Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Аниме (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Субтитры. За или Против? (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=1202)

metos 28.08.2012 15:49

Ваше счастье вы озвучку Хлорки и Наруты не слышали, что по 2х2 идет. Все "Ш" на "С" заменены, ударения неверные, да и интонаций никаких, будто по бумажке читают

Shkloboo 28.08.2012 15:51

Цитата:

Хлорки и Наруты
Зачем это вобще переводить?

komrad13 28.08.2012 16:00

Цитата:

Сообщение от Wizard (Сообщение 1410944)
по поводу сабов и имен.

Саберы в большинстве своем пишут имена, как слышат. (и это правильно, см. Учебник русского языка). А даберы лепят, как попало. Аж стыдно становится. Вот, к примеру, из недавнего. "Повесть о лунной принцессе" Главного героя зовут Шики. Дабер упорно обзывал его Сики.


Wizard,
жаль, что у тебя нет полной возможности смотреть онгоинги, в Total Eclipse, там как только над именами в сабах не извращаются - там Крыську кличат Криской, Кристиной и так далее, суровая русская командирша Фикация Латрова (да, её так в оригинале зовут) превратилась в одном варианте в Акацию, в другом в Фёклу Лаврову.

Wizard 28.08.2012 16:07

слышали, слышали. Я полсерии своего любимого Блич только осилил. А вот Анкордушка и в этом случае - молодец.

Фекла? Запомнил, посмотрю)

<Ghost> 28.08.2012 16:09

Озвучку первого сериала Наруто на 2х2 вроде вообще на английскую дорожку положили. Это было куда хуже всяких непривычных имен.

Может даберы на какую-то систему ориентируются. Не помню уже, есть в какой-то системе (типо Поливанова) необходимость менять "ши" на "си"? Или все наоборот и они просто путают? Не помню уже...

komrad13 28.08.2012 16:14

Цитата:

Сообщение от <Ghost> (Сообщение 1410984)
Может даберы на какую-то систему ориентируются. Не помню уже, есть в какой-то системе (типо Поливанова) необходимость менять "ши" на "си"? Или все наоборот и они просто путают? Не помню уже...

Ну кто как, кто-то использует систему Поливанова, кто-то её презирает, а кто-то тупо бубнит в микрофон. А профессиональная озвучка вроде на Поливанова строго ориентируется. В русской Наруто озвучке от Джетикса доставило то, что они поменяли Какаси/Какаши на Каташи, чтобы не вызывать ненужных ассоциаций.

Shkloboo 28.08.2012 16:20

Цитата:

в Total Eclipse, там как только над именами в сабах не извращаются - там Крыську кличат Криской, Кристиной и так далее
Да что там имена, если мульт теперь называется "Совсем другие Шуры-Муры: Полное затмение"?!

Tau-777 28.08.2012 18:56

Цитата:

Сообщение от metos (Сообщение 1410952)
Ваше счастье вы озвучку Хлорки и Наруты не слышали, что по 2х2 идет.

Слышали, слышали, пару серий довелось глянуть, знаю даже где скачать в озвучке от 2х2 можно, но нужно ли?
Поморщились и забыли..
Цитата:

Сообщение от <Ghost> (Сообщение 1410984)
Озвучку первого сериала Наруто на 2х2 вроде вообще на английскую дорожку положили.

А так и есть, часть первого сезона наложена на английскую версию. (одну серию как-то случайно увидела у знакомой на этом канале, первые минуты врубиться не могла что за? потом доперло что не с оригинала идет озвучка и скорее всего перевод)

Гиселер 28.08.2012 19:35

Цитата:

Сообщение от <Ghost> (Сообщение 1410474)
Гиселер, так они там голосом играют, а не просто текст начитывают. И выходит куда лучше голливудских звезд, которых приглашают в мульты ради кассы. Хотя бы ради этого. А писклявость присуща не только азиатам.

Я не идеализирую ни озвучку голосами голливудских звезд, ни перевод на русский дубляж. Что касается оригинальных японских интонаций, то я не имею ничего против, если они звучат в фильме наподобие "Сегуна". Японец должен говорить как японец, "звучать" как японец - это совершенно верно. И в том же "Манускрипте ниндзя" японский язык гармонично вписывается в происходящее на экране.

Однако значительная доля аниме вообще демонстрирует нам либо вымышленный мир, либо Европу или США (разумеется с этнически выдержанными героями).И когда эти герои говорят с интонацией самураев и гейш - это отвратительно. Точнее нет, "отвратительно" - это слишком сильное слово. Просто - смешно.

Японцы не используют оригинальных европейских и русских интонаций при озвучке своих мультфильмов - ведь они снимаю кино для своего зрителя. На западе дубляж японского аниме - явление обыденное.

Проблема отечественных аниме реализаций не в том, на каком языке они звучат, а исключительно в том, что большинство из них переводят энтузиасты. Профессиональные же переводы (официально изданные картины того же Миядзаки) реализованы замечательно.

Цитата:

Сообщение от komrad13 (Сообщение 1410976)

Wizard,
жаль, что у тебя нет полной возможности смотреть онгоинги, в Total Eclipse, там как только над именами в сабах не извращаются - там Крыську кличат Криской, Кристиной и так далее, суровая русская командирша Фикация Латрова (да, её так в оригинале зовут) превратилась в одном варианте в Акацию, в другом в Фёклу Лаврову.

Ну и нормально, что Фекла. Русские переводчики весьма вольно, но уместно изменили совершенно идиотское японское представление о русском имени. Не знаю как вас, но меня "корежит" Фикация Латрова, наверняка японцы и не задумались над вериистичностью подобного имени.
Цитата:

Сообщение от Shkloboo (Сообщение 1410598)
Дык школоло же, вот и голоса писклявые + чаще всего это комедии, там чем смешнее, тем лучше. От языка, кстати зависит здорово.

Ну не знаю, смотрел "Цельнометаллического алхимика". Вроде не про школоту, хотя и сложно назвать данное аниме серьезным. Японские голоса напрягали.
Цитата:

Сообщение от Ner1 (Сообщение 1410640)
Моя позиция проста: никакая озвучка не передаст эмоции лучше оригинала. Я не знаю японского языка, это да. Но после двух с лишним сотен аниме я более-менее понимаю, о чем идет речь, а чтобы прочесть эмоции - языка и вовсе знать не надо.

Не спорю, все замечательно, но ведь это японские эмоции. Это проявление их менталитета.

Shkloboo 29.08.2012 16:37

Цитата:

но ведь это японские эмоции. Это проявление их менталитета.
Какие такие японские эмоции, эмоции у всех одни и те же.
Цитата:

Не знаю как вас, но меня "корежит" Фикация Латрова, наверняка японцы и не задумались над вериистичностью подобного имени.
Это фантастика, альтернативный мир, зачем какая-то веристичность?

Wizard 29.08.2012 17:15

Цитата:

И когда эти герои говорят с интонацией
самураев и гейш - это отвратительно. Точнее нет, "отвратительно"
- это слишком сильное слово. Просто - смешно.
ни разу не слышал в аниме на злободневные темы голосов гамураев и сейдш. Взять, к примеру, Дворецкого. Налицо английский снобизм в оригинальной озвучке. Или Баккано. Американский попкорновый слэнг. То есть пример верен для сенена и аниме среднего пошиба. Но не для серьезных вещей.

(хотя не дай вам бог послушать русского негра из Дурарары)

<Ghost> 29.08.2012 17:54

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 1411185)
Японец должен говорить как японец, "звучать" как японец - это совершенно верно.

о_О
фраза на вынос
заверните, пожалуйста

Дело же не в идеализации дубляжа и войсовера. А в том, что сейю не просто озвучивают персонажей, а играют голосом (раз на раз не приходится, но это как с акретской игрой - бывает хорошая, бывает невыразительная). И отказ от оригинальной звуковой дорожки равносильно отказу от частички персонажа. Не знаю про остальных, но мое, как ты выразился "фаперство" происходит отсюда.

Цитата:

Сообщение от Wizard (Сообщение 1412016)
(хотя не дай вам бог послушать русского негра из Дурарары)

Забавно же звучало )

SpellCaster 03.11.2012 22:10

Цитата:

Сообщение от Wizard (Сообщение 1410944)
Главного героя зовут Шики. Дабер упорно обзывал его Сики.

А то, что суШи на самом деле - суСи - из той же оперы? Тогда дабер прав как раз. Плюс локализация имен вообще дело сложное. Из серии, как правильно назвать - Гермиона или Хэмайни.

По мне, так все голоса в аниме одинаковые (всего три типажа - уже описывал выше в этой теме). Так что их можно безболезненно затенять переводом.

Элвенлорд Гримуар 10.11.2012 18:02

После Блокнота мертвяка я дубляж не перевариваю. Хотя Харухочка ничего так. Но оригинал я не слышал, так что и её могли перепоганить.

Rankarm 10.11.2012 22:16

В основном синхронный многоголосый перевод официальный, дубляжи не люблю, ибо там зачастую актеры или недоигрывают, или переигрывают, или озвучивают так, что ушам больно. Исключением из этого длинного и печального списка являются изданные у нас фильмы Миядзаки, релизы от Реанимедиа. И как правило в таких недорогих региональных изданиях имеется оригинальная звуковая дорожка, которой активно пользуюсь, чтобы оценить, как оно в оригинале было задумано. Но так уж получилось, что большая часть коллекции аниме у меня в одноголосом фанатском переводе. О легендарных личностях Анкорд, Персона такая-то ничего не скажу, не слышал. Разве только Кубу77 знаю. Какого-то отвращения к его озвучке у меня нет, Хранителя Священного духа и Небесных тихоходов посмотрел без приступов тошноты. У меня есть четыре любимых голоса неофициальной озвучки, но вот беда, не знаю, как их зовут, почему-то до сих пор не выяснил. Безумно нравится одноголоска Мастера Муши (кроме последних серий), Цельнометаллического алхимика.

А субтитры меня отвлекают. Если какое-то медитативное аниме смотреть, это ещё ладно, но если что-то динамичное, то просто невозможно отвлекаться на мелькающий внизу текст, поэтому не пользуюсь.

Wizard 10.11.2012 22:27

заметил тут. Качаю второй сезон „Внука Нурирахена” в озвучке Персоны 99. Раньше она меня бесила невероятно. Теперь - лишь немного раздражает. Какой ужас, я стал всеядным. Хочу снова с сабами смотреть...

lolnoob 12.11.2012 09:20

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 1445095)
А то, что суШи на самом деле - суСи - из той же оперы? Тогда дабер прав как раз.

Дабер сосет мужской первичный половой признак. Как и стадо рабов Поливанова и прочие идиоты, которым палками и кнутами вбили в задницы, которыми они думают, что надо везде менять "Ш" на "С" и "Л" на "Р".
Результатом такого подхода стали "шедевры" в виде:
Хевайджима Шизуо - Сизуо или Сидзуо соответственно. Весь мульт явно слышно "Ши", но сабберы упрямо пишут "Си". Еще стоит отметить Леви, Александра Хера и Орен Исии (хотя рабов Поливанова не пустили на озвучку, они оторвались в ТВ журналах)

Wizard 12.11.2012 09:31

Цитата:

Весь мульт явно слышно "Ши", но сабберы упрямо пишут "Си".
Вот-вот. Именно та фигня. Слышу японское „Шики” и русское „Сики”. Больные люди.

SpellCaster 13.11.2012 15:48

lolnoob, то есть суши и митсубиши всё-таки правильно?

Старый Джо 05.02.2013 08:23

Цитата:

Сообщение от Wizard (Сообщение 1449041)
Слышу японское ... и русское ...

Цитата:

Сообщение от lolnoob (Сообщение 1449037)
Весь мульт явно слышно ..., но сабберы упрямо пишут ...

Так это естественное явление. Имена собственные в разных языках всегда звучат немного по разному. Лонодон на самом деле Ландон, Вашингтон - Уошингтон, а наша столица называется Москва, а не Москоу, но никто за это не возмущается.
Что касается конкретно Поливаново-Хепбёрн срача, не могу что-то утверждать, не специалист, но если бы одна из систем была полностью неправильной, она бы уже давно загнулась, нэ? Так что с ходу выкидывать "С" или "Ш", имхо, неправильно.

Александра Хера, кстати, можно переводить как угодно, хуже не будет. Я гарантирую это!

Simrey 12.02.2013 23:15

Я всегда предпочитаю сабы. Можно и английские, если русских нет - они зачастую точнее :)


Текущее время: 09:03. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.