![]() |
Franka, а баллада о Тихом доне? А эльфиская баллада О, Танкодром, Электродрель?
А гувернянька и водяной-Ихитандр? |
Цитата:
вроде бы ничего ругательного, а всё же) Цитата:
|
Цитата:
я тоже считаю, что Прачетта желательно в оригинале з.ы. Конечно же, никто из нас не видел переводов Успенского на английский |
Цитата:
Мне кажется, он сродни "Двенадцати стульям" Ильфа и Петрова. Представить там это могли, а вот понять и проникнуться - не думаю) |
Цитата:
сама стилизация "Сказки про жихарку" убивает. Что было и что получилось. Хороший пример того, как можно "всего налепить" в грамотных пропорциях. "Белым хреном" я почему-то не проникся. да и "Невинная Девушка с мешком золота" - чистой воды недоделка. Хотя перлы хорошие и в ней есть |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
а какое отношение "нравы американского юга времён Гражданской войны или быт и нравы Британии времён колонизации Индии" имеют к юмористическому фэнтези? хочу такое почитать.
Пратчетт это все-таки не фэнтези, это пародия. на фэнтези, религию, сказки, ролевые игры и далее по списку. |
Цитата:
Эка невидаль - автор в рамки не вписывается |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
1. Россия экспортирует в мировое сообщество свою медиа-продукцию. 2. ... 3. Американские дети с младых ногтей смотрят "Ну погоди!", ходят в косоворотках с вышитым Геральтом. 4. Английские обыватели смотрят каждый ужин "Любовь и голуби", "Тихий Дон", "Цирк", "Угрюм-Реку" либо те же фильмы, но сыгранные на онглийском и с онглийскими именами персонажей. 5. Японцы четают "Мурзилку" и рисуют по нём хентай. 6. Дети всего Мира плачут над "Серой шейкой" и "Белым Бимом". 7. Человечество получает представление о русской культуре и употребляя её усваивает бОльшую часть вкусняшек (кулинария, мебель и одежда ясен пень давно по русскому образцу). 8. PROFIT! Цитата:
У тебя вебкамера у меня дома?! Со звуком?!! 0-0 |
Собстно, мое знакомство с "юмористическим фентези" началось с Пратчета и Асприна... Про наших отечественных петросянов узнал сравнительно недавно.
Белянин (так кажется зовут его) пишет ужасную халтуру. Хотя его "Джек.." был неплох, но остальное (Меч 1-2... какая-то "вампирская хренотень") такая пакость, что читая ее, можно смеятся только над убожеством этого "произведения". Успенский (где про Жихаря) местами неплох, но по общему впечатлению - пакость. Переводить на английский? Издатель должен будеть вкладывать каждую в книгу по паре сотен долларов - плата (читателю) за непосильный труд (читать ЭТО). По Куку... там есть юмор? Наверное, мне попалось неправильное издание. То что я читал - никак нельзя назвать юмористическим. Цитата:
|
Цитата:
Засим трехкопеечную лекцию о спросе и предложении на мировых рынках медиапродукции можно считать законченной))) Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Вот например, на российском рынке ввиду отсутствия своей фабрики грёз пользуются спросом фильмы Голливуда, хотя фильмы по большому счоту говнецо. |
Цитата:
Цитата:
Хотя, что я несу, этот ход уже отработан, у нас скоро "Гордость, предубеждение и зомби" в прокат пойдут. А "Андроид Каренина" уже написан и готовится к переводу на русский. Беру свои слова назад. П.С. Некрасов был прав, Белинский и Гоголь и на родине не шибко востребованы) |
Цитата:
[влезу] ИМХО, деятельные ЦА американцы не поняли и уржались бы с бездельника Обломова. И правильно бы сделали. Так что можно выдавать под соусом "русская юмористическая". [/вылезу] |
Цитата:
Они бы все поняли. Просто решили бы, что автор не упомянул Прозак и проч. из-за комерческих заморочек. |
Текущее время: 13:25. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.