Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Мультфильмы (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=2226)

Warlock9000 26.03.2009 13:19

Цитата:

Сообщение от Медея (Сообщение 510195)
Хм... А я Мулан так и не посмотрела... Надо срочно исправить это недоразумение )))

Медея, слушай Наську - мультик в обязаловке глянуть надо. Очень красивый, интересный и смешной! Вся бригада тамошних "самураев" это нечно. Да еще и дракончик...кажется Мушу, он жгет не хуже Панды или Осла из "Шрека", да плюс ему маленький сверчок, приносящий удачу, помогает.=))

Wombatto 26.03.2009 13:20

А мне из диснеевских больше по душе "Коты-аристократы", почему-то не столь популярные. С детства просто обожаю! И кошек тоже!
Пыф-пыф-пыф! Мя-я-яу!!! =^_^=

Farsi 26.03.2009 13:28

Скрытый текст - The Swan Princess:

http://img1.liveinternet.ru/images/a...x520151088.jpg

Сюжет
Ещё будучи детьми, Принц Де́рек и Принцесса Оде́тт каждое лето должны проводить вместе, потому что их овдовевшие родители надеются, что их дети в конце концов полюбят друг друга и поженятся. Таким образом, их два королевства наконец-то объединятся. Пока Дерек и Одетт были маленькими, они совершенно не нравились друг другу, но, повзрослев, молодые принц и принцесса всё же влюбились друг в друга.

Злой колдун РотбартОднако случается так, что Одетт обижается на Дерека, и говорит ему, что станет его женой, в случае, если Дерек докажет, что он любит её просто так, какая она есть, а не за её красоту. Одетт и её отец были заколдованы Лордом Ро́тбартом (озвучивает Пэленс) – мстительным и злым колдуном, который был изгнан из королевства Ви́льяма (отца Одетт), когда он, Ротбарт, пытался стать королём; Ротбарт убивает Вильяма и похищает юную Одетт, налагая на неё проклятие, в силу которого она днём превращается в лебедя, и лишь ночью, при полной Луне, может становиться человеком. И лишь клятва в вечной любви Дерека, либо замужество с Ротбартом может расколдовать её. В последнем случае, Ротбарт получает в свою собственность королевство.

В этом мультфильме очень потресающи и песни, и музыка да и сам он одна сплошная настоящая сказка!
И производство: Columbia Pictures и New Line Cinema



Refisul 26.03.2009 13:29

Цитата:

Сообщение от Wombatto (Сообщение 510210)
А мне из диснеевских больше по душе "Коты-аристократы", почему-то не столь популярные.

Ммур! Коты-арстократы шикарны ))) У Диснея одни из самых лучших мультфильмов те - где герой животные. Тот же Робин Гуд :wink:

Farsi 26.03.2009 13:30

Цитата:

Сообщение от Wombatto (Сообщение 510210)
А мне из диснеевских больше по душе "Коты-аристократы", почему-то не столь популярные.

А вот онимне не особо приглянулись как и "Леди и Бродяга" - наверно с любовью к животным у меня плохо...
А вот Робин Гуд, или Бемби, или Дамбо - няяя! Причем их я помню по песням, а в Котах - не запомнилась.

Wombatto 26.03.2009 13:31

Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 510218)
Тот же Робин Гуд

Да. Это вообще настоящий мультфильм-революция!

Медея 26.03.2009 15:40

Farsi, спасибо за пояснения ))

А я вот задалась целью скачать Аладдина. Когда-то у меня была пиратская кассета с этим мультом и неподражаемым переводом, озвученным слегка гнусавым голосом (не Володарский, опять забыла эту фамилию), которую я просто обожала и смотрела много-много раз. Так вот, в сети я наткнулась на два варианта мультфильма, первый дублированный, с ним все понятно, а вот второй с тем же самым (дословно!) переводом, но произносится этот текст чьим-то убогим, тоненьким и противным голоском... Обиднооо...

Beyond 26.03.2009 15:48

Ненавижу, когда наши переводчики переводят или перепевают песни из мульфильмов. Редко попадается что-либо более отвратительное.

Farsi 26.03.2009 15:53

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 510308)
Ненавижу, когда наши переводчики переводят или перепевают песни из мульфильмов. Редко попадается что-либо более отвратительное.

Согласна! Вся прелесть от песни исчезает тут же. Единственное, что могу слушать на равне с оригиналом и даже больше, чем оригинал. Это песни заставки из мульт сериалов Диснея: Черный плащ, Утиные истории ( фиг с ним, что перевод не правильны), Чудеса на виражах, Чип и Дейл.

Медея, а может лучше в оригинале?

Beyond 26.03.2009 15:55

Цитата:

Сообщение от Farsi (Сообщение 510313)
Согласна! Вся прелесть от песни исчезает тут же. Единственное, что могу слушать на равне с оригиналом и даже больше, чем оригинал. Это песни заставки из мульт сериалов Диснея: Черный плащ, Утиные истории ( фиг с ним, что перевод не правильны), Чудеса на виражах, Чип и Дейл.

Это потому что ты с детства привыкла. Хотя я ещё помню "Утинные Истории" и "Чипа с Дейлом" с оригинальными версиями заставочных песен.:smile: Я русские версии тоже спокойно переношу для вот этих вот мультфильмов. Хотя завывания "арабская ноооооооооооооочь" в заставке к сериальному Алладину вызывают рвотный рефлекс.

SpellCaster 26.03.2009 16:21

Медея, это феерический перевод Алексея Михалёва, вот ссылка на т.ру. Сам обожаю :)
Насчёт песен - зависит от того, какую версию услышали первой. Мне лично очень понравились дублированные песни из Анастасии и Спирита.

Beyond 26.03.2009 16:30

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 510363)
Насчёт песен - зависит от того, какую версию услышали первой. Мне лично очень понравились дублированные песни из Анастасии и Спирита.

Фиг знает. Мне американский стиль вокала нравится больше как таковой.

Медея 26.03.2009 16:31

Цитата:

Сообщение от Farsi (Сообщение 510313)
а может лучше в оригинале?

я не настолько хорошо понимаю английский, хотя Аладдина буквально выучила. Но на этот случай у меня есть лицензионный диск с субтитрами.
А что касается песен, чаще всего признаю только оригинал, редко когда перепевки лучше получаются...

Franka 26.03.2009 16:41

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 510308)
Ненавижу, когда наши переводчики переводят или перепевают песни из мульфильмов.

А вот "Мулан" очень даже достойно перевели и спели... *только кассета с этим переводом приказала долго жить, а замену в сети или на диске пока не нашла. Увы.*

Джейн 26.03.2009 18:01

Я положительно отношусь к дублированным песням в мультфильмах. Хотя в Спирите мне больше понравилось исполнение Брайана Адамса, чем русский вариант (может, действительно потому,что я услышала его первым). Но что я вообще не переношу, когда звучит песня на английском и тут (с опозданием, естественно) включается переводчик, который начинает эту песню переводить, чтобы, видимо, передать основной смысл. Некоторых, правда, хватает на 1-2 куплета, но есть и дотошные! Уж лучше бы не трогали песни совсем

Farsi 26.03.2009 19:42

Цитата:

Сообщение от Джейн (Сообщение 510474)
когда звучит песня на английском и тут (с опозданием, естественно) включается переводчик, который начинает эту песню переводить, чтобы, видимо, передать основной смысл.

Это иногда даже не плохо. Мне быстренько рассказали в чем суть песни и умолкли=)

Цитата:

Сообщение от Медея (Сообщение 510378)
я не настолько хорошо понимаю английский, хотя Аладдина буквально выучила.

вот на это я и намекала=)

Alex S.S. 26.03.2009 20:13

Не люблю полный дубляж мультфильма. Песни - это святое. а как слышу перепевку, так ассоциации с римейками сразу возникают.
Песни надо слушать в оригинале, потому лучше уж я с субтитрами посмотрю мультфильм, чем выслушаю эти жуткие перепевки, в которых иногда даже смысл теряется.
(больше всего выбесила песня The Lion Sleeps Tonight (Wimoweh), перепетая на русский язык в "Тимоне и Пумбе"... кстати, в саундтрэке к Lion King ее не нашла, пришлось качать Эйс Вентуру.)

Max-88 26.03.2009 20:14

Недавно посмотрел мульт про кролика-оборотня: понравилось и возможно он даст фору вороне.:happy:

Refisul 26.03.2009 20:26

Цитата:

Сообщение от Alex S.S. (Сообщение 510593)
(больше всего выбесила песня The Lion Sleeps Tonight (Wimoweh), перепетая на русский язык в "Тимоне и Пумбе"... кстати, в саундтрэке к Lion King ее не нашла, пришлось качать Эйс Вентуру.)

Я сейчас даже например и не вспомню как перевели песню. Может у меня была кассета с частичным переводом?
А вот версию песни с видео про бегемотика, что поет эту песню и собачку, что подтанцовывает думаю знает практически каждый! )))
Согласна с тем, что все зависит от того, что слышали первым. Иногда дубляж бывает не плох. Но в очень редких случаях.
Соглашусь со SpellCasterом, что в Анастасии отличные песни. Хотя на компе у меня только оригинальные версии.

Alex S.S. 26.03.2009 20:27

Скачала сборку короткометражных мультфильмов.
Произвели впечатление два из них:

Джэк-Джэк Атакует / Jack-Jack Attack [2004]
http://forum.sibnet.ru/uploads/12276..._755_46189.jpg
Год выпуска: 2004
Страна: US
Жанр: Короткометражный
Продолжительность: 4:33
Прекрасная короткометражка от Pixar. По мотивам Суперсемейки.
Описание того, что случилось с Джек-Джеком дома. пока вся семейка была на острове. Рассказ ведется от лица девушки-няньки.


Le Building
http://www.3dm3.com/video/images/Le_Building_01.jpg
Год выхода: 2005
Жанр: анимационныймультфильм
Выпущено: Франция
Продолжительность: 1:34
Работа пяти студентов анимационной школы Гобелинс (Париж, Франция). Был представлен на открытии анимационного фестиваля Annecy 2005.
Короткий, но очень смешной мультфильм. Музыкальное сопровождения просто не вызывает нареканий. Весело, пересматриваю снова и снова.


Текущее время: 00:19. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.