![]() |
Цитата:
Это не только будет интересно другим переводчикам (мне, по крайней мере, :happy: ), но и, что важнее, наконец заставит людей разбираться в переводах. Увы сейчас у нас люди к этому либо приходят с трудом, либо вообще не приходят. Поэтому им и подсовывают всякий, простите, шлак. Пример жуткого перевода -- серия Масс Эффект издательства Азбука. Пример хороших и ужасных переводов в одной книге -- Келли Линк "Милые чудовища". Одна переводчица отличная, другая пропускает целые предложения и меняет смысл предложений на противоположный. Тот же Поттер пресловутый. Если будете их "пороть", может быть начнут стараться. А пока им незачем. Как в таких случаях говорят: "пипл и так хавает". |
Цитата:
|
Цитата:
|
А лучше всего когда переводчик и редактор - одно лицо. Как, например, Александр Жикаренцев. Сам переводит Пратчетта, сам и редактирует! Человек и пароход!
|
Цитата:
|
2 Sunbird
Вы правы, я не совсем правильно выразился. Разумеется, отчасти под "переводчиком" я подразумевал сам процесс издания перевода. Но, как правильно заметил Кот Шрёдингера оправдывать переводчика полностью тоже нельзя. Если переводчик пропустил предложение, то не будет же редактор сверять оба текста буква в букву. К тому же, тут ещё важно что мы понимаем под "ответственность". Понятно, что редактор за всех в ответе, но перевод всё же выполнял переводчик. И если перевод без души и плохой, то редактор виноват только в том, что он его выпустил и не исправил (часто ещё и в том, что не дал переводчику достаточно времени). Но переводчик виноват в том, что он этот перевод создал. Иными словами, в высоком уровне преступности в стране виноваты силовые структуры, но в конкретном преступлении виноват конкретный преступник. Как-то так я на это смотрю. Кстати, насколько я знаю, сейчас иногда (иногда!) никто практически и не редактирует книги перед изданием -- всё на переводчике. Про таких диковинных зверей как "корректоры" и "научные редакторы" вообще только в сказках рассказывают. Но я очень мало соприкасался с издательствами, так что могу ошибаться. |
Sunbird, дело же не в ответственности. Тогда и писатель не виноват, что книжка у него - гамно. Редактор же разрешил издать :о)))
Я имел в виду просто, что настоящий переводчик - участник создания книги, не менее важный, чем художник или редактор. А учитывая как у нас оформляется масслит и предстоящий уход в электронку, пожалуй, и важнее художника. |
Цитата:
|
У меня вопрос по диску, да и по журналу, если не в тему заранее прошу прошения.
Так вот примерно года два назад у вас в журнале была рецензия на онлайн игру, а на диске клиент игры, название к сожалению не помню, помню только что корейская (вроде-бы) не русифицированная из особенностей запомнилось что играть нужно было группой из 3 персонажей в начале игры давался особняк и нужно было минимум 3 персонажа создать с общей фамилией запомнилось ещё что костюмы все были из времён мушкетёров и начало игры происходило на берегу моря так как был порт. Так вот не могли бы вы подсказать название игры, а то не могу найти. |
minok, возможно, «Granado Espada: Вызов Судьбы»? Не помню, был ли у нас их клиент на диске, но по описанию похоже.
|
да она огромное спасибо
|
minok, не за что :)
|
Здравствуйте! У меня вопрос по рубрике "Истории книжных серий". В середине 90-х я собирал серию "Англо-американская фантастика ХХ века" издательств "Амбер", "Сигма-пресс" и "Зеленоградская книга" (серий было много, всё не купишь, и я сделал выбор в пользу этой (а еще "Конан" висел грузом, и "Осирис", и "Северо-Запад")). Стоит ли ждать статью про эту серию и если да, то как скоро? Всё-таки здесь вышли почти полные собрания сочинений Андрэ Нортон, Альфреда Ван Вогта, Фредерика Пола и Пола Андерсона. Я насобирал 77 томов, насколько это близко к полному списку? Заранее спасибо.
|
Расскажите про вселенную футурамы
|
Цитата:
|
Цитата:
Что касается количества томов, то их было издано: 38 - Андрэ Нортон (8 и 9 тома в двух книгах, т.е. всего 40) 5 - Абрахам Меррит 19 - Пол Андерсон 12 - Фредерик Пол 11 - Фрэнк Херберт 7 - Альфред Ван Вогт 1 - Джин Вулф 1 - Ларри Нивен 1 - Кеннет Балмер |
Переведу беседу немного в другое русло.
Мое письмо будет касаться творческого "гения" Уве Болла. Я полагаю так: режиссер не уважает ни себя, ни зрителей, иначе как объяснить то, что он с таким усердием верстает свои поделки? Даже японцы, узнав о планах немца снять фильм по Metal Gear Solid, были в ужасе! Главный редактор "МФ" в cвоем ответе читателю на эту тему сказала, что Уве - ремесленник. Но ведь и ремесленником тоже надо быть толковым. Теперь про 2-й аспект, про деньги. Да, при малом бюджете не сделаешь новый "Властелин Колец" или "Аватар". Но есть пример фильма "Ведьма из Блер". За 20 тысяч долларов (а для кинематографа - это копейки!) авторы создали один из самых знаменитых в мире ужастиков. Сборы в 250 миллионов - тому доказательство Так что, кроме денег, нужны еще талант и фантазия. Но Уве с упорством, достойным лучшего применения, все равно снимает. В Интернете даже был создан специальный сайт, где люди собрали 5 (!) миллионов подписей за то, чтобы Болл не лез больше в кино и игры. Скажу здесь лишь то, что для меня наличие имени Уве Болла в титрах фильма - это признак отстойности ленты. |
Цитата:
|
У мня вопрос к уважаемой редакции.
Стоит ли в ближайшем будущем ожидать номер МФ, посвященный "Песни Льда и Пламени"? Ну такой, чтоб со статейкой во Вратах миров, с другой статейкой в Книжном ряду или Видеодроме, с парой плюшек вроде комикса им. Ремизова или бородатой мордой Шона Бина на обложке или на постере... ? |
До конца года — возможно.
Статей было уже куча (ищите по сайту), поэтому единственный повод — выход новой книги на русском, выход графической новеллы, ну и завершение первого сезона сериала. |
Текущее время: 16:58. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.