Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Дмитрий "Goblin" Пучков (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=73)

конкистадор 22.12.2007 22:15

лично мне кроме "Шматрицы" и "двух сорванных башен" понравился "правильный" 8)) перевод классического вестерна С.Леоне "за пригоршню $".
а вот подделки под ГОБЛИНа - это полнейшая пошлятина и глубочайший отстой. бррр!

Airen 22.12.2007 22:30

И плагиат к тому же.

Balmung 22.12.2007 23:03

Посмотрел, тут, Хищника и Леона в оригинальном переводе Гоблина... Это Тру товарищи!)

Особенно, Леон, да еще и полнометражный... Вспоминая оригинальную Французко/Английскую версию + английские субтитры, могу сказать, что гоблинский перевод - супер, почти оригинал, без телевизионной цензуры!)

MITRO(USSR) 23.12.2007 23:38

Гоблин - толковый человек со специфическим жизненным опытом. Переводит он очень грамотно, особенно порадовал фильм "Цельнометаллическая оболочка".
ИМХО, переводить нецензурную брань действительно надо переводить как нецензурную брань.

Bono Vox 24.12.2007 01:01

Цитата:

Сообщение от MITRO(USSR) (Сообщение 227431)
ИМХО, переводить нецензурную брань действительно надо переводить как нецензурную брань.

Тысячу раз да! На днях посмотрел "Большого Лебовски" в его переводе (до этого видел неоднократно в обычном и не впечатлялся) и прозрел - великое кино! Спсибо Дмитрию Юрьичу.

MITRO(USSR) 24.12.2007 14:25

Цитата:

Сообщение от Bono Vox (Сообщение 227450)
Тысячу раз да! На днях посмотрел "Большого Лебовски" в его переводе (до этого видел неоднократно в обычном и не впечатлялся) и прозрел - великое кино! Спсибо Дмитрию Юрьичу.

Я, например с трудом себе представляю "Цельнометаллическую оболочку" без нецензурных выражений. А вообще. по факту - полагаю, что надо просто вводить возрастной ценз на некоторые фильмы, вот и все.

White Raen 24.12.2007 15:15

Напомните фанату, какие вообще фильмы Гоблин переводил?

pankor 24.12.2007 15:47

Так! вот тут - Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

А вот тут - "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"

Franka 16.01.2008 09:51

Очень люблю фильм Джармуша "Deadman" именно в переводе Гоблина. Или он, или субтитры. И, кстати, на примере этого фильма, уважаемый оперуполномоченный обосновывал преимущество своих переводов перед остальными.

конкистадор 16.01.2008 14:25

грустно что ГОБЛИН умывает наших перевОдЧкифф...
нельзя не уважать столь талантливого человека.

SpellCaster 17.01.2008 09:49

Как вам книга "Братва и кольцо"? По-моему, шняга... Эта замута интересна в сочетании с узнаваемым голосом, прикольным саундтреком и видеорядом, однако в виде текста далеко не так забавна. К тому же пространство между репликами он заполнил похабщиной и глумом над героями, что совершенно не смешно.

Franka 17.01.2008 11:09

А вот стрижка купюр в виде, пардон, книжек и игр сильно уронила Гоблина в моих глазах.

Антон 01.02.2008 20:07

Пучков переводит фильмы так как надо, если это серьёзные переводы. Особенно, посмотришь любой из его фильмов, и становиться смешно за серьёзные ффирмы. Ярко вспоминаеться фильм, где трижды звучит любимое американское ругательство (а тут не знаю, допустит ли цензура), которое переводчик три раза переводит как "чёрт". В четвёртый раз, когда глав герой кричит по английски "чёрт", переводчик замолкает.
Смешные переводы, Гоблин тоже делает что надо. Властелин колец и Буря в стакане, эт, можно сказать, классика.

Софи 01.02.2008 20:10

Обожаю Гоблина. Не устаю стебаться с Властелина Колец и Шматрицы. Вот только у него получается подбирать по-настоящему классные и в тему реплики. Подражателей - не люблю.

Дэниэл 01.08.2008 21:01

Вот проблема у меня с его переводом фильма Картыденьги два ствола. Это только у меня некоторые фразы непереводятся и произносятся на английском языке?

Антон 12.08.2008 17:17

Да живёт перевод гоблина во веки вечные. Аминь. :pioneer:

White Raen 12.08.2008 20:54

Цитата:

Сообщение от Дэниэл (Сообщение 342399)
Вот проблема у меня с его переводом фильма Картыденьги два ствола. Это только у меня некоторые фразы непереводятся и произносятся на английском языке?

у нас который дома нормально. Всё по русски.

Дэниэл 12.08.2008 21:07

Цитата:

у нас который дома нормально. Всё по русски.
В самом начале появляется герой и говорит. У меня по - английски. И это один из примеров.

White Raen 12.08.2008 21:13

Цитата:

Сообщение от Дэниэл (Сообщение 348659)
В самом начале появляется герой и говорит. У меня по - английски. И это один из примеров.

значит не просто палёный, ещё и кривой диск вам достался. Сочуствую.

Дэниэл 12.08.2008 21:33

Я с инета качал дорожку, там тоже такие пролеты. Где-нибудь можно взять нормальную дорожку?


Текущее время: 21:40. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.