Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Аниме (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Субтитры. За или Против? (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=1202)

Nas'ka 19.05.2010 14:50

Цитата:

Сообщение от Dragn (Сообщение 844334)
А не обязательно хорошо знать японский достаточно долго смотреть аниме)

Знаешь, я все время смотрела аниме с сабами. Навык наработался, часто тайминг выстраиваю только на слух, некоторые фразы автоматически переводятся, даже на сабы смотрю просто чтобы удостовериться. Но тем не менее...
В таком случае правильным вариантом перевода некого слова для меня будет первый и/или наиболее часто повторяющийся. И не факт, что все это время я не использовала ошибочные переводы. Так что либо знание японского, либо только предположения об ошибках, вероятность возникновения которых варьируется от нуля до одного.

Ни разу Не модная 20.05.2010 09:03

Цитата:

Сообщение от Nas'ka (Сообщение 844329)
А вы так хорошо знаете японский, чтобы замечать недочеты сабов? О_о

если б я знала так хорошо японский, я бы смотрела все в оригинале)) я вообще говорю.
Все равно дубляж лучше. Легче же на слух все воспринимать. Чем сидеть и вчитываться.

СУМРАК 20.05.2010 10:36

Цитата:

Сообщение от Ни разу Не модная (Сообщение 845345)
Все равно дубляж лучше.

поэтому будете прозябать в потемках и пропустите уйму хороших аним...

Ни разу Не модная 20.05.2010 11:13

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 845513)
поэтому будете прозябать в потемках и пропустите уйму хороших аним...

А я не говорила что сижу и жду дубляжа)) Приходиться довольствоваться малым. Но как только в руки попадает дубляж.. Это счастье *_*

Nas'ka 20.05.2010 12:48

Цитата:

Сообщение от Ни разу Не модная (Сообщение 845345)
Все равно дубляж лучше. Легче же на слух все воспринимать. Чем сидеть и вчитываться.

Вчитываться? Право, субтитры это не война и мир, чтобы в них вчитываться. Ну, лично я от неудобств не страдаю, для меня субтитры работают за внутреннего переводчика, сам процесс чтения никак на восприятие у меня не влияет (получается, что я быстро прочитываю текст, он запоминается и уже на инстинктах "цепляется" к оригинальной речи. если это на самом деле сложный процесс, тогда да, согласна, можно и дубляж полюбить). А вот эстетическое Я бунтует, слыша плохую игру актеров дубляжа. Хотя может это только у меня так. На вкус и цвет фломастеры все-таки разные

SpellCaster 20.05.2010 13:51

Нась, просто сабы - дело привычки. Ну и хорошего зрения :)
А речь... мне лично японская речь не особо нравится. Такое впечатление, что всё аниме озвучивают только четыре человека: Молодой Бодрый Парень, Мелкий Пацан, Кавайная Девочка и Суровый Пожилой Мужик.

Waterplz 20.05.2010 14:22

большую часть смотрю с сабами. если есть полный дубляж, то могу посмотреть с русской речью, но обычно озвучка оставляет желать.

Одинокий странник 20.05.2010 15:25

Waterplz, купил не давно пиратский диск с аниме-сериал "Гильгамеш", больше половины сериала, сабы, а остальная часть одноголосная рваная озвучка! Не лучше ли будет, совместить сабы с озвучкой? Какое ваше мнение по этому поводу?

Waterplz 20.05.2010 15:39

я бы диск выкинул в окно, а сериал скачал. но у каждого свои обстоятельства.

Nas'ka 20.05.2010 16:36

Цитата:

Сообщение от Бывший Dante 999 (Сообщение 845833)
Не лучше ли будет, совместить сабы с озвучкой? Какое ваше мнение по этому поводу?

О_о
Пардон, что я врываюсь, но вы не думали, что субтитры и придумали, чтобы не слышать *зажала нос* одноголосую озвучку? Короче, оригинального звука ради. Ну или английского, судя по опросу.

СУМРАК 20.05.2010 17:13

развивайте скорочтение... я могу есть и на телевизор поглядывать одновременно смотря аниме с субами на компутере, при этом ничего не упуская...

Бармаглотт 21.05.2010 19:55

СУМРАК, да вы Юлий Цезарь прям!
Я вот за дубляж. Но только если дубляж уровня Reanmedia (Гуррен Лаганн, Меланхолия)...

interes123 21.05.2010 20:33

мда, с субтитрами, пусть даже русскими, все равно тяжело смотреть. нужна практика что ли.. не успеваю читать диалоги (
на английском тоже, если слово длинное, нужно к нему приглядеться, и теряешь время, до конца дочитать не успеваешь, пол диалога потеряно. все это раздражает, красота картинки отходит на второй план и просмотр превращается в пытку.
русская озвучка частенько расстраивает конечно. ну не могут они так звонко лапотать как японцы, разве что истошно визжать
прикольно было бы смотреть в оригинале на японском, но кроме олигате, ничегошеньки ведь не знаешь...
потому считаю, что это все понты! иначе мне придется признать себя долгодумом или даже долгочитом! но этого я не могу признать...
грамотная русская озвучка - мой выбор

Sofist 22.05.2010 06:27

interes123, а её много, этой самой грамотной русской озвучки? Нет. Мне, например, попались только хорошая озвучка 1 сезона Меланхолии и довольно сносная озвучка Черной Лагуны. Всё остальное - кошмар. Причём в сравнении не только с оригинальным звуком, но и вообще с человеческой речью. К субтитрам же привыкаешь очень быстро настолько, что перестаёшь на них обращать внимание.
итого, давиться гундосящим монотонным голосом дяди Вани, озвучивающего маленькую девочку - понты )

Sergius Medienn 22.05.2010 07:15

Цитата:

Сообщение от Sofist (Сообщение 847175)
К субтитрам же привыкаешь очень быстро настолько, что перестаёшь на них обращать внимание.
итого, давиться гундосящим монотонным голосом дяди Вани, озвучивающего маленькую девочку - понты )

есть любительские хорошие, когда голос переводчика вполне незаметно идет и слышится оригинал (жутко редкий случай)
А я еще вспомнил, когда кто-то пытался переводить с выражением... Звучало мягко говоря сомнительно... Тут ты прав. (попытка перевести крик (зачем?!))
(повторюсь: сабы мне роднее)

А вот что нам нужно для грамотной озвучки? Чтобы не плеваться как минимум и более.

Одинокий странник 22.05.2010 08:26

Sofist, много людей в озвучке, могут нанести такой вред! Вот, например. Смотрел Афросамурай: воскрешение., 6 человек переводила. А получилось как всегда. Перевод рваный, порой встречались двух минутные отрезки, которые не переводили! К переводу оригинала нужно аккуратнее относится. А по поводу перевода с выражением, иногда стоит показать выражения героя на экране. Стоит главный злодей кричит и матерится, а переводчик озвучивающий его, спокойным голосом читает его текст. Нужны эмоции, для озвучки аниме!

СУМРАК 22.05.2010 08:34

Цитата:

Сообщение от Agent Safra (Сообщение 847193)
А вот что нам нужно для грамотной озвучки?

японцы говорящие по русски...

Одинокий странник 22.05.2010 08:42

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 847208)
японцы говорящие по русски...

Пробовали! В "Дзюбей-чан, девушка ниндзя 2", там действие в Сибири происходило. Русские самураи против Японских. Русский язык там меня насмешил! Хотя Японцы пытались, мне понравился этот вариант!

Robin & Sam 22.05.2010 09:19

Если субтитры, то на русском или на английском. Главное условие - грамотность (две-три очепятки не страшно, но когда весь текст пестрит подобными ужасами!) и оптимальный размер букв (чтоб не на пол экрана). А для озвучки нужен более-менее приятный голос и эмоции (без особого фанатизма).

Одинокий странник 22.05.2010 09:22

Согласен.Если, фан составил саб более менее, правильно то аниме смотреть можно, например сабы в "Границах пустоты" мне понравились. Качественный перевод был!

Sofist 22.05.2010 10:22

Цитата:

Сообщение от Бывший Dante 999 (Сообщение 843687)
Мне лично, нравится фанатский перевод особенно в исполнение ******, и Анкорд! А с субтитрами я пытался смотреть, честно запарился

Цитата:

Сообщение от Бывший Dante 999 (Сообщение 847207)
А по поводу перевода с выражением, иногда стоит показать выражения героя на экране. Стоит главный злодей кричит и матерится, а переводчик озвучивающий его, спокойным голосом читает его текст. Нужны эмоции, для озвучки аниме!

Так вам нравится озвучка Анкорда или нет?

Эмоции должны быть нормальными, а не наигранными. И здесь почти все(а может и все) любители пролетают как фанера над Парижем. Единственное, что их может спасти - это оригинальная озвучка и собственный ненавязчивый голос, но, как и сказал Agent Safra, это редкий случай.

СУМРАК 22.05.2010 10:46

Бывший Dante 999, не японцы читающие по бумажке, а знающие язык... -_-

Одинокий странник 22.05.2010 11:31

Sofist, нравится конечно он! Но хочется иногда, зажигательной озвучки! Типа наруто филм! Там энергичная озвучка!

СУМРАК, ну, радуйся хоть такие есть! Хоть как то, Японцы по-русски говорят!

Wizard 22.05.2010 16:23

Только субтитры! Ибо русский перевод страдает неточностями, а непрофессиональный просто ужасен. Хотя русскиж саберов за знание языка хочется поубивать.

Tau-777 24.06.2010 13:58

Wizard, Ты так говоришь, как буд-то японский знаешь в совершенстве.... А чтобы не страдать, я предпочитаю профессиональный дубляж,
Цитата:

менише знаешь крепче спишь...

Nas'ka 24.06.2010 14:18

Цитата:

Сообщение от Tau-777 (Сообщение 877535)
Ты так говоришь, как буд-то японский знаешь в совершенстве....

Знал бы японский - не смотрел бы с субтитрами, как я думаю.

Цитата:

Сообщение от Tau-777 (Сообщение 877535)
А чтобы не страдать, я предпочитаю профессиональный дубляж

Которых хочется иногда поубивать замалое количество релизов при высоком качестве. И за низкое качество, при большом количестве релизов.
Кстати, непрофессионалы в основном с субтитров звучат.
Если у профессиональных студий есть свой переводчик с японского, то круто.

Tau-777 24.06.2010 14:29

Nas'ka,
Цитата:

Если у профессиональных студий есть свой переводчик с японского, то круто.
это рай... Только в направлении аниме мало студий работает, как и издательств в направлении манги....Не ужелинас ценителей так мало, что на нас разориться можно????

Одинокий странник 24.06.2010 15:02

Цитата:

Сообщение от Tau-777 (Сообщение 877553)
Только в направлении аниме мало студий работает

Да мало работают, но зато среди этих студий, подчас встречаются и жемчужины. Вот например Воронежская студия озвучки "Реанимедия". Хороша в озвучивание аниме.Среди людей там работающих, встречаются и очень хорошие переводчики японского.

Цитата:

Сообщение от Tau-777 (Сообщение 877553)
Не ужелинас ценителей так мало, что на нас разориться можно????

Проблема не в этом. А в том, что аниме слишком много выпустили на российский рынок. Пока в России, есть спрос на аниме, то богатые дяденьки будут пытаться навариться на этом спросе, не заботясь о качестве озвучки аниме. Вот в чём проблема. Когда же они поймут, что потребителю нужен не некачественное аниме наспех переведённое, а аниме с нормальным переводом.

Nas'ka 24.06.2010 15:23

Цитата:

Сообщение от Tau-777 (Сообщение 877553)
Не ужелинас ценителей так мало, что на нас разориться можно????

Я аниме люблю, но не той любовью, чтобы тратить на его покупку офигенные деньги. К тому же озвучку большинство не любит, ибо "японский-японский-ня-кавайи-десу!" Анимешники любят японский за звучание, им частенько неохота слушать русскую речь взамен любимой японской.
Разориться вполне себе можно, пока есть интернет, русский фансаб и равки.

Кэстигадор 28.06.2012 20:15

Люблю ли я смотреть аниме с субтитрами? На это я отвечу нет. Предпочитаю конечно аниме с русской озвучкой. какой русский перевод, тут мне почти все равно. Лишь бы посмотреть=) Хотя желательно чисто русский без японского. Дубляж это вроде...
А так смотрю как получится. Думаю со мной многие согласятся.

Wendy Wicca 28.06.2012 20:22

Имхо, раз на раз не приходится, в принципе сэйю оригинальные лучше наших. их там готовят специально. даже аниме про это есть)
Но с другой стороны - когда надо отвлекаться на титры, восприятие фильма не то. Я так считаю, не могу представить как смотрела бы Миядзаки с сабами например.
Но главное, чтобы песни не дублировали, вот это ужасно.

Wizard 29.06.2012 08:38

на данный момент у меня нет выбора, как смотреть: с озвучкой или с сабами. Все видео для телефона выкладываются с озвучкой. Но все не так плохо) заметил, что есть команды неплохих даберов. А одиночки - унылы по прежнему.

Седой Ёж 29.06.2012 08:50

А япредпочитаю дубляж. И японский слышно (такие звуки няшные) и понятно о чем речь... Если анимэ понравилось- можно и посмотреть с сабами. смысл уже понятен. на сабы мало отвлекаешься. Ну уж если надо. В оригинале это вообще прикольно)))
Так смотрел три последних сериала...
при наличии нета все возможно... Все не платишь, но насладится можно)))

СУМРАК 29.06.2012 18:03

Цитата:

Сообщение от Wizard (Сообщение 1372302)
Все видео для телефона выкладываются с озвучкой

о_0
это что за телефон такой, раз субов нет??
Качай аниме для ПСП и в телефон (если позволяет, если нет, меняй телефон) кидай, часто с субами есть...

SpellCaster 02.07.2012 18:14

Цитата:

Сообщение от Седой (Сообщение 1372311)
А япредпочитаю дубляж. И японский слышно (такие звуки няшные) и понятно о чем речь

Дубляж - полное замещение оригинальной озвучки переведенной

metos 02.07.2012 18:27

Прослушав пару десятков даберов разной степени помоешности я понял, что неблагодарное это занятие - слушать озвучку и полностью от нее отказался. А ведь страшное дело - лет 5 назад я спокойно слушал продукцию МС и Реанимедии, но это в прошлом. Только сабы(хотя есть две команды переводчиков которые как-то слухабельны, хотя причина видимо в том, что переводят они вещи, где женских голосов почти нет), только оригиналка

komrad13 27.08.2012 13:52

Studio Gezel -эти люди вполне себе пристойно озвучивают аниме(ну по Kokoro Connect сужу), по крайней мере многоголосая озвучка у них лучше, чем а у анидаба, но релизов у них значительно меньше.

Седой Ёж 27.08.2012 14:02

SpellCaster, Точнее перевод. Сабы иногда отвлекают.

Ner1 27.08.2012 14:39

Первый вариант, если аниме уже вышло. Второй, если это онгоинг.

Русская озвучка всегда уступает оригиналу по качеству. Даже задумываться не приходиться.

Леонов 27.08.2012 19:54

Я по привычке смотрел с русскими субтитрами. И это тогда, когда всё окружение вопило, что "любые руссабы - это полный навоз, учите все английский".
Сейчас как-то не до аниме.

Гиселер 27.08.2012 19:56

Цитата:

Сообщение от Ner1 (Сообщение 1410073)
Русская озвучка всегда уступает оригиналу по качеству.

Всегда было интересно, по какому критерию оценивается качество озвучки вообще и речи героев в частности ? Я смотрел аниме с субтитрами в оригинале - это отвратительно. Писклявые голоса персонажей, которые резонируют на азиатский манер - это столь же противоестественно славянскому уху, как и чтение манги справа налево (прочитал так всего "Берсерка", думол умом тронусь). Поэтому я совершенно не понимаю "фаперства" на оригинальные звуковые дорожки в аниме. Если зритель свободно понимает японский - вопросов нет, но большинство же (по моему скромному мнению) скатываются к какому-то фетишу, присущего любителям японской анимации.

Качественный русский дубляж - это редкость, но я предпочитаю получать удовольствие от готового полноценного продукта, адаптированного для гражданина конкретной страны. А аниме с субтирами - это как переводы Володарского: по хардкору, но весьма сомнительно и на большого ценителя. ;)

<Ghost> 28.08.2012 01:22

Гиселер, так они там голосом играют, а не просто текст начитывают. И выходит куда лучше голливудских звезд, которых приглашают в мульты ради кассы. Хотя бы ради этого. А писклявость присуща не только азиатам.

Shkloboo 28.08.2012 09:58

Цитата:

Писклявые голоса персонажей, которые резонируют на азиатский манер
Дык школоло же, вот и голоса писклявые + чаще всего это комедии, там чем смешнее, тем лучше. От языка, кстати зависит здорово. Вот в Дддрррре Изаю и Саймона заставили по русски говорить, я прям офигел - ребята сразу лет на 5 повзрослели и звучать стали солидно.
Я просто из последнего смотрел Фейл/стэй зеро и когда читал Гиселеровский пост примерял все на него. Получилось смешно.
Цитата:

Качественный русский дубляж - это редкость, но я предпочитаю получать удовольствие от готового полноценного продукта, адаптированного для гражданина конкретной страны.
Как этот человек читал переполненного солтысами и шибеницами "ведьмака"?

Скрытый текст - троллю помаленьку:
Я думаю те, кто предпочитает всяких персон999 или куб777 просто читать не умеют.


Или взять к примеру Бакано - я заценил хваленую американскую озвучку, Спектор там звучит хреновенько, ну то есть оригинального психоза в голосе не слышно. И Русо какой-то не такой двинутый, америкашки, конечно, в восторге - "бруклинский акцент" или что-то типа того.

Ner1 28.08.2012 10:51

Цитата:

Я смотрел аниме с субтитрами в оригинале - это отвратительно.
Моя позиция проста: никакая озвучка не передаст эмоции лучше оригинала. Я не знаю японского языка, это да. Но после двух с лишним сотен аниме я более-менее понимаю, о чем идет речь, а чтобы прочесть эмоции - языка и вовсе знать не надо.
И я не понимаю тех, кто предпочитает гоповские отмороженные русские голоса. Я смотрю аниме только ради эмоционального отклика. Гоповские голоса созданию атмосферы не способствуют.

Практически все аниме, которое находится в моем топе, попало туда во многом благодаря качеству озвучки и саундтрека.
Только что раз уже в 15-й пересматривал Casshern Sins. Когда закончил, был на википедии и искал сейю, озвучивавших Люз и Оджи.

Аниме делает не картинка, а сюжет и звуковое сопровождение.

pankor 28.08.2012 10:56

смотрел какое-то анимэ с субтитрами. Собственно как и зарубежные фильмы лучше смотреть с субтитрами.
Во-первых интонацию понимаешь оригинальную. А во-вторых польза какая - язык можно выучить или хотя бы подучить.
Надо что бы только перевод был правильный.

Shkloboo 28.08.2012 12:22

Цитата:

А во-вторых польза какая - язык можно выучить
Это врят ли. Хотя пару враз точно можно.:tongue:
Цитата:

Надо что бы только перевод был правильный.
Правильный в смысле - адаптированный для славянского пользования?
Цитата:

Аниме делает не картинка, а сюжет
А японцы-то и не знают.

Ner1 28.08.2012 13:10

Цитата:

А японцы-то и не знают.
Выбор то достаточно большой. Конечно, если вы смотрите все подряд - у вас, вероятно, сложится именно такое впечатление. Поскольку фансервис доминирует.

Последние 3 года я обращаю внимание только то, что подпадает под жанры приключение/ драма. И, как правило, хоть что-то со смысловой нагрузкой раз в сезон-два да находится. А это уже много, для ценителя.
Цитата:

Правильный в смысле - адаптированный для славянского пользования?
Меня касаемо правильности перевода раздражают смысловые ошибки и подколки переводчиков. Как то, в ансабе СаО Кирито говорит Асуне "клянусь девственностью".
Благо, подобное обычно заметно.
Ну и не все сабы удачны в плане тех же имен, названий. Тут обычно у переводчиков начинается отсебятина. Однако это уже мелочи.

Shkloboo 28.08.2012 13:22

Цитата:

Последние 3 года я обращаю внимание только то, что подпадает под жанры приключение/ драма. И, как правило, хоть что-то со смысловой нагрузкой раз в сезон-два да находится. А это уже много, для ценителя.
Хотелось бы услышать названия.
Цитата:

Конечно, если вы смотрите все подряд
Я скорее НЕ смотрю всё подрят, хотелось бы чего-нибудь и посмотреть.

Цитата:

Ну и не все сабы удачны в плане тех же имен, названий.
Наши переводчики сумели даже перевести название мув лув альтернитив (я думаю сами япошки не в курсе, что это значит) на русский. Это само по себе поражает, а еще когда читает какое-нибудь ноир888...

Эрик Круа-сан 28.08.2012 14:07

Знаете, мне давно советовали посмотреть "Гуррен-Лагган", причём в нашей озвучке. Я смотрел трейлеры - плевался от яркой рисовки и постоянно мелькающих сисек. Думал, что очередная таксебешная меха, пусть и от великой Гайнакс. Да и как это в нашей озвучке, без сабов??? Ага, нашли дурака.
Но тут что-то щёлкнуло, я начал смотреть аниме с сабами. Хрень хренью. Потом ради интереса глянул в озвучке на родном великом. Мать моя женщина! Она уделала японскую. Какие сабы, ребята. Забудьте! "Гуррен-Лагган" - только в русской озвучке от Реанимедиа . Рядовое аниме становится в ряды шедевров, и делает это озвучка, превратившая весь пафос оригинала в образ жизни, которым я проникся каждой клеточкой своего мозга. Советую. См. подпись.

PS Но в остальных случаях - только сабы.

Shkloboo 28.08.2012 14:24

Я вам не скажу за все онэмэ, но лучшее что есть в гуренлагане - это
Скрытый текст - а точнее ПО гуренлагану:
Скрытый текст - вы, наверно, уже поняли:
Скрытый текст - если нет, то лучше и не смотрите:
конечно же китайский порнокомикс от манабэ джоуджи.



СУМРАК 28.08.2012 14:29

смотрите в озвучке хентай...

Эрик Круа-сан 28.08.2012 14:39

Shkloboo

Бур вам в пятки за такое святотатство ))))

Не, серьёзно, я впервые в жизни получил наслаждение от просмотра хентая русской озвучки аниме. Ещё месяц назад, скажи мне кто такое, обLOLил бы.

Shkloboo 28.08.2012 14:41

Цитата:

смотрите в озвучке хентай...
Точно, пусть все эти руссоозвучатели поозвучивают порнуху, я бы поржал и им на пользу. Я, кстати, не уверен, что они уже не...

<Ghost> 28.08.2012 14:45

Цитата:

Сообщение от Эрик Круа-сан (Сообщение 1410868)
Не, серьёзно, я впервые в жизни получил наслаждение от просмотра хентая русской озвучки аниме.

"5 сантиметров в секунду", "За облаками" и "Меланхолия Харухи Судзумии"?
В последней даже ту класнейшую песню вполне удачно на русском спели.
Реанимедия воообще самые-самые.

Эрик Круа-сан 28.08.2012 14:48

Цитата:

Сообщение от <Ghost> (Сообщение 1410877)
"5 сантиметров в секунду", "За облаками" и "Меланхолия Харухи Судзумии"?
В последней даже ту класнейшую песню вполне удачно на русском спели.
Реанимедия воообще самые-самые.

Надо глянуть, всё перечисленное смотрел с сабами.

<Ghost> 28.08.2012 14:51

Цитата:

Сообщение от Shkloboo (Сообщение 1410872)
Точно, пусть все эти руссоозвучатели поозвучивают порнуху, я бы поржал и им на пользу. Я, кстати, не уверен, что они уже не...

Анкорд что-то хентайное озвучивал. Вроде даже "кассу сорвал"

komrad13 28.08.2012 14:55

Знаете забавная вещь, вот смотрел Кэмпфер в оригинале и озвучке Анкорад. Прекрасным девушкам его голос конечно не подходил, но зато сексуально озабоченным плюшевым зверям подходил идеально, лучше чем оригинальная озвучка.

Shkloboo 28.08.2012 15:33

Цитата:

"За облаками"
Иксэль медиа же, нет?
"Отличный" русский дубляж оценил давненько в "дожде", с тех пор смотрю на все эти потуги с большим сомнением.

<Ghost> 28.08.2012 15:38

Черт, правда. Забыл, что Реанимедия просто перекупила их ранний репертуар.

Wizard 28.08.2012 15:45

по поводу сабов и имен.

Саберы в большинстве своем пишут имена, как слышат. (и это правильно, см. Учебник русского языка). А даберы лепят, как попало. Аж стыдно становится. Вот, к примеру, из недавнего. "Повесть о лунной принцессе" Главного героя зовут Шики. Дабер упорно обзывал его Сики.

Анимедия же тоже неплоха. Я последнее время (телефон!) только с ней и смотрю. Нишимоногатари зачетно озвучили.


Текущее время: 02:42. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.