![]() |
лично мне кроме "Шматрицы" и "двух сорванных башен" понравился "правильный" 8)) перевод классического вестерна С.Леоне "за пригоршню $".
а вот подделки под ГОБЛИНа - это полнейшая пошлятина и глубочайший отстой. бррр! |
И плагиат к тому же.
|
Посмотрел, тут, Хищника и Леона в оригинальном переводе Гоблина... Это Тру товарищи!)
Особенно, Леон, да еще и полнометражный... Вспоминая оригинальную Французко/Английскую версию + английские субтитры, могу сказать, что гоблинский перевод - супер, почти оригинал, без телевизионной цензуры!) |
Гоблин - толковый человек со специфическим жизненным опытом. Переводит он очень грамотно, особенно порадовал фильм "Цельнометаллическая оболочка".
ИМХО, переводить нецензурную брань действительно надо переводить как нецензурную брань. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Напомните фанату, какие вообще фильмы Гоблин переводил?
|
Так! вот тут - Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
А вот тут - "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра" |
Очень люблю фильм Джармуша "Deadman" именно в переводе Гоблина. Или он, или субтитры. И, кстати, на примере этого фильма, уважаемый оперуполномоченный обосновывал преимущество своих переводов перед остальными.
|
грустно что ГОБЛИН умывает наших перевОдЧкифф...
нельзя не уважать столь талантливого человека. |
Как вам книга "Братва и кольцо"? По-моему, шняга... Эта замута интересна в сочетании с узнаваемым голосом, прикольным саундтреком и видеорядом, однако в виде текста далеко не так забавна. К тому же пространство между репликами он заполнил похабщиной и глумом над героями, что совершенно не смешно.
|
А вот стрижка купюр в виде, пардон, книжек и игр сильно уронила Гоблина в моих глазах.
|
Пучков переводит фильмы так как надо, если это серьёзные переводы. Особенно, посмотришь любой из его фильмов, и становиться смешно за серьёзные ффирмы. Ярко вспоминаеться фильм, где трижды звучит любимое американское ругательство (а тут не знаю, допустит ли цензура), которое переводчик три раза переводит как "чёрт". В четвёртый раз, когда глав герой кричит по английски "чёрт", переводчик замолкает.
Смешные переводы, Гоблин тоже делает что надо. Властелин колец и Буря в стакане, эт, можно сказать, классика. |
Обожаю Гоблина. Не устаю стебаться с Властелина Колец и Шматрицы. Вот только у него получается подбирать по-настоящему классные и в тему реплики. Подражателей - не люблю.
|
Вот проблема у меня с его переводом фильма Картыденьги два ствола. Это только у меня некоторые фразы непереводятся и произносятся на английском языке?
|
Да живёт перевод гоблина во веки вечные. Аминь. :pioneer:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Я с инета качал дорожку, там тоже такие пролеты. Где-нибудь можно взять нормальную дорожку?
|
Текущее время: 21:40. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.