![]() |
Ну так и мне интересно да и ваш рассказ на виду. Видите ли, Таира, вкусы у меня специфичные, нравится мало что даже у мастеров. Врать не люблю, оттого и врагов больше, чем друзей. Вот выскажусь по каждому рассказу, и что будет? Из двух сотен рассказов мне пришлись максимум десять, значит наживу еще 190 врагов к уже существующим. А ведь хочется выйти в финал.
Насчет того, что авторы благодарно принимают критику, не верю в это, ибо знаком с приемом критики. А самое тяжело что-то выговаривать автору, который похвалил твой текст. Потому и стараюсь в таких случаях просто промолчать. Вспомнились слова сэра Ланцелота, что если автор жестко комментирует другой текст, то он и сам готов к такой же жесткой критике. Золотые слова. Я действительно готов к такой критике. Если бы и все остальные были так же готовы, высказывался бы по текстам чаще. И еще: я здесь новенький, опасаюсь зацепить какого-нибудь старожила, а еще хуже - администратора. Вот примерно так. |
Цитата:
Но вот уже всего за пару лет у меня не осталось друзей, а появилась куча врагов. Поскольку из 300 рассказов приходится отбирать 15... А в следующий раз из авторов этих 15 рассказов всего 3-4 отберется... Ну и в результате получается, что уже у всех я что-то куда-то не отобрал... Друзей - нет, недоброжелателей - выше крыши... И как мне жить дальше? Но вернемся к данному рассказу. Эпос - вообще очень трудный жанр. Тут нужно и матчасть назубок знать, и очень точно попасть в нужную стилистику. Чингизу Айтматову тут было легче. Он-то на родном материале работал, на том, что впитал с материнским молоком. А тут автор - на совсем чужом для него материале работает. Но при этом - ведь очень верно чувствует многие нюансы. |
Образно. Атмосферно. Красиво.
Степь как один из героев рассказа вообще замечательная. В общем, прекрасно выполненная стилизация – на высшем уровне. Сама история, конечно, далеко не нова, все мы читали сотни её интерпретаций. Что, разумеется, не означает, что мы сами не можем создать ещё одну и попытаться привнести в неё что-то новое. На мой взгляд, автору это удалось. Да, не столько оригинальными сюжетными ходами, сколько манерой подачи. Но зато подана история настолько красиво, что, чес-слово, все остальные соображения для меня отступают на второй план. Предпочту старую, но прекрасно преподнесённую историю и получу от её прочтения больше удовольствия, чем от новой, но скверно сделанной. |
Цитата:
Дружба дружбе рознь, а иную хоть брось. Цитата:
Казахи - хороший народ. Если друг, то настоящий. Как в нас дремлет язычество, так в них - тенгрианство. Но если мы позволяли себе в годы обязательного атеизма смеяться над верой, казахи святынь псам не бросали. Каждая пятница - день молитвы в память предков, молитвы тихой, семейной, не выпяченной напоказ. Верность традициям - залог воспитания нравственности. У них до сих пор в крови почитание старших и понимание того, что мужчина - сила, а женщина - любовь. Нравственность держит равновесие. Spata, спасибо за оценку рассказа. Мне кажется, что многое я не передала из того, что чувствовала. Кого-то подстегивает в работе жесткая критика, а меня - вот такие читательские отзывы. Неловко не соответствовать. |
Степь - это хорошо. Мой первый напечатанный роман был о степи.
Сочное и красочное начало. Хотя, навевает оно сказания о богатырях русских почему-то, а не батырах степных. Может, стиль и должен быть таким. Не возьмусь судить, ибо не сведущ в эпосах среднеазиатских. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
1) Батыр Маулет - куда-то едет. Несколько абзацев едет и 2) Степь - всем вечно поддакивает. 3) Безымянный мудрый аксакал и пара ребятишек. 4) Едигей - подъезжает к юртам. 5) Айгерим - дочь Едигея. Бегает, но уже задумывается о степенности. 6) Динибек - гордый и неистовый джигит. 7) Итак, прошла уже почти треть рассказа. Пока только красивости. Действия мало, зато много персонажей с чуждыми славянскому уху именами. Цитата:
По-отдельности они изумительны. Но собранные вместе... Цитата:
Цитата:
Вот. Я с трудом добрался до середины, продираясь через незнакомые слова. И описаний все еще много, а действий мало. Да, я люблю действия и не люблю описания. К несчастью, рассказ в этом отношении сильно не в моем вкусе. Дальше я лишь пробегусь глазами. Сил читать вдумчиво нет, а бросить - это неуважение к автору, который очень сильно старался. И только стоило мне пожаловаться, как пошло действие и стиль даже как-то выровнялся. Вопрос, стоило ли так затягивать начало? Не подумайте, описания выше всяких похвал, но зачем их столько? Цитата:
Если я все правильно понимаю, то затянутая "мирная" часть должна резко контрастировать с "военной". Получилось во всех смыслах. Даже стиль отличается. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Что ж, рассказ великолепен языком и атмосферой. И даже сюжет мне понравился. Но подача совершенно расстроила. Произведение это, как хороший шоколад. Отломил дольку - вкуснота. Положил в рот вторую - объедение. Восьмая уже и не отламывается как-то, в рот не лезет. Надеюсь, что я выразился понятно. Удачи вам и творческих успехов! |
isnogood, спасибо за вдумчивый подход и ценные замечания!
С чем-то не соглашусь, но многие моменты приму во внимание. Цитата:
Цитата:
Для атмосферы некоторые понятия, в том числе названия народных игр, необходимы, но если их описывать, получится слишком долго, оттягивать на них внимание не хочется. А обилие сносок меня обычно раздражает. Когда читаю текст в оригинале, предпочитаю пробегать незнакомые слова, если они не являются ключевыми и не способствуют пониманию. Цитата:
Цитата:
Про шоколадку - хорошее сравнение, сразу все понятно. Самой не нравится быть сладкоежкой, очень стараюсь себя ограничивать, но...:wall: Спасибо за прочтение,snogood. Удачи и вам! |
Цитата:
Сносок, конечно, тоже должно быть в меру. Лучше всего в такой ситуации, на мой взгляд, отказаться от каких-то слов. Да, это тяжело, но чем-то приходится жертвовать. Единственное... есть такой прием у переводчиков, как двойное описание (не ручаюсь, что в литературе он именно так называется). То есть, перевод слова дается одновременно и транскрипцией, и описательно. Например (утрируя), Сабантуй-праздник Солнца. Свиммер-пловец. Делается это в тех случаях, когда нужно сохранить звучание первоначального слова, но и описание дать нужно. Может быть, такой вариант подойдет. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Вот почему?! Почему авторы считают, что если будут писать таким неудобоваримым языком в стиле, достойном учебника "Родной речи", их рассказы кто-то сумеет прочитать? Почему?!?!?!:wall:
|
Хм... Может, потому что большая часть высказавшихся кланятся и благодарят?:)
|
Цитата:
Слава, тебе, господи, что мне в этом нет нужды. Не люблю стилизации. Вот убивают они моё эстетическое чувство(((( |
Ну, вообще-то это не совсем стилизация. В том же ключе, что и "Тарас Бульба" - есть эпические черты, но не эпос сам по себе.
|
Цитата:
|
Это какой такой современный? КЛЯ который? Или язык падонкаф?:)
|
Да хотя бы тот, на котором советские авторы писали. Я же про РУССКИЙ язык говорю.
ПиЭс. Что такое "КЛЯ", не нашла. |
Советские авторы?! А чего это вы такое старье вспомнили? У нас свой есть, современный, кодифицированный литературный! А все это ваше советское - нещадно устарело! Сбросим Абрамова с корабля современности!
|
Цитата:
/ушла, посыпая землю песочком/ |
Цитата:
|
Про Дитмара Эльяшевича я даже молчу!!!
|
На следующий "К" тоже чёнить простепь напишу - народу реально нра.
А яж в степи живу... :tongue: |
Текущее время: 20:52. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.