![]() |
Совершенно жуткое впечатление оставил просмотр DVD "Туманность Андромеды" обработанный украинцами.
|
У меня есть вопрос по поводу озвучивания фильма "Привет, малыш" У нас дома с женой зашёл спор. Она говорит что Маклакова в фильме озвучивает другой артист. Так ли это? И где это можно прочитать?
|
Цитата:
Или за непокрытый мат? ps сорри за оффтоп |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
фак заменить на хрень шит на отстой бич на мразь и будет нормально.. зачем мат? |
Sunbird, для нас-то аглицкий мат не резок, но мы ведь не носители языка. Очень многие знают английский на достаточном уровне, чтобы понимать и употреблять их маты, но разве их кто-то воспринимает всерьёз и использует по назначению вместо родных?=) Или кто-то поймёт и оценит итальянские перлы, если я их здесь приведу? С англоговорящими дело обстоит иначе, и выбирать им особо не из чего. Вряд ли ассоциации, возникающие у них на "фак", чем-то мягче наших.
|
Цитата:
К тому же реалистичность. Уголовник, только что из лагерей, не будет стесняться в выражениях. |
Цитата:
Это у нас тюрьма - школа новых преступлений :) |
Учитывая то, что нормальные субтитры найти очень сложно, а гоблин переводит фильмы не так часто, как хотелось бы, то предпочитаю смотреть оригинал.
Хотя, как это ни странно, бывают такие фильмы, когда наши переводчики справляются со своей работой на отлично, когда подбор актеров не уступает оригиналу - вот тогда можно посмотреть и наш дубляж. Впрочем дубляж приходится смотреть даже против своей воли, так как в кинотеатрах оригиналы не крутят. Что зря кстати. Отдельно хочется сказать по мульфильмам и аниме. Смотреть мульфильмы надо только в оригинале, так как в последнее время на озвучку приглашают звезд мировых величин и наши актеры по сравнению с ними кажутся ничтожеством. Аниме смотрю только с сабами. Какие либо переводы, благо их мало, не переношу в принципе. |
Цитата:
Цитата:
Дисней не плохо справляется. А Кошмар перед Рождеством готов пересматривать в дубляже ТНТ хоть сотню раз. |
Честно признаться, я сторонник литературных выражений.
Но уж если в кино действительно надо выругаться, то уж по лучше. В смысле если пересмотреть 1000 Американских фильмов типа "Крепкий орешек", то кажется, что всех переводил один и тот же. И бесит везде эта самая "ЗАДНИЦА". Как то недавно услышал, простите, "ЖОПА" и даже обрадовался... Правда. |
007
Товарищи, я тут как то по телеканалу "Россия" увидал фильмы о Джеймсе Бонде (С "Золотого Глаза" и все остальные). И очень был поражен тем, что "Золотой глаз" полностью дублирован!!! Я точно знал, что раньше смотрел эти фильмы только синхроном. А В дубляже были кажется только последние два! Разве не так?
Если я ошибаюсь поправте, хорошо? |
Цитата:
|
Цитата:
Понятно! Я в кино не один не смотрел, но точно знал, что "Умри, но не сейчас", "Казино Ройаль" на DVD были в дубляже, но вот весть о тех - меня поразила! А вообще на DVD вся Бондида у нас выходила? (простите за вопрос не по теме) |
Цитата:
|
Цитата:
(не та тема :blush:) |
Дубляж или многоголосный перевод, Гоблин по настроению. А вообще хотелось бы смотреть в оригинале, жаль английский знаю неважно.
|
Когда фильмы - там монотонный голос дубляжа не так давит на психику. А вот когда однажды я поставила "Питера Пэна", с озвучкой таким конкретным басом... Вот это было просто что-то!
|
Текущее время: 03:06. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.