Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Дмитрий "Goblin" Пучков (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=73)

Krome 06.10.2009 17:43

Ээ, может вы кто нибудь смотрел "Царь горы" на 2х2 от Гоблина? И сравните с переводом не от гоблина;)...

Snegg 06.10.2009 20:50

Цитата:

Сообщение от Krome (Сообщение 627999)
Ээ, может вы кто нибудь смотрел "Царь горы" на 2х2 от Гоблина? И сравните с переводом не от гоблина;)...

Кстати, да! "Царь горы" в гоблинском варианте перевода ощутимо лучше!
Вообще к указанному товарищу отношусь нейтрально. Считаю лучшими его работами переводы фильмов Гая Ричи - видимо, тут и тематика и лексикон ему, как бывшему сотруднику органов близки, потому и переводы получились шикарные.
"Продукции" "Божьей искры" предпочитаю вообще сторониться, потому как даже пародией это назвать сложно. Зачем уродовать хорошие фильмы, мне решительно непонятно.
Выпуски "Синего фила" поначалу увлекли, но быстро стали безразличны так же, как и другие его проекты. Как рецензент г-н Пучков не выдерживает критики, а его личное мнение о фильме мне совершенно не интересно.

Лекс 07.10.2009 08:55

"Царь горы" вызвал отвращение, в принципе, поэтому не могу судить был от Гоблина или нет, да и не один перевод сериал не исправит в моих глазах. А вот "СаусПарк" был в свое время неплохо переведен, впрочем, опять же заслуга "Южного Парка", а не Гоблина.

Snegg 07.10.2009 09:46

Цитата:

Сообщение от Лекс (Сообщение 628239)
"Царь горы" вызвал отвращение, в принципе, поэтому не могу судить был от Гоблина или нет, да и не один перевод сериал не исправит в моих глазах. А вот "СаусПарк" был в свое время неплохо переведен, впрочем, опять же заслуга "Южного Парка", а не Гоблина.

Не соглашусь с Вами. Конечно, South Park лучше смотреть совсем без перевода (как и вообще любой фильм), но эмтивишный перевод сериала и ярче и выразительнее, чем у Гоблина. Впрочем, здесь дело вкуса, пожалуй.

Савойя 07.10.2009 10:44

Еще у него оч. хорошо смотрится "Папский городок" на том же 2х2.
А вот насчет "Властелина колец" того же... Не знаю, как с третьей частью, но первая и вторая части, например есть у него в двух вариантах перевода. Один - более "причесанный" , а тот,что выпущен под маркой "Божья искра", к сожалению пошловатый. Это там уже в первой ч-ти появляется "Хочу чаю - аж кончаю..." и проч. "перлы". Зато хорошо подобранное музыкальное сопровождение Раммштайн из момента схватки с Балрогом убрано. Было бы неплохо, если бы он с кем-нибудь советовался в выборе той или иной версии - как окончательного варианта. :)))

SpellCaster 07.10.2009 17:17

Савойя, у него есть два проекта - "Божья искра", которая делает "Смешные" (пародийные) переводы (с приколами, новыми песнями, даже видеошутками) , и "Полный П", который позиционируется как перевод максимально близко к тексту (обычный авторский перевод). И кстати, там был не Раммштайн, а Scooter - Fire.

Савойя 07.10.2009 20:45

SpellCaster, спасибо за информацию, хотя я это знаю и так :))). А про Скутер - вы ошибаетесь. Скутер был, кажется во второй части (там он и остался, кстати). А Раммштайн (Du hast) в первой версии "Братвы и кольца" имел место быть. :)))) Первой версии "Братвы..." я так и не нашла, а вот первый перевод "Двух сорванных башен" все-таки отыскала.

SpellCaster 10.10.2009 14:17

Цитата:

Сообщение от Савойя (Сообщение 628458)
спасибо за информацию, хотя я это знаю и так :)))

Ну, по этой реплике
Цитата:

Сообщение от Савойя (Сообщение 628259)
есть у него в двух вариантах перевода. Один - более "причесанный" , а тот,что выпущен под маркой "Божья искра", к сожалению пошловатый

ощущалась некоторая недоинформированность. А, ты про разные версии пародийного перевода, всё, понял. В самом деле, некоторое различие между ними меня в своё время озадачили.

Насчёт Скутера и Раммов: сейчас специально проверил. В тех версиях, которые есть у меня, в сцене падения Гэндальфа с моста (первый фильм) звучит Chi mai Ennio Morricone, а во втором фильме, когда Гэндальф появляется в лесу перед Арагорном, Гимли и Леголасом, идёт схватка на горе (и откуда там гора? о_О), и ничего специфического не играет. Странно. Я точно помню эпизод, как Гэндальф рубился во время падения.

Савойя 11.10.2009 17:28

К SpellCaster.
Извини, наверное я и вправду не совсем четко объяснила в тот момент, что я имела ввиду. Но в первом варианте озвучки в моменте, когда Барлог восстает из бездны с хлыстом и увлекает Гендальфа за собой действительно звучит Раммштайн, и звучит он на протяжении всго бегства отряда, даже когда они уже выбегают из ущелья. :))
И кстати, выглядит все это намного эффектнее, чем во втором варианте перевода (ну... во всяком случае, мне больше понравилось). Там даже Гендальф, Гимли и Бильбо под своимим именами еще, не переделанными. ;)))

Refisul 26.01.2010 00:49

Мне вот интересно, по какому принципу Дмитрий Юрьевич выбирает фильмы для своего правильного перевода?
Ему заказывают переводы? случается такое?
или это происходит по наитию? Скажем, "душа легла" к фильму.
Сколько у него уходит времени?
и есть ли список того, что он собирается или планирует перевести?

Beyond 26.01.2010 07:21

Refisul, думаю те, которые он точно знает, что переведут через жопу. Например, фильмы, где много слэенга и много мата, и они при этом являются частью атмосферы фильма. Тот же "Большой Куш", "Криминальное Чтиво"...

Как-то так.

Гиселер 26.01.2010 08:51

Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 715026)
Мне вот интересно, по какому принципу Дмитрий Юрьевич выбирает фильмы для своего правильного перевода?
Ему заказывают переводы? случается такое?
или это происходит по наитию? Скажем, "душа легла" к фильму.
Сколько у него уходит времени?
и есть ли список того, что он собирается или планирует перевести?

http://oper.ru/ в помощь. ;)

Bad 13 26.01.2010 09:04

Лично у меня вызывает уважение работы Гоблина, ничего не поделаешь, это «зараза» умеет смешить людей! На мой взгляд, неплохо у него получился «Властелин Колец 2-3».
Короче Дмитрий Пучков, ты талант:smile:.

SpellCaster 26.01.2010 09:11

Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 715026)
Ему заказывают переводы? случается такое?

Насколько я знаю, Саус парк, Робоцып, Сопрано, Команда Америка.

DOUBLE6IXSE7EN 26.01.2010 09:36

SpellCaster, и еще "Царь Горы", пожалуй, самый достойный мульт, который он перевел (имо, естессно)

Венуа 26.01.2010 10:00

Д.М. Пучков - самый лучший переводчик фильмов...

Refisul 11.03.2010 16:23

Хм. не нашла на сайте. А планирует ли он переводить вторую часть "Святых из трущоб"?
т.к. смотреть второй фильм в другом переводе жутко непривычно! Та же молитва. Все время хочется их поправить

Red Fox 11.03.2010 16:31

Refisul, эмм, как бы сказать. Вышел бы фильм в России вообще.
А то премьера за рубежом уже черт-те когда была, а у нас - ещё нет.

Артём 11.03.2010 16:32

Refisul, не планирует. Пригласят - переведёт, не более.

Refisul 11.03.2010 16:35

Greem Novel,
да и не будет премьеры в России
Скорее всего сразу на DVD выйдет.
Я так в сети нашла

Цитата:

Сообщение от Артём
Refisul, не планирует. Пригласят - переведёт, не более.

Но первую же часть его же не приглашали перевести. Для себя же переводил
Так хотелось надеяться... :sad:


Текущее время: 04:34. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.