Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Архив: Онлайн-интервью (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=23)
-   -   Он-лайн интервью с Дмитрием "Гоблином" Пучковым (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=4196)

Goblin 02.06.2008 21:26

Цитата:

Сообщение от rafdef (Сообщение 317906)
Мне кажется, что вы Дмитрий, отлично перевели бы Семейку Адамсов. Не желаете попробовать?:smile:

Да как-то не предлагают, камрад.

А самостоятельно руки не доходят, некогда.

Goblin 02.06.2008 21:27

Цитата:

Сообщение от rafdef (Сообщение 317896)
Товарищ Дмитрий, скажите, почему вы не стали дальше переводить сезоны South Park. Когда я смотрел сериал с вашим переводом, я ржал до упаду и всем был доволен. Когда же я посмотрел те же серии в перевод MTV я долго ходил по комнате и громко ругался матом. Негодовал, короче.

Сериалы невозможно переводить бесплатно, камрад.

А платить за это дело может только телевидение.

Нету заказов - нету переводов.

VSB 02.06.2008 22:21

Дмитрий, у меня несколько вопросов.
Реальные:
1. Вы будете "переводить" Хоббита?
2. Кто такой Сидор Лютый? Был ли его голос в каком-нибудь переводе?
Фантастический:
3. Если бы был бюджет и всё что к этому делу полагается, была бы возможна в России экранизация "Кольца тьмы" Перумова?

Goblin 02.06.2008 23:20

Цитата:

Сообщение от VSB (Сообщение 318102)
Дмитрий, у меня несколько вопросов.
Реальные:
1. Вы будете "переводить" Хоббита?

Надо ж посмотреть сперва, камрад.

Цитата:

2. Кто такой Сидор Лютый? Был ли его голос в каком-нибудь переводе?
Друг детства, в настоящий момент - доцент, преподаёт в ВУЗе.

Голос - нет, нигде не слышно, это мой участок.

Цитата:

Фантастический:
3. Если бы был бюджет и всё что к этому делу полагается, была бы возможна в России экранизация "Кольца тьмы" Перумова?
Лично у меня (лично у меня) наши так называемые творцы от кино ничего кроме рвотных позывов не вызывают.

На мой взгляд, у нас нет таких специалистов, которые могут ставить фильмы подобного типа.

Deepthroat 03.06.2008 10:56

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Пучков.
Цитата:

Примерно как к Филиппу Киркорову, который поёт песни группы Нирвана.

То есть отрицательно.
с чем связано ваше отрицательное отношение к дублированным переводам? По-моему их приятнее слушать, чем ваш голос (извините конечно, это лишь мое мнение).

P.S. Единственный фильм с вашим переводом который могу смотреть бесконечно это Святые из Трущоб, считаю что это лучший ваш проект

Goblin 03.06.2008 11:28

Цитата:

Сообщение от Deepthroat (Сообщение 318268)
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Пучков.

с чем связано ваше отрицательное отношение к дублированным переводам?

Да как-то не получается у граждан, закончивших на тройки актёрское ПТУ, качественно изобразить из себя Дэ Ниру или Пачину.

Не получатеся, и всё тут.

Мне не кажется, что Нирвану надо слушать в дубляже Филиппа Киркорова.

Мне кажется, Кобейн нормально справляется сам.

Но, конечно, есть и любители.

Цитата:

По-моему их приятнее слушать, чем ваш голос (извините конечно, это лишь мое мнение).
И чего?

Мне пойти удавиться, что ли?

Не нравится - спокойно смотришь то, что нравится.

Проблемы нет, полные кинотеатры дубляжей.

Цитата:

P.S. Единственный фильм с вашим переводом который могу смотреть бесконечно это Святые из Трущоб, считаю что это лучший ваш проект
[пожимает плечами]

Остальные ровно такие же.

IVGIPT 03.06.2008 11:43

Дмитрий Юрьевич, а где Вы так английский хорошо выучили?
И сможете ли Вы общаться с носителями этого языка, так, чтобы не только понимать, что они говорят, но и свободно отвечать им. Просто знаю людей, которые и текст переведут, и фильмы смотрят на английском и при этом понимают, что там говориться, но двух слов на английском связать не могут.

Deepthroat 03.06.2008 13:06

Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 318280)
Да как-то не получается у граждан, закончивших на тройки актёрское ПТУ, качественно изобразить из себя Дэ Ниру или Пачину.

Не получатеся, и всё тут.

Тут же сразу возникает вопрос: А у вас получается?

Snake_Fightin 03.06.2008 14:03

Цитата:

Сообщение от Deepthroat (Сообщение 318304)
Тут же сразу возникает вопрос: А у вас получается?

ЧуднО. Goblin'a на молодёжном форуме взять на понт пытаются.

Deepthroat 03.06.2008 14:29

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 318322)
ЧуднО. Goblin'a на молодёжном форуме взять на понт пытаются.

Какой понт? вы о чем? просто вполне логичный вопрос.

Незарегистрированный 03.06.2008 15:03

Дмитрий Юрьевич, а что думаете про сериал "Ликвидация"? И почему нравится/ненравится, если смотрели?

rafdef 03.06.2008 15:16

Товарищ Дмитрий, так что же там по поводу South Park http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=317896&postcount=70

Snake_Fightin 03.06.2008 15:20

Цитата:

Сообщение от rafdef (Сообщение 318335)
Товарищ Дмитрий, так что же там по поводу South Park http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=317896&postcount=70
Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 318067)
Сериалы невозможно переводить бесплатно, камрад.

А платить за это дело может только телевидение.

Нету заказов - нету переводов.


))))

rafdef 03.06.2008 15:22

Но ведь за Божью искру никто вроде не платит. И не уж то все фильмы проекта Полный Пэ вы делали на заказ?

dimadec 03.06.2008 17:36

Цитата:

Сообщение от Deepthroat (Сообщение 318325)
Какой понт? вы о чем? просто вполне логичный вопрос.

Ни разу не логичный вопрос.
Дмитрий Юрич говорит, что у них не получается изобразить ДеНиру и Пачину (кстати, абсолютно справедливо - не получается), потому как дубляжисты изображают, т.е. переигрывают роли заново (пускай только голосами).
Его же работа - передать смысл. Ему не нужно их заново переигрывать, соответственно и "получаться" не требуется.

PS я стараюсь смотреть в оригинале, если не понятно когда быстро говорят - включаю субтитры, если есть - тоже оригинальные.

Deepthroat 03.06.2008 19:34

Цитата:

Сообщение от dimadec (Сообщение 318387)
Ни разу не логичный вопрос.
Дмитрий Юрич говорит, что у них не получается изобразить ДеНиру и Пачину (кстати, абсолютно справедливо - не получается), потому как дубляжисты изображают, т.е. переигрывают роли заново (пускай только голосами).
Его же работа - передать смысл. Ему не нужно их заново переигрывать, соответственно и "получаться" не требуется.

PS я стараюсь смотреть в оригинале, если не понятно когда быстро говорят - включаю субтитры, если есть - тоже оригинальные.

Ну по-моему я не вам адресовал вопрос ;)

P.S. По поводу фильмов в оригинал полностью согласен.

Goblin 03.06.2008 20:28

Цитата:

Сообщение от IVGIPT (Сообщение 318286)
Дмитрий Юрьевич, а где Вы так английский хорошо выучили?

[в лёгком замешательстве]

Я не очень хорошо знаю английский язык, камрад.

Целенаправленно учил с 1985 по 1987 на курсах английского при ДК им. Дзержинского, заложил базу.

Пару лет назад нанимал себе индивидуального педагога, толку большого не было.

Всё остальное учил самостоятельно.

Мега-познания - они только на фоне конченых идиотов, которые у нас занимаются переводами фильмов.

На самом деле очень средненько, просто старательный.

Цитата:

И сможете ли Вы общаться с носителями этого языка, так, чтобы не только понимать, что они говорят, но и свободно отвечать им.
Могу, конечно.

Только потренироваться надо, ибо мне общаться не с кем и практики нет.

Цитата:

Просто знаю людей, которые и текст переведут, и фильмы смотрят на английском и при этом понимают, что там говориться, но двух слов на английском связать не могут.
Ну так если не надо, камрад - как и зачем оттачивать навык?

Кроме того, тезисы "владеет в совершенстве" - они слегка надуманы, ибо совершенство оценить может только тот, кто сам в совершенстве.

Стандартный уровень владения - это разговорная речь на уровне таджиков на рынке, ровно то же самое, дикий акцент и уродские фразы.

Goblin 03.06.2008 20:32

Цитата:

Сообщение от Deepthroat (Сообщение 318304)
Тут же сразу возникает вопрос: А у вас получается?

Задача бубнящего за кадром - лёгкое интонирование, дабы один герой отличался от другого в диалоге.

При наличии некоторых актёрских данных - слегка изображать эмоции, именно слегка.

Хороший закадровый перевод - это когда про него через пять минут забываешь и просто смотришь фильм.

А вот попытки разделить на мальчика и девочку, позвать толпу актёров, задублировать - это уже потуги корчить из себя Дэ Ниру и Пачину.

Артель Напрасный труд.

Goblin 03.06.2008 20:34

Цитата:

Сообщение от rafdef (Сообщение 318335)
Товарищ Дмитрий, так что же там по поводу South Park http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=317896&postcount=70

Объём текста одного эпизода (серии) мультфильма Саут Парк по объёму равен фильмам типа Хищник, Блэйд и пр.

Таким образом, один сезон Саут Парка, в котором 17-18 эпизодов - равен переводу 17-18 полнометражных фильмов.

Подобные объёмы работ можно выполнять только при условии оплаты труда.

Переводить такие количества в свободное время и за просто так - нереально.

Goblin 03.06.2008 20:34

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 318331)
Дмитрий Юрьевич, а что думаете про сериал "Ликвидация"? И почему нравится/ненравится, если смотрели?

На мой взгляд - барахло.

Кроме прикольного акцента и выражений.


Текущее время: 00:23. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.