всем бодрое утро!
Лю, скучающий профессор, изображающий продавца книжек, смотрится хуже, вот ей-ей! |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Опять Лео толсто троллит на "Я так щитаю и не волнует" :smile:
|
Цитата:
Может это, заведем новую традицию? А то взяли моду прием рассказов на Креатив на неделю затягивать:) Давайте, мож, тему раньше объявлять?:))) а то у меня внезапно образовался прекрасный заголовок. Если вы какую-то странную тему придумали, это ж нужно дополнительное время, чтоб ее подогнать под такой прекрасный заголовок, учитывая прочие необходимые, на мой взгляд, для конкурсного текста параметры:) |
Как будто сложности перевода Толкиена я придумал.
|
Цитата:
Вот сижу мозгую, что значит "средний читатель Толкиена"? Как им не стать или наоборот это почетный какой-то уровень? :smile: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
куда теперь курсовую присобачить? У сына нефтянка - не попрет. Цитата:
|
Цитата:
|
Ну, знач, я тоже высокий, значит мне дисер писать не надо. фууух.
|
"Для палача все просители одного роста"(с):vile::palach:
|
Текущее время: 11:28. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.