Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Дмитрий "Goblin" Пучков (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=73)

Noktigula 20.12.2006 17:00

Цитата:

Сообщение от sakura
Про просмотр в оригинале:
Я довольно хорошо знаю английский и в принципе могу посмотреть и в оригинале. Но я ВСЕГДА ЗА тех, кто скажет, что язык он не знает и учить не собирается. И я ВСЕГДА ПРОТИВ тех снобов, которые презрительно так бросают - смотри,мол, в оригинале, а если лень учить язык - то тебе не повезло (а между строк - ты тупое, ленивое быдло).

Комплексы у каждого разные. Если в споре вы замечаете "между строк" про "тупое, ленивое быдло", то... Сказать нечего. Разве что:
Во-первых, я далеко не сноб. Во-вторых, о просмотре в оригинале я говорил лишь в адрес тех, кто слишком громко кричал о "голосе актёра" и "режиссёрском замысле". Иногда перед тем, как говорить что-либо в адрес других людей, стоит попыться понять, что же они на самом деле сказали.

sakura 20.12.2006 17:11

Вот уж удивил - когда писал, вообще не про тебя думал и ничего против тебя не имел. И с твоими постами был согласен. Я писал именно о "снобах".
Может действительно "стоит попыться понять, что же ... на самом деле сказали".
Очень не хотелось бы Вас обидеть, но на ум приходят поговорки "на воре и шапка горит" и "правда глаза режет". Надеюсь, это не про Вас.

SpellCaster 23.01.2007 18:37

Optimus-у в ответ на этот пост.
Цитата:

http://oper.ru/trans
Переводы Гоблина от студии "полный Пэ".
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Насчет того, что диски делали обычные пираты - это вряд ли. Ну не стали бы они морочиться с двумя дорожками или кучей бонусов (как в Шреке). Да и в описании перевода на того же Коммандо сам Гоблин писал о технологическом прорыве - наличии двух дорожек. Да, он не занимался штамповкой дисков, но что выкладывал фильмы в инет - факт.
Цитата:

неужели вы думаете что ктото снимет фильм где каждое слого мат перемат а если слушать Гоблина то каждый второй американский фильм именно такой
Да, конечно, а в особенности - Шрек и Побег из курятника! Вот уж где мат-перемат!
Цитата:

он по сути один кто так материться в фильмах, причем зря
Угу, а про всякие там держиморда-филм, которые без зазрения совести лепят ярлык "Перевод Гоблина", слыхал? Причем в этой держиморде нет ни особого юмора, ни шарма - одна матершина.
Цитата:

там невсегда нужно переводить так как это делает он, я то это отлично знаю
Цитату в студию, пожалуйста.

Артём 23.01.2007 19:08

Цитата:

Сообщение от SpellCaster
Насчет того, что диски делали обычные пираты - это вряд ли. Ну не стали бы они морочиться с двумя дорожками или кучей бонусов (как в Шреке).

По поводу дисков: С 2002го года Гоблин сотрудничал с пиратской компанией "Тайкун студио", известнойй высоким качеством своих дисков.

Голицын 23.01.2007 19:40

Леонид Володарский - живее всех живых. В одноголосовой озвучке фильма меня раздражало только одно - отстающий от картинки голос. Помню, несколько сцен в фильме сменится, и тут голос выдаёт какую-нибудь фразу, которая прозвучала пару минут назад:smeh: Сейчас такого нет, вроде бы. И Гоблин хорош, и Володарский... И не стоит называть тех, кто обсуждает в парке смешную версию ВК Гоблина "уродами"...А то ведь можно вспомнить и то, что фильм снят по бессмертной книге:Laughter:

SpellCaster 24.01.2007 09:53

Цитата:

Сообщение от Артём
По поводу дисков: С 2002го года Гоблин сотрудничал с пиратской компанией "Тайкун студио", известнойй высоким качеством своих дисков.

Благодарю за инфу, не знал.

c0mmun1st 24.01.2007 11:53

понравился гоблиновский рассказ "Санитары Подземелей", когда он в НИМе работал, обзоры игр тоже весьма хороши были.

Airen 31.10.2007 14:20

Одного голоса Гоблина достаточно, он великолепно говорит за всех персонажей.
Возникает ностальгия по тем фильмам, которые озвучивал голос с прищепкой на носу. Точно так же радуюсь

конкистадор 03.11.2007 09:02

ГОБЛИН молодец. но на vhs/dvd у него выходит много лучше ,чем в книгах.

Парис 03.11.2007 15:30

Слишком много мата в его переводах. Не нравится мне это...
Fuck-аналогичен по звучанию нашему -блин.черт. В английском языке нету таких слов, которые у нас воспринимаются как мат.
Короче художественный перевод рулит.

Ula 03.11.2007 16:07

Парис,
да конечно. В фильме от "Заката до рассвета" герои блин и черт говорили. Не смешите мои коленки. Большинство фильмов Гоблин не коверкает, а дословно переводит.

Виндичи 03.11.2007 16:11

Fuck вообще-то означает тр...ся по английски. На чёрт не тянет. А в ВК Гоблин обходится и без матов превосходно.

Парис 03.11.2007 17:07

Если вы в обычном англоязычном обществе произнесете слово Fuck ,никто не подумает, что вы сказали что то неприличное. А вот если вы у нас скажете слово трахаться, то это будет воспринято как плохой тон.

Виндичи 03.11.2007 17:15

Про какое общество речь? Если про наше, то у нас ни одно слово не вызовет особой реакции)) Если про американское, то это сугубо их проблемы... Гоблину же нужна прибыль, а она тем выше, чем выше его популярность. А для этого нужен пиар, мат...

Парис 03.11.2007 17:22

Это конечно их проблнмы , но перевод то получается не корректным!
Лично я его переводы не люблю , как я уже говорил из-за обилия мата. Да и вообще , я лицензионные ДВД покупаю, я ведь не вор.

Airen 06.11.2007 18:38

Цитата:

Сообщение от Парис (Сообщение 205997)
Если вы в обычном англоязычном обществе произнесете слово Fuck ,никто не подумает, что вы сказали что то неприличное. А вот если вы у нас скажете слово трахаться, то это будет воспринято как плохой тон.

Вовсе нет. Мат он и есть мат. Другое дело, что некоторые слои к этому давно привыкли. Это все равно что у нас произнести "б**дь". Мы, на самом деле, одинаковые. А Гоблин вообще чрезвачайно редко употребляет чистый мат в переводе. Скорее, заковыристые и смешные выражения.

Prince ProSpeRo 20.12.2007 18:29

Не сколько слова (хотя они немало чего значат) - производит впечатление правильно подобранная музыка, а властелин колец - больше всего нравится.

pankor 20.12.2007 18:34

Гоблин это вообще один из лучших переводчиков, думаю что его рецензии к некоторым фильмам стоит читать. А как говорил (переводил точнее Гоблин) Пипин (вроде) в английском языке мата нет, а Fuck это "о боже мой"! гы

CountZero 20.12.2007 18:43

Конечно с матом у него бывает довольно часто перебор.Из всех смотреннных мною фильмов переведенных Гоблином больше всего понравился Властелин колец.Душевный перевод...

Prince ProSpeRo 20.12.2007 18:55

Цитата:

Гоблином больше всего понравился Властелин колец.Душевный перевод...
Да, это точно
Скрытый текст - здесь:
Я заслуженный пожарник Поволжья...)))


Текущее время: 06:11. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.