Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Дмитрий "Goblin" Пучков (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=73)

Дымка 20.12.2007 20:42

Он не только фильм Вк озвучал, но и сделал игру по ней.
Я конечно смотрела ВК, а еще Бумер и озвучка Робоцыпа.
Похихикала я все часы просмотра всего что он там наговорил.

CoollStalker 20.12.2007 21:30

Перевод "Божьей искры" нравиться. Можно посмеяться , расслабиться. Люблю комедии. Но когда с экрана сыпется сплошной мат, это натуральное КЮ! Неужели его в жизни мало чтобы его ещё в кино смотреть да ещё глядя на это стебаться: "....енно он ....ул надо тоже будет так где нибудь выразиться!" Не вижу ничего прикольного в этом. Я вот тут на спор попробовал месяц без мата на работе (дома я вобще не матерюсь), через месяц я както к этому привык. теперь из меня его трудно вытянуть). А если приходиться то какоето нето ощущение. Не то! Акогда по сотовому матеряться я это вобще не понимаю. Но это моё мнение личное я его навязывать никому не хочу. Но смешной перевод Гоблина нравиться).

арис 20.12.2007 22:22

"Большой куш" и "Большой куш который С......и" - это 2 разных фильма,сначала я посмотрел обычный без мата и сложилось впечатление что этих оторваных гангстеров набирали из числа отличниц института благородных девиц,просмотр "С......и" расставил все на свои места, это правильный перевод, гангстеры сразу же преобразились, и реплики Бориса Бритвы мол "Х.. попадешь" лучшее тому потверждения, если и переводить с матом то только там где это действительно необходимо и без этого не обойтись.

Перевод ВК тоже понравился, и никоим образом не испортил мое мнение об оригинале.

"Санитары подземелий" читал, тоже неплохо, тема интересная, да и стиль изложения понравился.

White Raen 21.12.2007 07:20

Гоблин - это наше всё!

SiniY 21.12.2007 14:22

Цитата:

Сообщение от White Raen (Сообщение 226329)
Гоблин - это наше всё!

Ну не всё, но многое. Таланта ему не занимать.

Red Fox 21.12.2007 17:27

Я люблю только правильные переводы.
Которые, к слову, часто бывают гораздо лучше дубляжа.

Selen 21.12.2007 17:37

Думаю фильмы надо смотреть дважды) в переводе обычном, затем в Гоблине. Потом можно сравнить эти версии, тогда сразу некоторые нюансы, непонятные с дубляжом, станут на свои места и сюжет с новой стороны откроется.

Кувалда Шульц 22.12.2007 09:41

ВК в переводе Гоблина это, конечно, хорошо, но потом ИМХО он просто начал деньги делать. Особенно огорчил перевод "Терминатора". Половина фильма одни маты(

pankor 22.12.2007 12:45

А кто вам сказал, что Терминатора переводил Гоблин? это жалкая пародия на его
перевод.

конкистадор 22.12.2007 14:15

ГОБЛИН переводит без мата (кроме особо обозначенного).
молодец мужик. жёстко ,хлёстко и по делу всегда жжёт.
ПМСМ лучший его перевод-"Две сорванные башни". + он там саунд отличный подобрал.
а вот книги его-не то... увы... не пошло мне.

Airen 22.12.2007 15:42

Особо стоит отметить "Звездные войны: Буря в стакане". Вот уж незабываемый перевод. Гоблин там значительно проехался. Но не столько по вселенной, сколько по ситуациям:Laughter:

Selen 22.12.2007 16:06

Я к сожалению видела мало его переводов, так, стандартный набор: ВК, Буря в стакане... Добрые переводы) Как бы мне не нравились эти фильмы в оригинальном дубляже, Гоблиновский перевод меня ничуть не покоробил!

Kaeldana 22.12.2007 16:17

Гоблинский перевод - новая статьяв кинематографе) Шикарные приколы, тонкий юмор.. Буря в стакане и ВК - мое любимое:))

Airen 22.12.2007 16:24

Вот только странно, что на него никто в суд не подавал за самопроизвольное использование этих вселенным. Или подавал?
Мне подумалось, что бы было если бы эти переводы перевести на английский, с их смыслом... Конечно, многе бы упустилось

Дымка 22.12.2007 18:34

Интересно, а кто другое переводит Чебурашек, Гарри Поттеров. Там другой голос совершенно. Берут моду с Гоблина и вперед. Я бы не разрешила, подала бы в суд. Пусть право за таким стебом принадлежит только Гоблину.

SpellCaster 22.12.2007 20:30

"Терминатора" Гоблин переводил. Вроде бы оба, студией "Полный Пэ", и мата там было буквально пять слов за фильм. А вот "псевдо-Гоблины", ака "Держиморда филмс", озвучили третий и, возможно, первые два - это жалкий закос, с обилием ненужных матов и несмешными корами.

Alia 22.12.2007 20:33

А "Буря в стакане" - это по какой части? Ссылочку никто не кинет?

Дымка 22.12.2007 20:36

Это точно Гоблин. Смотрела, да сих пор называю Эникена Скавородкиным:smeh::smeh:
лично у меня есть Люди крестик, Гарри Поттер и все это какой то Гонфильм.

DdeMorf 22.12.2007 21:06

К вопросу о втором терминаторе и третьем (про первый не знаю). Переводил как было сказано в фильме некий "Хобит" (плагиат начался уже здесь), а вот на диске то написано было Гоблин. Перевод конечно с матом там где его и не должно быть, но фильм и не притендует на достоверность (как переводы Полного Пэ). Закос был сделан под Божью искру. И впринципе мне понравилось. Некоторые фразы как-то само собой перетащились на цитаты.

SpellCaster 22.12.2007 22:09

Алия, "Буря в стакане" - по первой части... мне, кстати, не особо понравилась.


Текущее время: 15:10. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.