Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Архив: Онлайн-интервью (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=23)
-   -   Он-лайн интервью с Дмитрием "Гоблином" Пучковым (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=4196)

reco 15.06.2008 21:18

Еще раз здравствуйте, Дмитрий! Забыл спросить, если повтор где, извините. Откуда ник такой - Goblin?

Незарегистрированный 16.06.2008 02:13

Цитата:

Сообщение от reco (Сообщение 323259)
Еще раз здравствуйте, Дмитрий! Забыл спросить, если повтор где, извините. Откуда ник такой - Goblin?

http://oper.ru/news/read.php?t=1007023156

Goblin 16.06.2008 10:05

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 322990)
Почему вы перестали переводить и озвучивать серии King of the Hill для канала 2х2?? Будете ли с этим каналом еще сотрудничать??


На канале поменялось руководство, в результате возникли некоторые осложнения.

5, 6, 7 и 8 сезоны перевожу не я.

9 и далее - обратно я.

Wizard 17.06.2008 11:53

Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 322509)
Озвучена мной ровно одна: Братва и кольцо.

Кааак?! своими глазами видел в Игромании! Или это рекламный ход?!

Goblin 18.06.2008 00:34

Цитата:

Сообщение от Wizard (Сообщение 324268)
Кааак?! своими глазами видел в Игромании! Или это рекламный ход?!

Вопрос непонятный.

Братву и кольцо озвучил я один, без чьего бы то ни было участия.

Один.

<Ghost> 18.06.2008 00:36

Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 316983)
Последний сделал Блейдраннер - неплохо получилось

это тот, который Final Cut или одну из других версий?
Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 317288)
Как-то раз по просьбе товарища перевёл и озвучил пять серий Берсерка

Выходит, что неофициально? в природе эти серии встречаются, или широкой общественности так и не представлялись?
Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 317732)
Переводчик, по личным убеждениям корчащий из себя цензора - он несколько тово, нездоров психически.

У него встроенный коммунистический обком в голове, это надо лечить.

Андрея Юрьевича Гаврилова тоже считаете "того, нездоровым психически" ?


И да, когда планируют впускать оставшиеся серии «Робоцыпа»? А то, вроде, был показан только первый и половина второго сезона…

Serega_from_mitxt 18.06.2008 19:52

Добрового времени суток, камрад Дмитрий aka Goblin.

Во-первых, спасибо. Спасибо за появление на этом форуме. Спасибо за перевод первых двух фильмов Властелина (за третий не такое спсибо, ибо понравилось очень мало приколов; навскидку: "Голум в роли Киркорова", кольцо - терминатор; sehnsucht к месту зазвучал.) Спасибо также за прикол про Новодворскую в Звёздных фойнах и удачно вставленный get low. =) (вот это реально круто!) ну и за "мудрого-страшного чудилу-мудилу" (привет всем поклонникам вопросов про мат).

Вопросов конечно море. =) но задам "каплю в море". и это капля - полный компот.

1. Почему же всё-таки до нас дошло "возвращение бомжа", а не "извращение короля"? =)
2. Вы, всегда такой лаконичный? =)
3. Ваше отношение к смайлам? =) - (тупой вопрос)
4. Что важнее: личное мнение о работе, мнение поклонников или мнение критиков? а может ещё какое-нибудь мнение?
5. Сами пересматриваете-переигрываете-перечитываете свои творения ушедших дней?
6. Ваше отношение к wikipedia? Вы, кстати, там тоже есть =) http://ru.wikipedia.org/wiki/Пучков%2C_Дмитрий_Юрьевич
7. за ЕВРО 2008 следите?
8. насколько Вы сами оцениваете литературную ценность своих трудов (я про Братву и ко)?
9. На улице узнают?
10. Не боитесь совершить плагиата в своей работе?
11. Насколько легко-тяжело подбирать музыку "в тему" для фильма?

Теперь вопросы посерьёзней.
1. Что можете посоветовать... ну... в плане "как жить"? С точки зрения прожитых лет...
2. Мы начнём жить в России хорошо когда-нибудь? Как лично Я могу приблизить это хорошо (не столько для себя, сколько для других)
3.

и последний вопрос. бонусный. =) Помню держал я в руках (да что там! Читал! =) ) первый номер журнала ХАКЕР (01.99) В котором фигурировала статья о будущем (на тот момент) quake3 за авторством ст. о./у. Goblin. =) что сможете рассказать о тех временах? ну в смысле, почему дальше в журналистику игровую (и не только) не сунулись?

Спасибо.

VSB 19.06.2008 01:44

Да, Дмитрий Юрьевич, а где можно достать ваше творчество по вселенной Quake 2?
И есть ли где-нибудь хорошая электронная версия http://ru.wikipedia.org/wiki/Санитар...емелий_(книга)?

Алваро 20.06.2008 14:31

Цитата:

Для людей не знающих иностранные языки в достаточном объёме самым верным способом перевода считаю субтитры.
Одноголосый перевод - значительно хуже субтитров.
Вот, как раз по этому поводу давно хотел у вас спросить, Дмитрий Юрьевич. Я тоже считаю, что перевод иностранного фильма субтитрами - самый лучший вариант, так как слышишь оригинальные голоса актёров(даже когда переводит один человек, без дубляжа, он всё равно их мешает слушать) и в то же время понимаешь что происходит. Давно мечтаю, чтоб был кинотеатр, где можно смотреть фильмы в таком варианте.

Почему не переводите субтитрами? Разве вставлять текст не проще чем проговаривать? И с технической стороны, и по потраченному времени.

Владислав Сергеевыч 20.06.2008 15:45

у меня несколько вопросов-
1)Будет ли продолжения вашеих игр "Санитары Подземелий" и "Братва Кольца"?
2)Какие ещё блокбастеры вы собираетесь переводить?
3)Будете ли вы переводить 3,4,5 и тд сезоны сериала Саус парк?
Искренний фанат вашего творчества-
Владислав Михеев г.Саратов

zl_leshiy 20.06.2008 19:16

Уважаемый Гоблин, а будет ли неофициальная озвучка от Вас к сериалу Царь Горы
с 5-8 сезону? ибо то что сделали на 2х2 просто смотреть не возможно!
с уважением Леший

Goblin 22.06.2008 11:34

Цитата:

Сообщение от zl_leshiy (Сообщение 326220)
Уважаемый Гоблин, а будет ли неофициальная озвучка от Вас к сериалу Царь Горы
с 5-8 сезону? ибо то что сделали на 2х2 просто смотреть не возможно!

Не, не будет, камрад.

Физически не могу - на это надо очень много времени, которого нет совсем.

Goblin 22.06.2008 12:10

Цитата:

Сообщение от Serega_from_mitxt (Сообщение 325313)
1. Почему же всё-таки до нас дошло "возвращение бомжа", а не "извращение короля"? =)

Он ведь бомж.
И никакого извращения не было, было возвращение.

Цитата:

2. Вы, всегда такой лаконичный? =)
Ну, в общем, да.

Цитата:

3. Ваше отношение к смайлам? =) - (тупой вопрос)
Сугубо положительное - нормальное общение по переписке в сети без них невозможно.

Цитата:

4. Что важнее: личное мнение о работе, мнение поклонников или мнение критиков? а может ещё какое-нибудь мнение?
Полагаю, вещь сугубо индивидуальная.
Кому-то надо тешить эго, кому-то надо производить впечатление на окружающих, а кто-то просто радуется жизни и творит.

Индивидуальное, не следует одно и то же проецировать на всех.
Но, безусловно, тенденции бывают разные.

Цитата:

5. Сами пересматриваете-переигрываете-перечитываете свои творения ушедших дней?
Очень редко.

Переводы не смотрю вообще никогда.

Цитата:

6. Ваше отношение к wikipedia?
Сугубо положительное.
Отличная вещь, очень сильно помогает в английском.

Цитата:

Вы, кстати, там тоже есть =) http://ru.wikipedia.org/wiki/Пучков%2C_Дмитрий_Юрьевич
Давно.

Цитата:

7. за ЕВРО 2008 следите?
Как и все.

Цитата:

8. насколько Вы сами оцениваете литературную ценность своих трудов (я про Братву и ко)?
Нинасколько.

Это книги для людей непричастных, типа прочитал-забыл.

Цитата:

9. На улице узнают?
Да, конечно.

Цитата:

10. Не боитесь совершить плагиата в своей работе?
Влияния серьёзных авторов - неизбежны.

Цитата:

11. Насколько легко-тяжело подбирать музыку "в тему" для фильма?
Оно происходит путём "озарения", а не путём перебора мелодий.

Чик - и придумалось.

Или не придумалось вообще.

Смешной поп-музыки, кстати, очень мало, в большинстве она просто тупая.

Цитата:

1. Что можете посоветовать... ну... в плане "как жить"? С точки зрения прожитых лет...
Это трактаты надо писать, камрад :)

Пользы от них, кстати, немного: лучше всего подобные "советы" получаются только на личном примере, когда ты с кого-то близкого берёшь пример.

А книжки - так, для сведения.

Цитата:

2. Мы начнём жить в России хорошо когда-нибудь? Как лично Я могу приблизить это хорошо (не столько для себя, сколько для других)
Да мы и так хорошо живём, камрад.
Это ты просто никогда не жил плохо, сравнить не с чем.

Способ приблизить ровно один: работай не поднимая головы.
Других способов нет.

Цитата:

3. и последний вопрос. бонусный. =) Помню держал я в руках (да что там! Читал! =) ) первый номер журнала ХАКЕР (01.99) В котором фигурировала статья о будущем (на тот момент) quake3 за авторством ст. о./у. Goblin. =) что сможете рассказать о тех временах? ну в смысле, почему дальше в журналистику игровую (и не только) не сунулись?
Ну, тогда я был мега-экспертом в данном вопросе :)
Собственно, для этого в журнал и позвали, как автора, которого можно указывать на обложке.

Надо понимать, что живу я в Питере, с коллективами журналов практически не общался.
Заметки писал и пишу сидя дома в Питере, в Москве бывал крайне редко.

Хорошо знаком только с главным редактором, Денисом Давыдовым, который научил меня всякому полезному.
В остальном же - ровно так же, как и все, покупал и читал готовый журнал.

"Соваться дальше" никакого смысла нет - деньги за тексты меня не интересовали тогда и не интересуют сейчас.
Добиваться каких-то "высот" - не было смысла тогда, нет и теперь: в моём понимании я говорю то, что хочу сказать, и мне этого достаточно.

Потому зачем оно мне надо - непонятно.
На мой взгляд, достаточно сайта.

Goblin 22.06.2008 12:11

Цитата:

Сообщение от Алваро (Сообщение 326001)
Почему не переводите субтитрами? Разве вставлять текст не проще чем проговаривать? И с технической стороны, и по потраченному времени.

Субтитры жаждет читать 3% зрителей.

Остальных более устраивает голос.

Изготовление субтитров для одного фильма занимает один рабочий день.

Лично мне это не надо.

Goblin 22.06.2008 12:13

Цитата:

Сообщение от Владислав Сергеевыч (Сообщение 326056)
у меня несколько вопросов-
1)Будет ли продолжения вашеих игр "Санитары Подземелий" и "Братва Кольца"?

Санитары подземелий 2 выйдут этой осенью.

Братву делают.

Цитата:

2)Какие ещё блокбастеры вы собираетесь переводить?
Всякие :)

Цитата:

3)Будете ли вы переводить 3,4,5 и тд сезоны сериала Саус парк?
Нет, не буду.

Денег за это не платят, а переводить подобные объёмы на энтузиазме - я не способен.

Mad Mike 22.06.2008 17:03

банальный вопрос - над чем работаете сейчас ? ( фильм , игра , другое ... )
вы недавно озвучили игру про зомби - будут ли ещё какие нибудь копьютерные проекты ?

Goblin 22.06.2008 17:53

Цитата:

Сообщение от Mad Mike (Сообщение 327111)
банальный вопрос - над чем работаете сейчас ? ( фильм , игра , другое ... )

Да как обычно, камрад: надо всем сразу.

Но в последнее время всё больше в сторону виде склоняюсь: оно и смешнее, и доходчивее, и делать интереснее.

Цитата:

вы недавно озвучили игру про зомби - будут ли ещё какие нибудь копьютерные проекты ?
Играми занимаюсь только тогда, когда предлагают что-то интересное.

На данный момент не предлагают.

Mad Mike 22.06.2008 19:49

многие знают , что вы переводите фильмы в двух вариантах - смешном , и издревне русском ( :D ) .
Мне ( и не только ) интересно - появятся ли новые фильмы , с древне русским переводом ?

SpellCaster 23.06.2008 00:08

Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич, очень уважаю вас за стойкие убеждения практически по всем жизненным аспектам, начиная от переводов и заканчивая собаками :). Только благодаря вам я оценил такие картины, как Snatch, Чтиво и Карты-деньги. А "Братва" долгое время служила отличным источником цитат :).
Собственно, по последней хотел сказать: начал читать литературную версию, но бросил, больно уж много там грязноватых шуток на сексуальную тему. Неужели нельзя было заюзать те сотни кор, что скопились в процессе подготовки к переводу фильма?
Кстати, был сильно удивлён, когда узнал, что вы не занимались изготовлением собственно рипов, поскольку так получилось, что в те года (~2002) понятие "фильм в переводе Гоблина" оказалось синонимом понятия "качественный ДВД-рип". И двухдисковые издания первыми были с ВК, Чтивом, Коммандо...
В общем, хочу поблагодарить за титанический труд по продвижению вменяемых переводов в массы! (с остальными аспектами вашего творчества пока не знаком).

Алваро 23.06.2008 03:05

Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 327036)
Субтитры жаждет читать 3% зрителей.
Остальных более устраивает голос.
Изготовление субтитров для одного фильма занимает один рабочий день.
Лично мне это не надо.

Очень жаль, что мои вкусы не совпали с народными... а ведь насколько больше вы бы смогли перевести.

Ну и ладно, я построю свой кинотеатр, с блэкджеком и шлюхами!(с)


Текущее время: 16:23. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.