Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Хоббит / Hobbit (2012-2014) (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=12028)

Pe4eneg 01.12.2012 05:43

Блондинка, я и не говорю, что Гоблин плохой (фильмы Гая Риччи с его переводом в разы веселее смотреть например)
Просто подмечаю типа как быстро хулиганство становится нормой :smile:

Элвенлорд Гримуар 01.12.2012 14:06

Цитата:

Сообщение от Pe4eneg (Сообщение 1461065)
хулиганство становится нормой

Не хулиганство, а безвкусица и тупость среди обширных масс. Я в переводе гоблина смотрел Трилогию пару раз. Не вкатило. И вам всем советую смотреть Хоббыча и остальные хрошие фильмы только в оф. переводе.

У зеленошкурого шутки даже до уровня "Пластилина Колец" не дотягивают.

Spy Fox 01.12.2012 14:18

Цитата:

Сообщение от Элвенлорд Гримуар (Сообщение 1461184)
И вам всем советую смотреть Хоббыча и остальные хрошие фильмы только в оф. переводе.

А я упрямо думаю, что смотреть лучше в оригинале. Не доверяю я официальным переводам с недавних пор (хотя, в них бывает всё и не столь страшно, как в некоторых блогах пишут, но тем ни менее).

Robin Pack 01.12.2012 14:19

Странное обсуждение. Как можно выбирать из оригинала и пародии? Это всё равно что "Не смотрите "Звёздные войны", а смотрите "Космические яйца". Да без знания оригинала пародия вообще смысла не имеет.
Что касается озвучки, то с ней у нас всё в порядке, в дубляже работают театральные актёры, вроде Линькова и Суховерко. Так что, если это не мюзикл или какая-нибудь особо заточенная на игру слов и актёрство драма, то фильмы вполне можно смотреть в дубляже. А вот к упомянутому выше варианту одноголосого закадрового перевода питаю природную неприязнь. Ещё со времён, когда вынужден был выслушивать гнусавое "Кынакампания каламбия пикчыз приставляет! Гаррисын Форд в фильме Ридлея Скотта!"

Cassidy 01.12.2012 15:07

Цитата:

Сообщение от Robin Pack (Сообщение 1461190)
А вот к упомянутому выше варианту одноголосого закадрового перевода питаю природную неприязнь. Ещё со времён, когда вынужден был выслушивать гнусавое "Кынакампания каламбия пикчыз приставляет!

Скрытый текст - Оффтоп:
Щас это обыгрывается, как побуждение к ностальгии) Вот тех же "Неудержимых" в одноголосом смотришь и вспоминаешь старые добрые видеокассеты с боевиками) Хотя кому как, конечно.
А перевод Гоблина мне всегда нравился. Не смешной только, а нормальный перевод. Смотреть в этом переводе "Чужого", "Затоичи", фильмы "Тарантино", китайские боевики - одно удовольствие, по крайней мере для меня)

Robin Pack 01.12.2012 15:33

Ностальгия - это недурно. Я ещё могу понять закадровый перевод в фильмах, где многое зависит от голосовой игры актёров. Хотя в таких случаях субтитры полезнее - слушать два голоса одновременно очень напряжно для внимания. Я помню, как не мог понять половину текста в "Блейдраннере", когда слушал его с закадром.

Но "Хоббит" и "Властелин колец", на мой взгляд, из тех случаев, когда никакие артефакты локализации не должны разрушать погружение в атмосферу. В Средиземье не должны по экрану ползать субтитры, и не должен на ухо бубнить какой-то дядька. Это же касается "Звёздных войн" и всех подобных фильмов. Тут подходит или полный дубляж, или, если с языком нет проблем - оригинальная дорожка.

Кстати, насчёт дубляжа. По последним данным, Рогволда Суховерко - голос Гэндальфа - мы недосчитаемся. У старика сел голос, и это печально. С трудом представляю себе Гэндальфа, говорящего другим голосом.
Новым Гэндальфом будет работать Василий Бочкарев, который озвучивал Дамблдора.
Скрытый текст - Вспомним...:
Watch on YouTube


Cassidy 01.12.2012 15:51

Цитата:

Сообщение от Robin Pack (Сообщение 1461230)
Но "Хоббит" и "Властелин колец", на мой взгляд, из тех случаев, когда никакие артефакты локализации не должны разрушать погружение в атмосферу.

Это да. Для первого просмотра - либо полный дубляж, либо оригинал, если хорошо знаком с английским. Но при пересмотрах (а они, я уверен, будут) можно насладиться и другими вариантами, для ознакомления))
Цитата:

Сообщение от Robin Pack (Сообщение 1461230)
С трудом представляю себе Гэндальфа, говорящего другим голосом.

А у меня только первый фильм был дублированный... Мне вот вспоминается, как у Гарри Поттера в первых двух фильмах разные голоса были. При просмотре "залпом" это раздражало самую малость.
А будет ли режиссерская версия "Хоббита"? И дублировались ли режиссерские версии "ВК"? А то они у меня в синхронном...

metos 01.12.2012 16:14

Режиссерка ВК в допсценах дублировалась одноголоской мужской, хорошей кстати

Патриарх 01.12.2012 16:24

Я вот тоже полный дубляж смотрел только по одному разу каждую часть, в кинотеатре. А потом были уже режиссёрские версии.)

Cassidy 01.12.2012 16:31

Цитата:

Сообщение от metos (Сообщение 1461265)
Режиссерка ВК в допсценах дублировалась одноголоской мужской, хорошей кстати

Типа сам фильм в дубляже, но некоторые сцены переведены синхронно, одним голосом? Такая версия самая оптимальная, по-моему.

Pe4eneg 01.12.2012 17:05

В любом случае фильм будет пересматриваться по сто раз, так что я посмотрю и все варианты переводов, и все варианты пародий, и оригинал :smile:

Блондинка 01.12.2012 17:32

Ничего не имею против пародий от Гоблина. Есть ли это безвкусица? Кстати, это мое личное пристрастие, которое может не совпадать с чьим-то еще :)) Однако раздражают странные работы, которые претендуют на звание пародий (где-то есть пример выше, я запостила видео).

Но при этом обожаю оригинальную озвучку, как английскую, так и русский дубляж (мне посчастливилось, и в моей коллекции ВК с профессиональным многоголосым дубляжом).

Руслан Рустамович 01.12.2012 18:02

Я считаю, что если уж смотреть в русской озвучке - то в наилучшей и профессиональной. А если смотреть не в русской - то не в русской. Гнусавый голос за кадром только мешает, уж лучше субтитры...

Beyond 01.12.2012 18:17

Цитата:

Сообщение от Элвенлорд Гримуар (Сообщение 1461184)
Я в переводе гоблина смотрел Трилогию пару раз. Не вкатило.

Какая подозрительная и нелогичная фраза.

Teku 03.12.2012 17:05

Не знаю было ли это здесь Watch on YouTube

Robin Pack 04.12.2012 13:00

Телеспектакль? Я его когда-то слышал обработку в аудиозаписи, и звучало это лучше любой книги. А вот когда смотришь видеозапись, уж очень удручают грим, костюмы и декорации.

Al Bundy 04.12.2012 13:05

А что там с трилогией, Джексон разобьет вот эту вот книжонку на три или дополнит чем-то своим? В трейлере отрывки только из ближайшего фильма или такая же подлость, как с Дозорами?

Robin Pack 04.12.2012 13:25

Читавшему книгу вполне очевидно, что в трейлере сцены только из первых её глав. А третий фильм, как уже известно, будет "мостиком" между "Хоббитом" и "ВК", который предлагал делать ещё Дель Торо. (См. статью в декабрьском МФ).

Teku 04.12.2012 14:32

Al Bundy, только ближайший. Он экранизирует, насколько я знаю, еще всякие дополнения из конца книги ВК и расскажет чем Гэндальф занимался.

Хавьер Линарес 04.12.2012 15:04

Teku, лучче бы потихоньку подбирался к Сильмариллиону.
А вообще, имхо, Пи Джей тупо хочет скосить бабла на мохноногом. Не, ну властелин в три части - эт я еще понимаю, даж кой-чего выкинуть пришлось. Но зафигами так растягивать бедного полурослика?
Разочаровалась я в нем, карочь.


Текущее время: 11:24. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.