![]() |
WayfareR, город на англоязычных картах обозначен как Серые гавани.
|
А англоязычные карты приняты за эталон?Мне кажется Серебристые гавани Звучит лучше.И потом мы все ж не в Англии.
|
Назгыль, не забывайте про оригинальный язык первоисточника! К тому дже я лишь подсказал, где искать. В районе Синих гор.
|
Это так.Но может быть у WayfareR книга в переводе Н.Григорьевой,В.Грушецкого "Властелин Колец"(такая книга лежит передо мной).В этой книге на карте гавань обозначена как "Серебристая".У меня есть основания полагать это,поскольку WayfareR сказал "серебрянная".
|
Да,у меня та самая книга,но серебряная также говорят и в трилогии,кстати в книге хоббит там Бильбо Торбинс, в фильме Бильбо Бэггинс,а в книге вк Бильбо Сумникс.
Также,как правильно говорить,Засумки или Торба на круче? |
Ааа,наконец-то,нашелся еще один человек,у которого такая книга!!!!!!:yahoo::yahoo::yahoo:Но,если я скажу,что правильно говорить Сумникс или Торбинс,Aster скажет,что я забыл о первоисточнике,а если скажу,что Бэггинс,то пойду против тех,кто читал наш с тобой перевод.Хотя правильнее будет все-таки Бэггинс.Первоисточник все-таки,против него не поспоришь.
|
Ну да,бэг(сумка),Беггинс-Сумникс.
|
Уважаемые, тут нет единственного правильного варианта. Это особенности конкретного перевода и политики переводчика касательно названий и имен. Об этом можно поговорить отдельно в другой теме. Да, у меня тот же самый перевод.
Сообщения по обсуждению перевода перенесены. |
Цитата:
|
Цитата:
А как же "ни услуги без оплаты". Толкиен последний европейский Дон Кихот, герой Ремарка, только не немец, он еще верит, что все можно исправить. Мне лично интересно другое, а у них там знают кто такой Толкиен? |
Текущее время: 17:58. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.