![]() |
Цитата:
В таком случае правильным вариантом перевода некого слова для меня будет первый и/или наиболее часто повторяющийся. И не факт, что все это время я не использовала ошибочные переводы. Так что либо знание японского, либо только предположения об ошибках, вероятность возникновения которых варьируется от нуля до одного. |
Цитата:
Все равно дубляж лучше. Легче же на слух все воспринимать. Чем сидеть и вчитываться. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Нась, просто сабы - дело привычки. Ну и хорошего зрения :)
А речь... мне лично японская речь не особо нравится. Такое впечатление, что всё аниме озвучивают только четыре человека: Молодой Бодрый Парень, Мелкий Пацан, Кавайная Девочка и Суровый Пожилой Мужик. |
большую часть смотрю с сабами. если есть полный дубляж, то могу посмотреть с русской речью, но обычно озвучка оставляет желать.
|
Waterplz, купил не давно пиратский диск с аниме-сериал "Гильгамеш", больше половины сериала, сабы, а остальная часть одноголосная рваная озвучка! Не лучше ли будет, совместить сабы с озвучкой? Какое ваше мнение по этому поводу?
|
я бы диск выкинул в окно, а сериал скачал. но у каждого свои обстоятельства.
|
Цитата:
Пардон, что я врываюсь, но вы не думали, что субтитры и придумали, чтобы не слышать *зажала нос* одноголосую озвучку? Короче, оригинального звука ради. Ну или английского, судя по опросу. |
развивайте скорочтение... я могу есть и на телевизор поглядывать одновременно смотря аниме с субами на компутере, при этом ничего не упуская...
|
СУМРАК, да вы Юлий Цезарь прям!
Я вот за дубляж. Но только если дубляж уровня Reanmedia (Гуррен Лаганн, Меланхолия)... |
мда, с субтитрами, пусть даже русскими, все равно тяжело смотреть. нужна практика что ли.. не успеваю читать диалоги (
на английском тоже, если слово длинное, нужно к нему приглядеться, и теряешь время, до конца дочитать не успеваешь, пол диалога потеряно. все это раздражает, красота картинки отходит на второй план и просмотр превращается в пытку. русская озвучка частенько расстраивает конечно. ну не могут они так звонко лапотать как японцы, разве что истошно визжать прикольно было бы смотреть в оригинале на японском, но кроме олигате, ничегошеньки ведь не знаешь... потому считаю, что это все понты! иначе мне придется признать себя долгодумом или даже долгочитом! но этого я не могу признать... грамотная русская озвучка - мой выбор |
interes123, а её много, этой самой грамотной русской озвучки? Нет. Мне, например, попались только хорошая озвучка 1 сезона Меланхолии и довольно сносная озвучка Черной Лагуны. Всё остальное - кошмар. Причём в сравнении не только с оригинальным звуком, но и вообще с человеческой речью. К субтитрам же привыкаешь очень быстро настолько, что перестаёшь на них обращать внимание.
итого, давиться гундосящим монотонным голосом дяди Вани, озвучивающего маленькую девочку - понты ) |
Цитата:
А я еще вспомнил, когда кто-то пытался переводить с выражением... Звучало мягко говоря сомнительно... Тут ты прав. (попытка перевести крик (зачем?!)) (повторюсь: сабы мне роднее) А вот что нам нужно для грамотной озвучки? Чтобы не плеваться как минимум и более. |
Sofist, много людей в озвучке, могут нанести такой вред! Вот, например. Смотрел Афросамурай: воскрешение., 6 человек переводила. А получилось как всегда. Перевод рваный, порой встречались двух минутные отрезки, которые не переводили! К переводу оригинала нужно аккуратнее относится. А по поводу перевода с выражением, иногда стоит показать выражения героя на экране. Стоит главный злодей кричит и матерится, а переводчик озвучивающий его, спокойным голосом читает его текст. Нужны эмоции, для озвучки аниме!
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Если субтитры, то на русском или на английском. Главное условие - грамотность (две-три очепятки не страшно, но когда весь текст пестрит подобными ужасами!) и оптимальный размер букв (чтоб не на пол экрана). А для озвучки нужен более-менее приятный голос и эмоции (без особого фанатизма).
|
Согласен.Если, фан составил саб более менее, правильно то аниме смотреть можно, например сабы в "Границах пустоты" мне понравились. Качественный перевод был!
|
Цитата:
Цитата:
Эмоции должны быть нормальными, а не наигранными. И здесь почти все(а может и все) любители пролетают как фанера над Парижем. Единственное, что их может спасти - это оригинальная озвучка и собственный ненавязчивый голос, но, как и сказал Agent Safra, это редкий случай. |
Бывший Dante 999, не японцы читающие по бумажке, а знающие язык... -_-
|
Sofist, нравится конечно он! Но хочется иногда, зажигательной озвучки! Типа наруто филм! Там энергичная озвучка!
СУМРАК, ну, радуйся хоть такие есть! Хоть как то, Японцы по-русски говорят! |
Только субтитры! Ибо русский перевод страдает неточностями, а непрофессиональный просто ужасен. Хотя русскиж саберов за знание языка хочется поубивать.
|
Wizard, Ты так говоришь, как буд-то японский знаешь в совершенстве.... А чтобы не страдать, я предпочитаю профессиональный дубляж,
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Кстати, непрофессионалы в основном с субтитров звучат. Если у профессиональных студий есть свой переводчик с японского, то круто. |
Nas'ka,
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Разориться вполне себе можно, пока есть интернет, русский фансаб и равки. |
Люблю ли я смотреть аниме с субтитрами? На это я отвечу нет. Предпочитаю конечно аниме с русской озвучкой. какой русский перевод, тут мне почти все равно. Лишь бы посмотреть=) Хотя желательно чисто русский без японского. Дубляж это вроде...
А так смотрю как получится. Думаю со мной многие согласятся. |
Имхо, раз на раз не приходится, в принципе сэйю оригинальные лучше наших. их там готовят специально. даже аниме про это есть)
Но с другой стороны - когда надо отвлекаться на титры, восприятие фильма не то. Я так считаю, не могу представить как смотрела бы Миядзаки с сабами например. Но главное, чтобы песни не дублировали, вот это ужасно. |
на данный момент у меня нет выбора, как смотреть: с озвучкой или с сабами. Все видео для телефона выкладываются с озвучкой. Но все не так плохо) заметил, что есть команды неплохих даберов. А одиночки - унылы по прежнему.
|
А япредпочитаю дубляж. И японский слышно (такие звуки няшные) и понятно о чем речь... Если анимэ понравилось- можно и посмотреть с сабами. смысл уже понятен. на сабы мало отвлекаешься. Ну уж если надо. В оригинале это вообще прикольно)))
Так смотрел три последних сериала... при наличии нета все возможно... Все не платишь, но насладится можно))) |
Цитата:
это что за телефон такой, раз субов нет?? Качай аниме для ПСП и в телефон (если позволяет, если нет, меняй телефон) кидай, часто с субами есть... |
Цитата:
|
Прослушав пару десятков даберов разной степени помоешности я понял, что неблагодарное это занятие - слушать озвучку и полностью от нее отказался. А ведь страшное дело - лет 5 назад я спокойно слушал продукцию МС и Реанимедии, но это в прошлом. Только сабы(хотя есть две команды переводчиков которые как-то слухабельны, хотя причина видимо в том, что переводят они вещи, где женских голосов почти нет), только оригиналка
|
Studio Gezel -эти люди вполне себе пристойно озвучивают аниме(ну по Kokoro Connect сужу), по крайней мере многоголосая озвучка у них лучше, чем а у анидаба, но релизов у них значительно меньше.
|
SpellCaster, Точнее перевод. Сабы иногда отвлекают.
|
Первый вариант, если аниме уже вышло. Второй, если это онгоинг.
Русская озвучка всегда уступает оригиналу по качеству. Даже задумываться не приходиться. |
Я по привычке смотрел с русскими субтитрами. И это тогда, когда всё окружение вопило, что "любые руссабы - это полный навоз, учите все английский".
Сейчас как-то не до аниме. |
Цитата:
Качественный русский дубляж - это редкость, но я предпочитаю получать удовольствие от готового полноценного продукта, адаптированного для гражданина конкретной страны. А аниме с субтирами - это как переводы Володарского: по хардкору, но весьма сомнительно и на большого ценителя. ;) |
Гиселер, так они там голосом играют, а не просто текст начитывают. И выходит куда лучше голливудских звезд, которых приглашают в мульты ради кассы. Хотя бы ради этого. А писклявость присуща не только азиатам.
|
Цитата:
Я просто из последнего смотрел Фейл/стэй зеро и когда читал Гиселеровский пост примерял все на него. Получилось смешно. Цитата:
Скрытый текст - троллю помаленьку: Или взять к примеру Бакано - я заценил хваленую американскую озвучку, Спектор там звучит хреновенько, ну то есть оригинального психоза в голосе не слышно. И Русо какой-то не такой двинутый, америкашки, конечно, в восторге - "бруклинский акцент" или что-то типа того. |
Цитата:
И я не понимаю тех, кто предпочитает гоповские отмороженные русские голоса. Я смотрю аниме только ради эмоционального отклика. Гоповские голоса созданию атмосферы не способствуют. Практически все аниме, которое находится в моем топе, попало туда во многом благодаря качеству озвучки и саундтрека. Только что раз уже в 15-й пересматривал Casshern Sins. Когда закончил, был на википедии и искал сейю, озвучивавших Люз и Оджи. Аниме делает не картинка, а сюжет и звуковое сопровождение. |
смотрел какое-то анимэ с субтитрами. Собственно как и зарубежные фильмы лучше смотреть с субтитрами.
Во-первых интонацию понимаешь оригинальную. А во-вторых польза какая - язык можно выучить или хотя бы подучить. Надо что бы только перевод был правильный. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Последние 3 года я обращаю внимание только то, что подпадает под жанры приключение/ драма. И, как правило, хоть что-то со смысловой нагрузкой раз в сезон-два да находится. А это уже много, для ценителя. Цитата:
Благо, подобное обычно заметно. Ну и не все сабы удачны в плане тех же имен, названий. Тут обычно у переводчиков начинается отсебятина. Однако это уже мелочи. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Знаете, мне давно советовали посмотреть "Гуррен-Лагган", причём в нашей озвучке. Я смотрел трейлеры - плевался от яркой рисовки и постоянно мелькающих сисек. Думал, что очередная таксебешная меха, пусть и от великой Гайнакс. Да и как это в нашей озвучке, без сабов??? Ага, нашли дурака.
Но тут что-то щёлкнуло, я начал смотреть аниме с сабами. Хрень хренью. Потом ради интереса глянул в озвучке на родном великом. Мать моя женщина! Она уделала японскую. Какие сабы, ребята. Забудьте! "Гуррен-Лагган" - только в русской озвучке от Реанимедиа . Рядовое аниме становится в ряды шедевров, и делает это озвучка, превратившая весь пафос оригинала в образ жизни, которым я проникся каждой клеточкой своего мозга. Советую. См. подпись. PS Но в остальных случаях - только сабы. |
Я вам не скажу за все онэмэ, но лучшее что есть в гуренлагане - это
Скрытый текст - а точнее ПО гуренлагану: |
смотрите в озвучке хентай...
|
Shkloboo
Бур вам в пятки за такое святотатство )))) Не, серьёзно, я впервые в жизни получил наслаждение от |
Цитата:
|
Цитата:
В последней даже ту класнейшую песню вполне удачно на русском спели. Реанимедия воообще самые-самые. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Знаете забавная вещь, вот смотрел Кэмпфер в оригинале и озвучке Анкорад. Прекрасным девушкам его голос конечно не подходил, но зато сексуально озабоченным плюшевым зверям подходил идеально, лучше чем оригинальная озвучка.
|
Цитата:
"Отличный" русский дубляж оценил давненько в "дожде", с тех пор смотрю на все эти потуги с большим сомнением. |
Черт, правда. Забыл, что Реанимедия просто перекупила их ранний репертуар.
|
по поводу сабов и имен.
Саберы в большинстве своем пишут имена, как слышат. (и это правильно, см. Учебник русского языка). А даберы лепят, как попало. Аж стыдно становится. Вот, к примеру, из недавнего. "Повесть о лунной принцессе" Главного героя зовут Шики. Дабер упорно обзывал его Сики. Анимедия же тоже неплоха. Я последнее время (телефон!) только с ней и смотрю. Нишимоногатари зачетно озвучили. |
Текущее время: 02:42. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.