![]() |
Цитата:
Во-первых, я далеко не сноб. Во-вторых, о просмотре в оригинале я говорил лишь в адрес тех, кто слишком громко кричал о "голосе актёра" и "режиссёрском замысле". Иногда перед тем, как говорить что-либо в адрес других людей, стоит попыться понять, что же они на самом деле сказали. |
Вот уж удивил - когда писал, вообще не про тебя думал и ничего против тебя не имел. И с твоими постами был согласен. Я писал именно о "снобах".
Может действительно "стоит попыться понять, что же ... на самом деле сказали". Очень не хотелось бы Вас обидеть, но на ум приходят поговорки "на воре и шапка горит" и "правда глаза режет". Надеюсь, это не про Вас. |
Optimus-у в ответ на этот пост.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Леонид Володарский - живее всех живых. В одноголосовой озвучке фильма меня раздражало только одно - отстающий от картинки голос. Помню, несколько сцен в фильме сменится, и тут голос выдаёт какую-нибудь фразу, которая прозвучала пару минут назад:smeh: Сейчас такого нет, вроде бы. И Гоблин хорош, и Володарский... И не стоит называть тех, кто обсуждает в парке смешную версию ВК Гоблина "уродами"...А то ведь можно вспомнить и то, что фильм снят по бессмертной книге:Laughter:
|
Цитата:
|
понравился гоблиновский рассказ "Санитары Подземелей", когда он в НИМе работал, обзоры игр тоже весьма хороши были.
|
Одного голоса Гоблина достаточно, он великолепно говорит за всех персонажей.
Возникает ностальгия по тем фильмам, которые озвучивал голос с прищепкой на носу. Точно так же радуюсь |
ГОБЛИН молодец. но на vhs/dvd у него выходит много лучше ,чем в книгах.
|
Слишком много мата в его переводах. Не нравится мне это...
Fuck-аналогичен по звучанию нашему -блин.черт. В английском языке нету таких слов, которые у нас воспринимаются как мат. Короче художественный перевод рулит. |
Парис,
да конечно. В фильме от "Заката до рассвета" герои блин и черт говорили. Не смешите мои коленки. Большинство фильмов Гоблин не коверкает, а дословно переводит. |
Fuck вообще-то означает тр...ся по английски. На чёрт не тянет. А в ВК Гоблин обходится и без матов превосходно.
|
Если вы в обычном англоязычном обществе произнесете слово Fuck ,никто не подумает, что вы сказали что то неприличное. А вот если вы у нас скажете слово трахаться, то это будет воспринято как плохой тон.
|
Про какое общество речь? Если про наше, то у нас ни одно слово не вызовет особой реакции)) Если про американское, то это сугубо их проблемы... Гоблину же нужна прибыль, а она тем выше, чем выше его популярность. А для этого нужен пиар, мат...
|
Это конечно их проблнмы , но перевод то получается не корректным!
Лично я его переводы не люблю , как я уже говорил из-за обилия мата. Да и вообще , я лицензионные ДВД покупаю, я ведь не вор. |
Цитата:
|
Не сколько слова (хотя они немало чего значат) - производит впечатление правильно подобранная музыка, а властелин колец - больше всего нравится.
|
Гоблин это вообще один из лучших переводчиков, думаю что его рецензии к некоторым фильмам стоит читать. А как говорил (переводил точнее Гоблин) Пипин (вроде) в английском языке мата нет, а Fuck это "о боже мой"! гы
|
Конечно с матом у него бывает довольно часто перебор.Из всех смотреннных мною фильмов переведенных Гоблином больше всего понравился Властелин колец.Душевный перевод...
|
Цитата:
Скрытый текст - здесь: |
Текущее время: 06:11. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.