![]() |
Дубляж и закадровый перевод. Есть фильмы которые стоит смотреть только дублированными, пример - "В джазе только девушки" и "Большие гонки", закадровый моногоголосый или одноголосый абсолютно теряется эффект. А в закдровом одноголосом тоже есть свои +. Например "Космические яйца" я смотрю только в одноголосом переводе, правда забыл как этого перводчика фамилия но когда он переводит переводит этот фильм, это чтото.! Субтитры однозначно против, очень сильно отвлекают от просмотра фильма.
|
Субтитры ненавижу. Они только портят восприятие фильма. Если уж хочется послушать оригинал, то прежде надо изучить язык... А читать можно и книги.
Мне давали посмотреть "Гладиатора". Ну я ради интереса решила на инглише с субтитрами... Вырубила субтитры уже на первых минутах, хотя поняла мало, но зато впечатление особое от голосов актеров... Хотя чтоб понимание усилилось нужно просто посмотреть разок с закадровым переводом - подсознательно перевод отпечатается в мозгу и понимание оригинала сразу пойдёт лучше). |
Часто смотрю с субтитрами, когда кино меня сильно зацепило( английский язык если) - перевод наш российский обычно далёк от оригинала, а хочется всё понять точно. А английский на слух воспринимаю не полностью, мне надо видеть текст, вот и включаю субтитры. Ну и конечно же в остальном лицензионный перевод всегда в теме.
|
С субтитрами хорошо когда оригинал сложный для понимания.Или шутки в нем особенный или еще чего.А так оригинал он и есть оригинал.
Дубляж в России в основном портит фильм.Помню как зал смеялся на 3-ем эпизоде ЗВ в самые драматичные моменты.И все спасибо дубляжу.(Месть ситхов это вообще ужос а не дубляж) |
Мне очень нравятся "правильные" переводы Гоблина. Особенно "Большой куш". Только там я реально услышал акцент персонажей (например цыгана, сыгранного Брэдом Питтом). Рекомендую смотреть этот фильм не дублированным.
|
ОБОЖАЮ ГОБЛИНА! OPER.RU Вот наше второе домашнее место. После Мф, конечно
|
Тогда тебе в эту тему
|
Жаль нельзя выбрать несколько вариантов ответа.
В принципе подходят все, почему.. 1 - так конечно лучше всего, но для этого необходимо неплохое знание языка (особенно если разговор идёт с акцентом и идиомами), впрочем в некоторых фильмах и так понятно, а некоторые и так очень хорошо известны (ибо пересматривались много раз)))) Единственный минус - теряется иногда игра слов. 2 - в основном это аниме (а это другая тема), или же фильмы с определённой спецификой (типа "Апокалипсиса" М.Гибсона, кроме того так же показываются иностранцы в ряде фильмов) 3 - Володарский и иже с ними. Порой очень и очень идёт кину. В принципе переводчики это с опытом, так что диалоги переведены довольно точно. Ну и плюс мне нравиться) А ещё слышен оригинал фразы, что безусловно боольшой плюс. 4 - хороший выбор, когда больше не позволяет бюджет, а также отличный вариант для аниме. Сериалы смотреть самое то. 5 - если грамотно подобраны актёры, качественно всё переведено, то самый наилучший вариант, который может перещеголять даже оригинал. Хотя порой нет... |
Вот я смотрю тут много за дубляж ругают! Хотя иногда мне тоже хочется, но однако... Нужно иметь уважение к людям! Актёры, озвучивающие, прекрастные! При чем надо учитывать, то, что в последнее время премьеры фильмов во всём мире происходят либо одновременно + - 3 дня, ну либо с разницей в 1 месяц! Вот это и накладывает отпечаток! За месяц (скорее всего копию фильмо отдают студиям до премьеры) озвучить! На мой взгляд не мыслемо! Особенно 10 актёром! Так что это сложнеё чем одному Володарскому!
|
Цитата:
|
Мне больше нравится перевод, когда слышно оригинальное озвучание, а одно- или многоголосый не важно. Субтитры хороши при пересмотре, когда не жаль отвлекаться на их прочтение. Дубляж не очень люблю, уж очень редко он бывает удачным.
|
Люблю, когда есть возможность выбора. А воспользуюсь им, или нет - дело десятое. Хорошо, когда можно отключить неприятный дубляж и смотреть с оригинальной дорожкой и субтитрами.
|
недавно решил пересмотреть первого ГП, дык с таким гов... переводом попался :))) Чего только стоят проф. Добландор, и постоянное называние Гермионы Гарри и Роном - Мони :smeh:, это не считая темного переулка и других подобных приколов - и это не гоблин , а вполне серьезный перевод.
|
Нравиться смотреть фильмы в оригинале (на аглицком или на каком он там снят). Правда без субтитров не могу, не такой уровень знания языков, что бы понимать. хотя иногда можно к сюжету привязаться. но это только в экшенах. В философских картинах обязательна речь
|
Val, я это видела. Правда, такое убожество в нашем случае оказалось во втором фильме. С тех пор смотреть его не могу.
|
Цитата:
|
В последнее время я заметил, что у нас и сериалы (!!!) стали дублировать! Такие как "Остаться в живых", "Сверхьестественное", "1400(или как то так)" и еще парочку... Это меня еще сильнее удивило! Уж тут перевод качеством не блещит, правда так было всегда, но актёры озвучки очень хорошие!
|
:yahoo:
Ужас! Так давно не писал на этих форумах, а тут вообще оказался последним кто писал!!! У меня следующий вопрос о переводах! Может кто знает где в Интернете переводы лежат (для скачки)??? Фильм целый качать просто убийственно и не выгодно, а перевод весом в 200-300мб. еще могу! А перевод мне тоже нужен не сверхъестесвенный! У меня есть фильм "Трансформеры" в HD, но с обычным синхронным переводом (где Бамбл-би - Шмель)... Мне б где дубляжчик найти!!! Мне как и многим, понравился наш Русский дубляж!!! Просто суперрный! Может кто даст ссылочку (или по балде)? |
denisogloblin, на торрентс.ру есть целый раздел "Звуковые дорожки и переводы". Велкам туда. Не на торрентах найдешь вряд ли, всё-таки не столь востребованная вещь. Плюс, велика вероятность рассинхрона при наложении звука на видео, даже если они с двдрипа.
|
Цитата:
Про рассинхрон - знаю, но уже имею небольшой опыт в синхронизации... Спасибо! |
Текущее время: 19:24. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.