Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Перевод и озвучивание фильмов (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=2144)

Namtar 19.08.2008 17:53

Самый лучший перевод это когда субтитры, так как слышишь настоящие голоса и интонации и в тоже время все понимаешь. Если умеешь быстро читать, то и игру актеров сразу улавливаешь=))

SpellCaster 20.08.2008 11:30

Вот только косяки перевода, за которые ругают дубляж, никуда не деваются и в субтитрах, а зачастую сабы еще более неадекватны. Идеал это конечно оригинальные сабы.

DikDim 22.08.2008 11:26

А я сначала смотрю с несколько раз переводом (желательно полный дубляж), а потом в оригинале без субтитров.Субтитры не люблю, они - самый крайний случай, не могу одновременно читать и смотреть.

Mephistophilus 22.08.2008 16:16

Субтитры или оригинал онли, благо интернеты и знание языка позволяют.
Просто не переношу жутко неподходящих, переигрывающих и часто повторяющихся в различных картинах голосов от безвестных российских старателей.
Переводы вообще временами поражают своей корявостью и искажением исходников.

Antozaar 28.08.2008 15:49

Оригинал+субтитры, иногда просто оригинал, но чаще всего смотрю в разных изданиях - для полной картины (озвучку русскаго Железного Человка не только я, но и многие за рубежом оценили как более лучшую, чем оригинал, и в душе у меня не перестаёт звучать голос немецкого Докторо Осьминога= )))) )

denisogloblin 30.09.2008 11:52

Цитата:

Сообщение от Antozaar (Сообщение 356952)
Оригинал+субтитры, иногда просто оригинал, но чаще всего смотрю в разных изданиях - для полной картины (озвучку русскаго Железного Человка не только я, но и многие за рубежом оценили как более лучшую, чем оригинал, и в душе у меня не перестаёт звучать голос немецкого Докторо Осьминога= )))) )

А что правда??? Значит Железного оценили!? Лично мне голос этого актера очень нравиться (который за Дауни мл. говорил), правдо впечатление, что это он и говорит!
А вот в "Особо опасен" (не смотря на великолепных актеров дубляжа/которые и без того великолепные) голос Моргана Фримена мне резал уши! Вроди и подходит, но я так привык к "стандартному" актёру, который его озвучивает. Что шаг в сторону как попытка... :blush: ну в общем понятно, да!

Refisul 24.03.2009 03:17

Искала долго один фильм. Глупый, подростковый. Нашла в откровенно убожеском переводе. Переводчик то не успевал, то переводил как мог или как хотел. Хорошо, что была возможность послушать на английском. В оригинале. Поняла 97% фильма. Из-за достаточно простого бытового набора слов. Только это и спасло. Другой раз у меня просто не игралась русская дорожка. из фильма не поняла пару медецинских терминов. Но опять же оказалась малость. Так что фильм просмотрела практически без ущерба.
Некоторые фильмы я смотрю пока чем-нибудь занимаюсь побочно. Поэтому не всегда удобны субтитры. а без дубляжа слушать...
Да и как предлагалось учить язык и слушать в оригинале. Нет у меня способности ко всем языкам. Поэтому для меня не вариант. Могу лишь на английском слушать. И немного понимать на французскую речь.

Spy Fox 26.03.2009 16:31

Было всякое у меня. Иной раз и одноголосный перевод бывает толковым и многоголосный глупым.

Beyond 26.03.2009 16:32

Вчера смотрела фильм "Буш". Наши переводчики (остолопы хреновы) отожгли как никогда.

Буш:
-I use a condom, I am not stupid.

Перевод:

-Я экономлю, я же не дурак.

Занавес.

Spy Fox 26.03.2009 16:39

Недостаток одноголосного переводчика: иногда он пропадает надолго и забывает вернуться. Хотя с многоголосным такое тоже бывает.

Refisul 26.03.2009 20:29

Цитата:

Сообщение от spyfox (Сообщение 510392)
Недостаток одноголосного переводчика: иногда он пропадает надолго и забывает вернуться. Хотя с многоголосным такое тоже бывает.

о да! ушел и догадывайся как хочешь. Что там сказали, что хотели сказать. Иногда знание языка спасает. :happy:

pankor 26.03.2009 20:32

Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 510606)
о да! ушел и догадывайся как хочешь. Что там сказали, что хотели сказать. Иногда знание языка спасает. :happy:

А как же тогда незабвенные фильмы с Брюсом ли или прочими китацо-японцами?
Когда фраза уже переведена, а герои еще трепляться...
Очень смешно это показывал "имитатор" из "Полицейской академии" ))

Анандита 26.03.2009 22:25

Цитата:

Вроди и подходит, но я так привык к "стандартному" актёру, который его озвучивает.
Ну, это типа Караченцов обязательно говорит за Бельмондо и т.д. Всё-таки, старые переводчики и дубляжисты работали так, что нашим теперь до них икать и икать. А вообще мне разные переводы нравятся. Я, например, когда "Армию Тьмы" смотрела,в первый раз повезло просто. Нарвалась на переводчика от Бога. А услышав дубляж этого фильма, долго плевалась и ругалась нехорошими словами. В то же время очень люблю старые дублированные фильмы, не могу представить их в одноголосом переводе. А из современных творений наших дубляжистов понравились "Кунг-фу Панда", "Вольт" и озвучку Дроздовым проекта ВВС "Прогулки с морскими чудовищами".

SpellCaster 27.03.2009 10:06

Цитата:

Сообщение от Анандита (Сообщение 510707)
В то же время очень люблю старые дублированные фильмы, не могу представить их в одноголосом переводе

Да-да, как можно вообще представить "Фантомаса", "Блеф", "Как украсть миллион" без великолепного дубляжа? Из современных давно искал "Такси" - очень уж хорошо озвучили. Даже нарвался: купил подарочный сет, три ДВД в одной коробке, специально ведь уточнил в магазине: дубляж? Да-да, дубляж, бери, дарагой. Блин :(. Вот и покупай тут лицензионное.

Refisul 28.03.2009 20:54

Ни что так не убивает перевод как "гэканье" и "хэканье". Пыталась посмотреть один сериал. не дожидаясь обычного перевода. Это невозможно! Бывают еще конечно разные люди я с нарушениями дикции и дефектами речи. Но понимаю почему берутся? тоже глупо, но резало слух, например когда пожарных называют "пожарниками"

Harkonen 26.04.2009 12:45

фильмы бес перевода
 
Случалось ли вам натыкатся на фильмы в которых отсутсвовал перевод , полностью , исключая даже титры на русском , такой фильм который заставил бы вас досмотреть его до конца и что могло вас зацепить.

Александр Ремизов 26.04.2009 13:26

Бес перевода - это типа переводчик Диавол?

Для того, чтобы полностью оценить игру актёров, желательно посмотреть хотя бы несколько фрагментов фильма на оригинале. Или даже с выключенным звуком.

Snake_Fightin 26.04.2009 13:31

Действительно, самое интересное, это смотреть фильм либо без звука, либо без изображения. Больше простора для фантазии.

Александр Ремизов 26.04.2009 13:38

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 533219)
Действительно, самое интересное, это смотреть фильм либо без звука, либо без изображения. Больше простора для фантазии.

Актёрское мастерство - это не только на верёвочках летать перед зелёным экраном, но и фейсом эмоции изображать.

Vasex 26.04.2009 13:48

Бес перевода :)

Насколько я понимаю, речь идёт о фильмах на иностранном языке. В восточных странах СНГ люди в основном учат вторым языком английский, поэтому проблемы в просмотре американских и английских фильмов для многих людей нет.
В случае с другими языками - отстуствие перевода, конечно превращается в проблему. Хотя с другой стороны многое зависит от фильма: смотреть комедию, драму или просто фильм с обилием диалогов, не понимая о чем речь - сущий ужас. А вот смотреть хоть на китайском фильмы по типу "Город грехов", "300 спартанцев", "Чужой", "Хищник", "Рембо", "Том и Джерри" и т.д. вполне можно. Иногда даже так интересней получается ;)


Текущее время: 16:39. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.