Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Аниме (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Субтитры. За или Против? (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=1202)

ЭлерРина 13.01.2009 07:42

Я люблю оригенальный звук и русские субтитры, потому что так лучше воспринимать аниме:прочувствовать атмосферу, образы, эмоции. Когда смотришь с субтитрами в скорем времени даже теряешь эту грань, где японская речь и русский текст.В итоге создаётся впечатление, что смотрел аниме на русском языке=)

ALi 13.01.2009 09:27

Только русский дубляж. Всегда. Если смотреть что-либо, с субтитрами, то половину картины не увидишь, а будешь читать. Какая уж тут атмосфера?
Только дубляж должен быть хорошим.

Farsi 13.01.2009 09:29

ALi, последнее высказывания к нашему дубляжу аниме не подходит, увы...

СУМРАК 13.01.2009 09:43

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 430032)
Если смотреть что-либо, с субтитрами, то половину картины не увидишь, а будешь читать.

если ты так медленно читаешь, то это уже твои проблемы...

Shkloboo 13.01.2009 10:59

Цитата:

Если смотреть что-либо, с субтитрами, то половину картины не увидишь, а будешь читать.
если оно того стоит - можно и пересмотреть. Если нет - какая разница, увидет ты это полностью, наполовину?

Mariko 13.01.2009 11:08

Ну, во-первых, действительно, читать надо быстрее))), а во-вторых, постепенно начинаешь понимать, о чем они там на своем японском бормочут)))
Кста, есть ведь анекдот, что правоверный отаку знает минимум три фразы на японском: "здрасьте", "хочу кушать" и "выньте, пожалуйста, свое щупальце из моей попы":smile:
Мне вообще нравятся и японский язык и культура. Поэтому выбор однозначный - токо на языке оригинала+субтитры на русском (ибо в синхронном английском не силен:blush:)

Shkloboo 13.01.2009 13:00

Цитата:

Ну, во-первых, действительно, читать надо быстрее
еще есть кнопка "стоп".:happy:

Farsi 13.01.2009 13:41

А еще с аниме проще) Это вам не фильм, где у героя сменяться сто выражений глаз, он мимикой покажет все, что думает.
В аниме это не так явно возможно. Они застынут , например, и ты успеешь все прочитать.

ALi 13.01.2009 13:48

Farsi, это тоже верно, но меня несколько удивляет желание, вместо того, чтобы наслаждаться только визуальным рядом, еще и буковки разглядывать. Тем более спорить: они должны быть японскими/английскими/русскими. Зачем японские субтитры? Если человек знает японский, то разговора о дубляже вообще не стоит. А если знает английский, то почему субтитры должны быть английскими для русского человека?

СУМРАК 13.01.2009 13:58

ALi, а почему многие смотрят французские фильмы на оригинале?? Потому что им нравится слышать красивый язык...
Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 430249)
Зачем японские субтитры?

-_- найди пожалуйста японские субтитры...

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 430249)
Если человек знает японский, то разговора о дубляже вообще не стоит.

ему и никакие субы не нужны... -_-

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 430249)
А если знает английский, то почему субтитры должны быть английскими для русского человека?

потому что на русском могут переврать, или вовсе нету...

ALi 13.01.2009 14:03

СУМРАК, в опросе есть позиция: Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры - нашел ))

<Ghost> 13.01.2009 14:05

Farsi, не всегда же на диалогах показывают застывшие лица
бывает еще экшен или еще чего-нибудь, от чего не хочется отрываться в сторону субтитров...

ALi 13.01.2009 14:06

<Ghost>, Вот! Я про тоже! Тем болле отрываться на бедный английский язык.

Nas'ka 13.01.2009 14:15

СУМРАК, я думаю говорилось об этой строчке "Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры"... Действительно, логики в ней не вижу.
Я гораздо больше люблю слушать, как звучит японская речь (ну она смешная!!! Круче я не слышала, всегда мне настроение поднимает ^_^), чем наш корявый дубляж... На скорость чтения я не жалуюсь, поэтому могу позволить себе субтитры, как то успеваю все разглядеть... Не знаю, по моему это самый лучший вариант, мне больше всего нравится

Farsi 13.01.2009 14:17

Цитата:

Сообщение от Nas'ka (Сообщение 430269)
"Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры"... Действительно, логики в ней не вижу.

знаете, иногда бывает так, на слух одно. а в оригинале стоит другой иероглиф))

СУМРАК 13.01.2009 14:21

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 430261)
Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры - нашел ))

к русским фильмам тоже субтитры у нас делают... есть такие люди, если ты не знаешь, глухие. Как им прикажешь аниме и все остальное смотреть?? Их субтитры (любые какие языки знают) только и спасут.
Плюс как сказала Фарзя...

ALi 13.01.2009 14:24

СУМРАК, если говорить про глухих, то субтитры им нужны. Но это же другой вариант. Им обязательно нужны субтитры, и перед ними не стоит вопрос дубляжа. И субтитры будут те, какой язык они знают. Вряд ли, глухой человек, смотрящий аниме, и не знающий японского, оставит японские субтитры для создания атмосферы.

Пы.Сы. Сказал как-то криво, но надеюсь понятно

SpellCaster 13.01.2009 15:11

Угу, я тоже не люблю читать сабы, елозишь туда-сюда по экрану, получается, что сам фильм и не смотришь. Да и если быстрый диалог, вообще не успеваешь прочесть.
А английские сабы почему предпочитают, просто они переводятся самим издателем, а на русский уже с них - получается двойная цепочка искажений. С японского же непосредственно на русский, думаю, переводят достаточно редко ))

СУМРАК 13.01.2009 15:25

когда смотришь что-то глаза в любом случае бегают в поисках деталей, а прочитать субтитр можно за секунду, три максимум, если длинный... или вы смотрите тупо уставившись в одну точку?

Farsi 13.01.2009 15:43

А при экшене они длиные фраза с глубоким смыслом все равно толкать не будут. Их только хвати на короткие, которые успеешь 10 раз прочитать)


Текущее время: 06:21. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.