![]() |
Еще раз здравствуйте, Дмитрий! Забыл спросить, если повтор где, извините. Откуда ник такой - Goblin?
|
Цитата:
|
Цитата:
На канале поменялось руководство, в результате возникли некоторые осложнения. 5, 6, 7 и 8 сезоны перевожу не я. 9 и далее - обратно я. |
Цитата:
|
Цитата:
Братву и кольцо озвучил я один, без чьего бы то ни было участия. Один. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И да, когда планируют впускать оставшиеся серии «Робоцыпа»? А то, вроде, был показан только первый и половина второго сезона… |
Добрового времени суток, камрад Дмитрий aka Goblin.
Во-первых, спасибо. Спасибо за появление на этом форуме. Спасибо за перевод первых двух фильмов Властелина (за третий не такое спсибо, ибо понравилось очень мало приколов; навскидку: "Голум в роли Киркорова", кольцо - терминатор; sehnsucht к месту зазвучал.) Спасибо также за прикол про Новодворскую в Звёздных фойнах и удачно вставленный get low. =) (вот это реально круто!) ну и за "мудрого-страшного чудилу-мудилу" (привет всем поклонникам вопросов про мат). Вопросов конечно море. =) но задам "каплю в море". и это капля - полный компот. 1. Почему же всё-таки до нас дошло "возвращение бомжа", а не "извращение короля"? =) 2. Вы, всегда такой лаконичный? =) 3. Ваше отношение к смайлам? =) - (тупой вопрос) 4. Что важнее: личное мнение о работе, мнение поклонников или мнение критиков? а может ещё какое-нибудь мнение? 5. Сами пересматриваете-переигрываете-перечитываете свои творения ушедших дней? 6. Ваше отношение к wikipedia? Вы, кстати, там тоже есть =) http://ru.wikipedia.org/wiki/Пучков%2C_Дмитрий_Юрьевич 7. за ЕВРО 2008 следите? 8. насколько Вы сами оцениваете литературную ценность своих трудов (я про Братву и ко)? 9. На улице узнают? 10. Не боитесь совершить плагиата в своей работе? 11. Насколько легко-тяжело подбирать музыку "в тему" для фильма? Теперь вопросы посерьёзней. 1. Что можете посоветовать... ну... в плане "как жить"? С точки зрения прожитых лет... 2. Мы начнём жить в России хорошо когда-нибудь? Как лично Я могу приблизить это хорошо (не столько для себя, сколько для других) 3. и последний вопрос. бонусный. =) Помню держал я в руках (да что там! Читал! =) ) первый номер журнала ХАКЕР (01.99) В котором фигурировала статья о будущем (на тот момент) quake3 за авторством ст. о./у. Goblin. =) что сможете рассказать о тех временах? ну в смысле, почему дальше в журналистику игровую (и не только) не сунулись? Спасибо. |
Да, Дмитрий Юрьевич, а где можно достать ваше творчество по вселенной Quake 2?
И есть ли где-нибудь хорошая электронная версия http://ru.wikipedia.org/wiki/Санитар...емелий_(книга)? |
Цитата:
Почему не переводите субтитрами? Разве вставлять текст не проще чем проговаривать? И с технической стороны, и по потраченному времени. |
у меня несколько вопросов-
1)Будет ли продолжения вашеих игр "Санитары Подземелий" и "Братва Кольца"? 2)Какие ещё блокбастеры вы собираетесь переводить? 3)Будете ли вы переводить 3,4,5 и тд сезоны сериала Саус парк? Искренний фанат вашего творчества- Владислав Михеев г.Саратов |
Уважаемый Гоблин, а будет ли неофициальная озвучка от Вас к сериалу Царь Горы
с 5-8 сезону? ибо то что сделали на 2х2 просто смотреть не возможно! с уважением Леший |
Цитата:
Физически не могу - на это надо очень много времени, которого нет совсем. |
Цитата:
И никакого извращения не было, было возвращение. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Кому-то надо тешить эго, кому-то надо производить впечатление на окружающих, а кто-то просто радуется жизни и творит. Индивидуальное, не следует одно и то же проецировать на всех. Но, безусловно, тенденции бывают разные. Цитата:
Переводы не смотрю вообще никогда. Цитата:
Отличная вещь, очень сильно помогает в английском. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Это книги для людей непричастных, типа прочитал-забыл. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Чик - и придумалось. Или не придумалось вообще. Смешной поп-музыки, кстати, очень мало, в большинстве она просто тупая. Цитата:
Пользы от них, кстати, немного: лучше всего подобные "советы" получаются только на личном примере, когда ты с кого-то близкого берёшь пример. А книжки - так, для сведения. Цитата:
Это ты просто никогда не жил плохо, сравнить не с чем. Способ приблизить ровно один: работай не поднимая головы. Других способов нет. Цитата:
Собственно, для этого в журнал и позвали, как автора, которого можно указывать на обложке. Надо понимать, что живу я в Питере, с коллективами журналов практически не общался. Заметки писал и пишу сидя дома в Питере, в Москве бывал крайне редко. Хорошо знаком только с главным редактором, Денисом Давыдовым, который научил меня всякому полезному. В остальном же - ровно так же, как и все, покупал и читал готовый журнал. "Соваться дальше" никакого смысла нет - деньги за тексты меня не интересовали тогда и не интересуют сейчас. Добиваться каких-то "высот" - не было смысла тогда, нет и теперь: в моём понимании я говорю то, что хочу сказать, и мне этого достаточно. Потому зачем оно мне надо - непонятно. На мой взгляд, достаточно сайта. |
Цитата:
Остальных более устраивает голос. Изготовление субтитров для одного фильма занимает один рабочий день. Лично мне это не надо. |
Цитата:
Братву делают. Цитата:
Цитата:
Денег за это не платят, а переводить подобные объёмы на энтузиазме - я не способен. |
банальный вопрос - над чем работаете сейчас ? ( фильм , игра , другое ... )
вы недавно озвучили игру про зомби - будут ли ещё какие нибудь копьютерные проекты ? |
Цитата:
Но в последнее время всё больше в сторону виде склоняюсь: оно и смешнее, и доходчивее, и делать интереснее. Цитата:
На данный момент не предлагают. |
многие знают , что вы переводите фильмы в двух вариантах - смешном , и издревне русском ( :D ) .
Мне ( и не только ) интересно - появятся ли новые фильмы , с древне русским переводом ? |
Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич, очень уважаю вас за стойкие убеждения практически по всем жизненным аспектам, начиная от переводов и заканчивая собаками :). Только благодаря вам я оценил такие картины, как Snatch, Чтиво и Карты-деньги. А "Братва" долгое время служила отличным источником цитат :).
Собственно, по последней хотел сказать: начал читать литературную версию, но бросил, больно уж много там грязноватых шуток на сексуальную тему. Неужели нельзя было заюзать те сотни кор, что скопились в процессе подготовки к переводу фильма? Кстати, был сильно удивлён, когда узнал, что вы не занимались изготовлением собственно рипов, поскольку так получилось, что в те года (~2002) понятие "фильм в переводе Гоблина" оказалось синонимом понятия "качественный ДВД-рип". И двухдисковые издания первыми были с ВК, Чтивом, Коммандо... В общем, хочу поблагодарить за титанический труд по продвижению вменяемых переводов в массы! (с остальными аспектами вашего творчества пока не знаком). |
Цитата:
Ну и ладно, я построю свой кинотеатр, с блэкджеком и шлюхами!(с) |
Текущее время: 16:23. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.