Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Перевод и озвучивание фильмов (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=2144)

майк 19.06.2008 21:11

Совершенно жуткое впечатление оставил просмотр DVD "Туманность Андромеды" обработанный украинцами.

CoollStalker 26.06.2008 18:40

У меня есть вопрос по поводу озвучивания фильма "Привет, малыш" У нас дома с женой зашёл спор. Она говорит что Маклакова в фильме озвучивает другой артист. Так ли это? И где это можно прочитать?

Sunbird 27.06.2008 15:47

Цитата:

Сообщение от Sup (Сообщение 329465)
Хотя я лично его переводы уважаю.

За их убожество и второсортность?
Или за непокрытый мат?

ps сорри за оффтоп

Beyond 27.06.2008 15:57

Цитата:

Сообщение от Sunbird (Сообщение 329470)
За их убожество и второсортность?
Или за непокрытый мат?

ps сорри за оффтоп

Ну, Гоблинский перевод "ВК" мне довольно-таки люб.

Sup 27.06.2008 16:10

Цитата:

Сообщение от Sunbird (Сообщение 329470)
За их убожество и второсортность?
Или за непокрытый мат?

За то что он на самом деле правильный, человек выполняет огромную работу, вот на днях посмотрел спагетти-вестерны с Клинтом Иствудом в переводе студии "полный пэ" и что-то грубого мата в них не припомню, а самый мой любимый правильный перевод это "Snatch", фразы именно гоблинского перевода ушли в народ, так как они более точно и метко передают юмор Гая Ричи, чему можно убедиться хотя бы на википедии.

Артём 27.06.2008 16:12

Цитата:

Сообщение от Sunbird (Сообщение 329470)
За их убожество и второсортность?
Или за непокрытый мат?

Ну и собственно вопрос - если в оригинале персонажи ругаются матом, как сапожники, то почему в отечественном переводе они должны разговаривать языком Пушкина?

Sunbird 27.06.2008 16:23

Цитата:

Сообщение от Артём (Сообщение 329486)
Ну и собственно вопрос - если в оригинале персонажи ругаются матом, как сапожники, то почему в отечественном переводе они должны разговаривать языком Пушкина?

английский мат не столь резок.. да и варинтов у них меньше
фак заменить на хрень
шит на отстой
бич на мразь
и будет нормально.. зачем мат?

Виндичи 27.06.2008 16:41

Sunbird, для нас-то аглицкий мат не резок, но мы ведь не носители языка. Очень многие знают английский на достаточном уровне, чтобы понимать и употреблять их маты, но разве их кто-то воспринимает всерьёз и использует по назначению вместо родных?=) Или кто-то поймёт и оценит итальянские перлы, если я их здесь приведу? С англоговорящими дело обстоит иначе, и выбирать им особо не из чего. Вряд ли ассоциации, возникающие у них на "фак", чем-то мягче наших.

Артём 27.06.2008 16:44

Цитата:

Сообщение от Sunbird (Сообщение 329491)
английский мат не столь резок.. да и варинтов у них меньше
и будет нормально.. зачем мат?

Да ладно, чего это он не столь резок? Мат, как мат. И вариантов тоже достаточно.
К тому же реалистичность. Уголовник, только что из лагерей, не будет стесняться в выражениях.

Sunbird 27.06.2008 18:50

Цитата:

Сообщение от Артём (Сообщение 329499)
Да ладно, чего это он не столь резок? Мат, как мат. И вариантов тоже достаточно.
К тому же реалистичность. Уголовник, только что из лагерей, не будет стесняться в выражениях.

Мы говорим же не про наши фильмы, в про зарубежные :)
Это у нас тюрьма - школа новых преступлений :)

Chaosman 28.06.2008 12:36

Учитывая то, что нормальные субтитры найти очень сложно, а гоблин переводит фильмы не так часто, как хотелось бы, то предпочитаю смотреть оригинал.

Хотя, как это ни странно, бывают такие фильмы, когда наши переводчики справляются со своей работой на отлично, когда подбор актеров не уступает оригиналу - вот тогда можно посмотреть и наш дубляж. Впрочем дубляж приходится смотреть даже против своей воли, так как в кинотеатрах оригиналы не крутят. Что зря кстати.

Отдельно хочется сказать по мульфильмам и аниме.
Смотреть мульфильмы надо только в оригинале, так как в последнее время на озвучку приглашают звезд мировых величин и наши актеры по сравнению с ними кажутся ничтожеством.
Аниме смотрю только с сабами. Какие либо переводы, благо их мало, не переношу в принципе.

<Ghost> 01.07.2008 21:25

Цитата:

Сообщение от Chaosman (Сообщение 329662)
Впрочем дубляж приходится смотреть даже против своей воли, так как в кинотеатрах оригиналы не крутят. Что зря кстати.

У нас крутят. Так что стоит переехать :tongue:
Цитата:

Сообщение от Chaosman (Сообщение 329662)
Смотреть мульфильмы надо только в оригинале, так как в последнее время на озвучку приглашают звезд мировых величин и наши актеры по сравнению с ними кажутся ничтожеством

Дело предпочтений
Дисней не плохо справляется. А Кошмар перед Рождеством готов пересматривать в дубляже ТНТ хоть сотню раз.

denisogloblin 13.07.2008 19:25

Честно признаться, я сторонник литературных выражений.
Но уж если в кино действительно надо выругаться, то уж по лучше. В смысле если пересмотреть 1000 Американских фильмов типа "Крепкий орешек", то кажется, что всех переводил один и тот же.
И бесит везде эта самая "ЗАДНИЦА".
Как то недавно услышал, простите, "ЖОПА" и даже обрадовался...
Правда.

denisogloblin 17.08.2008 12:49

007
 
Товарищи, я тут как то по телеканалу "Россия" увидал фильмы о Джеймсе Бонде (С "Золотого Глаза" и все остальные). И очень был поражен тем, что "Золотой глаз" полностью дублирован!!! Я точно знал, что раньше смотрел эти фильмы только синхроном. А В дубляже были кажется только последние два! Разве не так?
Если я ошибаюсь поправте, хорошо?

Артём 17.08.2008 14:35

Цитата:

Сообщение от denisogloblin (Сообщение 350881)
И очень был поражен тем, что "Золотой глаз" полностью дублирован!!! Я точно знал, что раньше смотрел эти фильмы только синхроном. А В дубляже были кажется только последние два! Разве не так?
Если я ошибаюсь поправте, хорошо?

С "Золотого глаза", который 1995 года, все фильмы о Бонде показывали в российских кинотеатрах. Соответственно все они, по идее, должны быть дублированы ("Золотой глаз", "Завтра не умрёт никогда", "И целого мира мало", "Умри, но не сейчас", "Казино Ройаль"). Но дубляж на них никому достать не удавалось. Вот, видимо, телеканалу "Россия" удалось.

denisogloblin 17.08.2008 15:28

Цитата:

Сообщение от Артём (Сообщение 350982)
С "Золотого глаза", который 1995 года, все фильмы о Бонде показывали в российских кинотеатрах. ................ Но дубляж на них никому достать не удавалось. Вот, видимо, телеканалу "Россия" удалось.

Х-м...
Понятно!
Я в кино не один не смотрел, но точно знал, что "Умри, но не сейчас", "Казино Ройаль" на DVD были в дубляже, но вот весть о тех - меня поразила!
А вообще на DVD вся Бондида у нас выходила? (простите за вопрос не по теме)

Артём 17.08.2008 15:36

Цитата:

Сообщение от denisogloblin (Сообщение 351017)
А вообще на DVD вся Бондида у нас выходила? (простите за вопрос не по теме)

Да, в издании от "Киномании". Как двух-, так и однодисковые варианты.

denisogloblin 17.08.2008 17:51

Цитата:

Сообщение от Артём (Сообщение 351024)
Да, в издании от "Киномании". Как двух-, так и однодисковые варианты.

Это в смысле пиратские, да? С синхроном.
(не та тема :blush:)

Wenegur 19.08.2008 09:12

Дубляж или многоголосный перевод, Гоблин по настроению. А вообще хотелось бы смотреть в оригинале, жаль английский знаю неважно.

Диана 19.08.2008 15:08

Когда фильмы - там монотонный голос дубляжа не так давит на психику. А вот когда однажды я поставила "Питера Пэна", с озвучкой таким конкретным басом... Вот это было просто что-то!


Текущее время: 03:06. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.