Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Флудо-архив Креатива (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=87)
-   -   Беседка Креатива (ноябрь 2015 - май 2016) (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=18939)

Эдвина Лю 11.01.2016 19:16

Цитата:

Сообщение от Лeo (Сообщение 2055311)

Давай сразу самое важное: там Бэггинс переведено как Торбинс или как Сумкинс?

Бэггинс ) И Рохан, а не Мустангрим ) И многое другое. И очень, очень много примечаний в конце каждого тома.

Цитата:

Сообщение от Дымка Ри (Сообщение 2055315)
Лучше бы подсказали стоящий по вашему мнению перевод Толкиена.

Вот как раз Каменкович и Каррик, 1995 год ) Неплохой.

Дымка Ри 11.01.2016 19:23

Цитата:

Правильный перевод от Гоблина )
Ха, писатели... все таки послали :lol:
Цитата:

Вот как раз Каменкович и Каррик, 1995 год ) Неплохой
возьму на заметку, боюсь правда представить, что сейчас умники скажут

Эдвина Лю 11.01.2016 19:24

Цитата:

Сообщение от Дымка Ри (Сообщение 2055325)
Ха, писатели... все таки послали :lol:

возьму на заметку, боюсь правда представить, что сейчас умники скажут

Я тебе могу попозже в личку сравнительные характеристики читанных мною переводов выдать. Если не забуду )

Дымка Ри 11.01.2016 19:28

Цитата:

Я тебе могу попозже в личку сравнительные характеристики читанных мною переводов выдать. Если не забуду )
Буду признательна. Но главное не характеристики, главное - общее впечатление.

Демьян 11.01.2016 19:29

Цитата:

Сообщение от Дымка Ри (Сообщение 2055325)
Ха, писатели... все таки послали :lol:

Это единственный перевод, когда я не уснул от Толкиена )

Лeo 11.01.2016 19:41

По ходу Демьян не так уж не прав. Читать перевод Толкиена, это как слушать пересказ оперы Вагнера. Лучше уж Гоблина посмотреть, там хоть смешно.

А что до языка. Я вот, например, не знаю арабского. Поэтому не читаю Коран - только комментарии к нему читаю. Половины англоязычной классики (Шекспир тот же) тоже нормально не переводится и читать ее в переводах не стоит вообще. Лучше прочитать статью в википедии про нее.

И это я совершенно не шучу.

Mike The 11.01.2016 19:45

Цитата:

Сообщение от Эдвина Лю (Сообщение 2055321)
Вот как раз Каменкович и Каррик, 1995 год ) Неплохой.

Я Муравьевой и Кистяковского читал.
Вроде считался классический вариант
Скрытый текст - Картинка:

Впрочем, не эксперт и ничего ТАКОГО говорить не буду :))

Демьян 11.01.2016 19:54

Цитата:

Сообщение от Лeo (Сообщение 2055336)
По ходу Демьян не так уж не прав. Читать перевод Толкиена, это как слушать пересказ оперы Вагнера.

Я вовсе не так радикален, просто считаю "Властелина колец" избыточным произведением, от этого - скучным. Но, конечно, это просто лично моё мнение.

Дымка Ри 11.01.2016 20:22

Цитата:

И это я совершенно не шучу.
Какие шутки.
Обидно когда нечто хорошее мимо проходит.
По поводу Шекспира совершенно согласна. Не приняла совсем, а ведь очень хотела. Ромео и Джульетта - в юном возрасте, можно сказать что сквозь розовые очки читала, а все равно не приняла. Естественно тогда и не поняла почему.
А Толкиен? Хочется дать шанс переводчикам. Так что пока не прочту не узнаю. Спасибо за наводку Эдвине Лю.

Татьяна Россоньери 11.01.2016 20:35

Не, нельзя статью в Википедии. Вдруг она тоже переводная? :facepalm:

Тексты существуют на разных языках - на оригинальных и языках перевода. Отнестись к переводам как к несуществующим текстам - ну окей, можно, только зачем лишать себя возможности прочесть хороший текст, пусть и переводной?
Снобизм это все.

Эдвина Лю 11.01.2016 21:10

Мне нравится сравнивать переводы :blush:
"Гордость и предубеждение" в разных переводах настолько по-разному звучит!

Иллария 11.01.2016 22:05

Цитата:

Сообщение от Inquisitor (Сообщение 2055276)
....ный глюкосборник ..... бетезда......опорукие ху....

О, Джад! Урра! А я-то уже переживала, что панкреатит какой-нибудь:) хотя, конечно, предпочитала верить, что просто Фолаут расфолатился на полную катушку.

Народная книга "Были 90-ых". Я так понимаю, у нас минимум трое способны удачно поучаствовать. Но что за проект, не знаю. Это у них уже не первая, но я ни одной сама в руках не держала. Смотрите и решайтесь сами: http://nk.ast.ru/news/694/

Иллария 11.01.2016 22:21

Цитата:

Сообщение от Дымка Ри (Сообщение 2055309)
"принеси мне голову прекрасного принца" Желязны - эксмо 2014
до сих пор хочется прочесть в нормальном переводе :sad:

Эту книгу не перевод испортил.
Боюсь словить очередное "пфе!", но Желязны - тот случай, когда я предпочитаю перевод. Любой. В переводе он интереснее и живее. Например, A Night In the Lonesome October я читала и в оригинале, и во всех переводах: ночь в холодном/тоскливом/одиноком октябре. Всего штук пять:) Ну да, каждый из них оставляет простор поснобствовать, что я бы перевела по-другому и, вне всяких сомнений, лучше. Но если не выпендриваться, то самый "неудачный", на мой субъективный взгляд, из переводов понравился мне больше оригинала.

Текст на чужом языке всегда выглядит значительнее. Но потери при приличном переводе, все-таки, не настолько значительны, чтобы прям считать их чтение не дающим полноценного впечатления.

Пернский цикл Энн Маккефри в оригинале я бы попросту целиком не дочитала, опять-таки, тот случай, когда от перевода книги заметно выиграли. И лично мне совсем не жалко тех мест, где пропала "фирменная муть" авторского слога.

Лeo 11.01.2016 22:37

Цитата:

избыточным произведением, от этого - скучным. Но, конечно, это просто лично моё мнение.
Да нормальное и правильное мнение. Я вообще не понимаю зачем эту тягомотину на русском читать. Тем более с Мустангримами всякими и торбой на круче.
Уверен, в том переводе о котором тут говорят чтение примечаний после каждой главы намного интереснее, чем чтение самих глав.

Цитата:

Тексты существуют на разных языках - на оригинальных и языках перевода. Отнестись к переводам как к несуществующим текстам - ну окей, можно, только зачем лишать себя возможности прочесть хороший текст, пусть и переводной?
Снобизм это все.
Песни в переводе тоже норм слушать?
Есть куча текстов, которые проще переписать с начала до конца, сохранив только сюжет, чем переводить, пытаясь сохранить авторский стиль. Например, вся хорошая детская литература. Поэтому "Буратино" и "Волшебник Изумрудного города" и появились. И делали их очень умные люди, которые понимали что лучше так, чем перевод Пиноккио и страны Оз.

Цитата:

я бы перевела по-другому и, вне всяких сомнений, лучше.
Пф. Я бы вообще лучше Желязны все написал сразу на английском.

Цитата:

не настолько значительны
Особенно незначительные отличия у Пастернака в переводе Шекспира. Настолько незначительные, что его на родине Шекспира считают просто другим, самостоятельным произведением.

Inquisitor 11.01.2016 22:37

Цитата:

Сообщение от Иллария (Сообщение 2055461)
О, Джад! Урра! А я-то уже переживала, что панкреатит какой-нибудь:) хотя, конечно, предпочитала верить, что просто Фолаут расфолатился на полную катушку.

Эти факторы не могут являться помехой флуду. Другое дело, что сейчас я большую часть времени трезв, поэтому слова лезут из меня неохотно.
Цитата:

Народная книга "Были 90-ых". Я так понимаю, у нас минимум трое способны удачно поучаствовать.
Меня не поймут. Я в них был счастлив.

Лeo 11.01.2016 22:46

Цитата:

Другое дело, что сейчас я большую часть времени трезв, поэтому слова лезут из меня неохотно.
http://i1098.photobucket.com/albums/...9221257881.jpg

Иллария 11.01.2016 23:06

Шеспира сами англичане тоже читают в переводах:)

Самый наглядный случай, пожалуй, первая строка Экклезиаста. "суета сует" или "пустая тщета" или "пустое из пустого". Но даже если не знать комментария про хавел хавелим и прочитать только синодальный перевод с "суетой сует", впечатление, тем не менее, создается.

Вон, я сейчас Уоттса читаю. В какой-то момент показалось, что переводчики запутались. У меня к таким случаям спортивный интерес, так что не поленилась прочитать две страницы оригинала. Да нет, слова вполне подходящие. Просто у автора такой понятийный ряд, что читать в оригинале лично мне - что ежику кактусами давиться. По-русски я, по крайней мере, могу это сделать бегло и не зависая. Однако, не тот случай, где я побоюсь утратить нюансы или стилистические красоты. Мне вполне хватит для желаемого представления о предмете переводного контура. Язык мне это тоже никуда не прокачает, потому что там нет ничего такого, что, опять-таки, строго лично мне может пригодиться. Наверное, тот самый случай, когда книжку можно запросто и вообще не читать. Но мне любопытно, чего Вася считает автора лучшим из прочитанного за год:) А это и перевода должно хватить:)

Vasex 11.01.2016 23:23

как будто есть явно лучший в году кто-то
т.е. чтоб бесспорно явно более мощный кандидат во всем - сюжетом, героями, значимостью и т.д.

Дымка Ри 11.01.2016 23:31

Цитата:

Эту книгу не перевод испортил.
Боюсь словить очередное "пфе!", но Желязны - тот случай, когда я предпочитаю перевод. Любой. В переводе он интереснее и живее.
Цитата:

Пф. Я бы вообще лучше Желязны все написал сразу на английском.
Нет ребята, с вами определенно интересно:) А как называется то что из Уоттса?

Лeo 11.01.2016 23:35

Цитата:

Шеспира сами англичане тоже читают в переводах:)
Есть разница между переводом и комментариями.

Цитата:

В какой-то момент показалось, что переводчики запутались.
Я поэтому и бросил читать переводы. Постоянно сидишь и думаешь "или это у автора так все, или переводчик не понял о чем речь".

Цитата:

когда книжку можно запросто и вообще не читать.
Я о том же. Лучше не мучить себя и прочитать ее краткое содержание на википедии и в других таких источниках.


Текущее время: 10:51. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.