Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   По журналу (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Вопросы редакции (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=92)

CSX 04.02.2011 09:44

Цитата:

Сообщение от КоТТ Шрёдингера (Сообщение 1051204)
дойдёт дело и до серии интервью с лучшими переводчиками и до статей об этой профессии.

ДА!!!! Тысячу раз да!
Это не только будет интересно другим переводчикам (мне, по крайней мере, :happy: ), но и, что важнее, наконец заставит людей разбираться в переводах. Увы сейчас у нас люди к этому либо приходят с трудом, либо вообще не приходят. Поэтому им и подсовывают всякий, простите, шлак.

Пример жуткого перевода -- серия Масс Эффект издательства Азбука.
Пример хороших и ужасных переводов в одной книге -- Келли Линк "Милые чудовища". Одна переводчица отличная, другая пропускает целые предложения и меняет смысл предложений на противоположный.
Тот же Поттер пресловутый.

Если будете их "пороть", может быть начнут стараться. А пока им незачем. Как в таких случаях говорят: "пипл и так хавает".

Sunbird 04.02.2011 15:35

Цитата:

Сообщение от CSX (Сообщение 1051739)
ДА!!!! Тысячу раз да!
Это не только будет интересно другим переводчикам (мне, по крайней мере, :happy: ), но и, что важнее, наконец заставит людей разбираться в переводах. Увы сейчас у нас люди к этому либо приходят с трудом, либо вообще не приходят. Поэтому им и подсовывают всякий, простите, шлак.

Пример жуткого перевода -- серия Масс Эффект издательства Азбука.
Пример хороших и ужасных переводов в одной книге -- Келли Линк "Милые чудовища". Одна переводчица отличная, другая пропускает целые предложения и меняет смысл предложений на противоположный.
Тот же Поттер пресловутый.

Если будете их "пороть", может быть начнут стараться. А пока им незачем. Как в таких случаях говорят: "пипл и так хавает".

Дело не в переводчиках, а редакторах. Переводчики тупо знают английский язык и прямо переводят. К задача редактора - отслеживать фактику.

КоТТ Шрёдингера 04.02.2011 20:14

Цитата:

Сообщение от Sunbird (Сообщение 1052046)
Дело не в переводчиках, а редакторах. Переводчики тупо знают английский язык и прямо переводят. К задача редактора - отслеживать фактику.

Фактика - фактикой, а если переводчик переводит как "промт", то никакой редактор текст уже не спасёт. И даже если точно, но тупо дословно и не способен передать дух книги - это фиговый переводчик.

evolvidov 04.02.2011 22:08

А лучше всего когда переводчик и редактор - одно лицо. Как, например, Александр Жикаренцев. Сам переводит Пратчетта, сам и редактирует! Человек и пароход!

Sunbird 04.02.2011 22:33

Цитата:

Сообщение от КоТТ Шрёдингера (Сообщение 1052312)
Фактика - фактикой, а если переводчик переводит как "промт", то никакой редактор текст уже не спасёт. И даже если точно, но тупо дословно и не способен передать дух книги - это фиговый переводчик.

Пускает в печать такой перевод редактор. За конечный результат отвечает именно он.

CSX 05.02.2011 05:08

2 Sunbird
Вы правы, я не совсем правильно выразился. Разумеется, отчасти под "переводчиком" я подразумевал сам процесс издания перевода.
Но, как правильно заметил Кот Шрёдингера оправдывать переводчика полностью тоже нельзя. Если переводчик пропустил предложение, то не будет же редактор сверять оба текста буква в букву.

К тому же, тут ещё важно что мы понимаем под "ответственность". Понятно, что редактор за всех в ответе, но перевод всё же выполнял переводчик. И если перевод без души и плохой, то редактор виноват только в том, что он его выпустил и не исправил (часто ещё и в том, что не дал переводчику достаточно времени). Но переводчик виноват в том, что он этот перевод создал.
Иными словами, в высоком уровне преступности в стране виноваты силовые структуры, но в конкретном преступлении виноват конкретный преступник. Как-то так я на это смотрю.

Кстати, насколько я знаю, сейчас иногда (иногда!) никто практически и не редактирует книги перед изданием -- всё на переводчике. Про таких диковинных зверей как "корректоры" и "научные редакторы" вообще только в сказках рассказывают. Но я очень мало соприкасался с издательствами, так что могу ошибаться.

КоТТ Шрёдингера 05.02.2011 10:03

Sunbird, дело же не в ответственности. Тогда и писатель не виноват, что книжка у него - гамно. Редактор же разрешил издать :о)))
Я имел в виду просто, что настоящий переводчик - участник создания книги, не менее важный, чем художник или редактор. А учитывая как у нас оформляется масслит и предстоящий уход в электронку, пожалуй, и важнее художника.

Sunbird 05.02.2011 12:09

Цитата:

Сообщение от CSX (Сообщение 1052497)
Кстати, насколько я знаю, сейчас иногда (иногда!) никто практически и не редактирует книги перед изданием -- всё на переводчике. Про таких диковинных зверей как "корректоры" и "научные редакторы" вообще только в сказках рассказывают. Но я очень мало соприкасался с издательствами, так что могу ошибаться.

"АСТ", да, грешит.

minok 03.03.2011 17:28

У меня вопрос по диску, да и по журналу, если не в тему заранее прошу прошения.
Так вот примерно года два назад у вас в журнале была рецензия на онлайн игру, а на диске клиент игры, название к сожалению не помню, помню только что корейская (вроде-бы) не русифицированная из особенностей запомнилось что играть нужно было группой из 3 персонажей в начале игры давался особняк и нужно было минимум 3 персонажа создать с общей фамилией запомнилось ещё что костюмы все были из времён мушкетёров и начало игры происходило на берегу моря так как был порт.
Так вот не могли бы вы подсказать название игры, а то не могу найти.

КоТТ Шрёдингера 04.03.2011 06:26

minok, возможно, «Granado Espada: Вызов Судьбы»? Не помню, был ли у нас их клиент на диске, но по описанию похоже.

minok 04.03.2011 16:46

да она огромное спасибо

КоТТ Шрёдингера 04.03.2011 18:04

minok, не за что :)

evolvidov 06.03.2011 12:35

Здравствуйте! У меня вопрос по рубрике "Истории книжных серий". В середине 90-х я собирал серию "Англо-американская фантастика ХХ века" издательств "Амбер", "Сигма-пресс" и "Зеленоградская книга" (серий было много, всё не купишь, и я сделал выбор в пользу этой (а еще "Конан" висел грузом, и "Осирис", и "Северо-Запад")). Стоит ли ждать статью про эту серию и если да, то как скоро? Всё-таки здесь вышли почти полные собрания сочинений Андрэ Нортон, Альфреда Ван Вогта, Фредерика Пола и Пола Андерсона. Я насобирал 77 томов, насколько это близко к полному списку? Заранее спасибо.

Mihail 07.03.2011 13:12

Расскажите про вселенную футурамы

DeliveryBoy 08.03.2011 07:51

Цитата:

Сообщение от Mihail (Сообщение 1071827)
Расскажите про вселенную футурамы

На самом деле было предложение в Видеодроме. Давно не рассматривали мультсериал.

Dark Andrew 08.03.2011 13:29

Цитата:

Сообщение от evolvidov (Сообщение 1071204)
Здравствуйте! У меня вопрос по рубрике "Истории книжных серий". В середине 90-х я собирал серию "Англо-американская фантастика ХХ века" издательств "Амбер", "Сигма-пресс" и "Зеленоградская книга" (серий было много, всё не купишь, и я сделал выбор в пользу этой (а еще "Конан" висел грузом, и "Осирис", и "Северо-Запад")). Стоит ли ждать статью про эту серию и если да, то как скоро? Всё-таки здесь вышли почти полные собрания сочинений Андрэ Нортон, Альфреда Ван Вогта, Фредерика Пола и Пола Андерсона. Я насобирал 77 томов, насколько это близко к полному списку? Заранее спасибо.

Спасибо, что напомнили про эту серию (хотя правильнее назвать её не серией, а целой коллекцией серий). Наверняка мы рано или поздно расскажем и о ней.

Что касается количества томов, то их было издано:
38 - Андрэ Нортон (8 и 9 тома в двух книгах, т.е. всего 40)
5 - Абрахам Меррит
19 - Пол Андерсон
12 - Фредерик Пол
11 - Фрэнк Херберт
7 - Альфред Ван Вогт
1 - Джин Вулф
1 - Ларри Нивен
1 - Кеннет Балмер

Rus.Van Helsing 08.03.2011 21:59

Переведу беседу немного в другое русло.

Мое письмо будет касаться творческого "гения" Уве Болла. Я полагаю так: режиссер не уважает ни себя, ни зрителей, иначе как объяснить то, что он с таким усердием верстает свои поделки? Даже японцы, узнав о планах немца снять фильм по Metal Gear Solid, были в ужасе!

Главный редактор "МФ" в cвоем ответе читателю на эту тему сказала, что Уве - ремесленник. Но ведь и ремесленником тоже надо быть толковым.

Теперь про 2-й аспект, про деньги. Да, при малом бюджете не сделаешь новый "Властелин Колец" или "Аватар". Но есть пример фильма "Ведьма из Блер". За 20 тысяч долларов (а для кинематографа - это копейки!) авторы создали один из самых знаменитых в мире ужастиков. Сборы в 250 миллионов - тому доказательство

Так что, кроме денег, нужны еще талант и фантазия. Но Уве с упорством, достойным лучшего применения, все равно снимает. В Интернете даже был создан специальный сайт, где люди собрали 5 (!) миллионов подписей за то, чтобы Болл не лез больше в кино и игры.

Скажу здесь лишь то, что для меня наличие имени Уве Болла в титрах фильма - это признак отстойности ленты.

Al Bundy 08.03.2011 22:09

Цитата:

Сообщение от Rus.Van Helsing (Сообщение 1072920)
Скажу здесь лишь то, что для меня наличие имени Уве Болла в титрах фильма - это признак отстойности ленты.

Ну это, мягко говоря, уже рэтро (как говорили в Саус-Парке про СПИД). Впору ругать Асилум и их творчество, получая на это все тот же ответ: ребята делают так специально, на любителя, остальных просят не беспокоиться.

Джей Рико 20.04.2011 14:48

У мня вопрос к уважаемой редакции.
Стоит ли в ближайшем будущем ожидать номер МФ, посвященный "Песни Льда и Пламени"? Ну такой, чтоб со статейкой во Вратах миров, с другой статейкой в Книжном ряду или Видеодроме, с парой плюшек вроде комикса им. Ремизова или бородатой мордой Шона Бина на обложке или на постере... ?

EP!C 20.04.2011 15:14

До конца года — возможно.
Статей было уже куча (ищите по сайту), поэтому единственный повод — выход новой книги на русском, выход графической новеллы, ну и завершение первого сезона сериала.


Текущее время: 16:58. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.