![]() |
Цитата:
|
У меня "Москва" была. Очень капризная. От "Ундервуда" я точно бы не отказалась.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А IBM чем только не занималась. Даже сырорезками. |
Цитата:
|
Цитата:
Я имел в виду, что в принципе пишущая машинка и клавиатура - почти один фиг. Редактировать было трудно - это да. |
Цитата:
|
isnogood,
Сам видел, как замученный бухгалтер (отчёт, однако) вместо калькулятора пыталась умножать на кнопочном телефонном аппарате. :smile: |
Цитата:
ЗЫ Как же мы зафлудили эту тему. :shok: |
Цитата:
Пока ходил по магазинам - дискуссия не затихла... :-)) |
Цитата:
:smile: |
Цитата:
Пусть иной раз немножко флуд, но флуд не вообще, а литературный... а значит, и не флуд вовсе... |
Цитата:
ЗЫ: И вот этот рассказ почитайте - хорошо написан Licht - Неожиданный ракурс. |
Ну в каком-то смысле, эту тему сам и создавал. А у меня вроде как нет возражений, чтобы слегка тут пофлудить на литературные темы. Мы же тут не
Вот сам, например, считаю, что настоящий художественный перевод - это именно писательское творчество. Уж и не говорю про перевод поэзии. У нас, кстати, при совке была интересная ситуация с переводами прозы и стихов "нацменьшинств". Когда переводчик был гораздо более сильным писателем или поэтом, чем автор оригинала. И поэтому перевод был заметно лучше, чем оригинал... :lol: А рассказ про фото я читал... действительно сильный рассказ. |
Приём рассказов продлён до 15.03.2015
Круть! :smile: З.Ы. Можно запросто сделать как минимум один тыщ на 40 зн.! |
Цитата:
Хороший писатель останется хорошим писателем, сколько бы времени он ни посвящал критике и переводам. В 19 - начале 20 вв. вы вряд ли найдете писателя и поэта, который не приложил руку к окололитературной деятельности. Это давало широкие возможности для развития в том числе писательского мастерства (особенно, конечно, перевод). Если же критик и переводчик в человеке были сильнее писателя, то они, разумеется, побеждали - и в этом нет ничего плохого. Лучше быть хорошим переводчиком, чем средним писателем. Но тут вопрос: для кого лучше? Если самому человеку неймется и он продолжает писать, при этом не посвящая должного времени тому, в чем он проявляет себя лучше - так ли уж неправильно он поступает? Да, если это влечет за собой разочарование, депрессии и прочие радости, хотелось бы, чтобы он одумался, но если ему это приносит удовольствия больше, чем написание литературных статей - почему нет? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Так блин и не напишу про антиутопию на МП. Ну что за безобразие. :facepalm: |
Цитата:
Что есть фантдоп?! У меня как-то не взяли один рассказ - "Я - твой Офелий, милая Гамлета" - всего лишь на "Нереальную новеллу". С примерной формулировкой: "Рассказ - зашибись, но ничего нереального там нет". Хотя это не конкурс фантрассказа, там достаточно минимума "нереальности". А вот Борис Долинго, который берет в УС строго фантрассказы, этот рассказ взял. С другой стороны, в этот раз мы с ним просто категорически сшиблись лбами по поводу одного рассказа на "Аэлите". Рассказ - абсолютный лидер всего отбора, самые высокие оценки у всех преноминаторов. Борис говорит - это не фантастика. Посылаю Людмиле Синицыной, как независимому арбитру. Ее вердикт - фантастика... Борис - ни в какую... Ну и что есть - |
Цитата:
:smile: |
Цитата:
Насчет абсолютного лидера всех отборов - это второй вопрос. Мы не говорим о качестве рассказов, тем более, как я вижу, у нас с вами диаметрально противоположные мнения по этому вопросу. Тут я спорить не буду, потому что вам виднее, конечно. Вы, по-моему, больше в рассказе цените стиль, красочные метафоры, атмосферность. А я ценю информативность и динамику. Когда мыслям просторно, а словам тесно. Но насчет фантдопа, совершенно очевидно - sci-fi (будем говорить, фантастика с рациональным фантдопом) раздвигает границы реальности. При этом это должно быть совершенно очевидно и ясно, что это не реально, что это не современность. Это не крошечные вкрапления некой мистики, это серьезная гипотеза. По поводу фэнтези я ничего говорить не буду. Там достаточно упоминание магии, троллей, эльфов и уже фантдоп готов. По поводу хоррора или магического реализма - тоже. Хоррор - это вылезшие ниоткуда щупальцы, ну магический реализм - тут еще проще. Достаточно придумать некий странный сон, который выполнится и опа - магический реализм. Для меня совершенно очевидно, что такое sci-fi - достаточно зайти на амазон.ком и посмотреть подразделы - это твердая НФ, фантбоевик, космоопера, АИ, постап. То есть объяснимое фантдопущение. Если это объяснимо в рамках сегодняшних научных знаний - то это твердая НФ. Хотя могут быть элементы необъяснимого (скажем вампиры в "Ложной слепоте", хотя они обоснованы). Если это допущение не обосновано научными знаниями, но все равно каким-то образом объясняется, как постап к примеру, ну или Звездные войны, то это просто фантастика, но не НФ. Но это мое мнение, и обычно я остаюсь в меньшинстве. Времена настоящей фантастики прошли. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Где грань между просто прозой и "нереальной" прозой? Насчет "атмосферности"... видите ли, у меня есть своя система ценностей... с далекого-далекого детства. Мне вот нравились Макс Фриш, Ивлин Во, Роберт Пенн Уоррен, Энн Ветемаа, Даниил Гранин, Ремарк... ну тут будет длинный список... но никаких "Властелинов колец", "Хоббитов" и прочей хрени... :lol: И я фэнтези вообще не воспринимаю... как частное лицо. Но поскольку и в сборниках и в журналах я должен соблюдать некий баланс, то в меру сил стараюсь выбирать хорошие рассказы в тех жанрах, которые мне не очень интересны, но интересны другим. Словом, как в "Кавказской пленнице" было: "А ты свою шерсть с государственной не смешивай" (с) Вот и стараюсь не мешать... :lol: |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Нет ничего для меня интересней человеческой судьбы :smile: |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Даже Лукьяненко или Перумов зарабатывают деньги не писательством, а продажей франшизы... ну и качество - как в МакДональдс... |
Цитата:
Даже можем поговорить о конкретном переводчике из рассказа "Саван саванту". :smile: Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Был и опыт исследования - сравнения образов героев в разных переводах. Если речь идет о стихотворном тексте, разница огромна. Очень много факторов имеют значение, чтобы с легкой руки вынести вердикт, как вы это сделали. |
Цитата:
С таким же успехом я могу запроектировать ангар и сказать, что это невероятно сложное и нужное сооружение, без которого не обходится ни один торговый центр. Это будет объективно?.. Так и с переводами. Что принесёт нового переводчик, добросовестного выполнив свою работу? Ничего концептуально нового, кроме того, что круг читателей зарубежных авторов расширится благодаря его переводу. После этого, конечно, можно спорить о том, каков из переводов лучше, как было с "Гарри Поттером", и разбираться в проработке образов героев, благодаря многообразию синонимов, но это будет такой же ерундой, как с "Маленьким принцем", которого Нора Галь переводила не один раз. Всё лучше и лучше. :smile: |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
А то, о чем вы говорите - это не конструктивно. Это эскапизм. Этим как раз, я считаю, грешит фэнтези. Вот я такой весь из себя дрыщ прыщавый, но вот свалился бы на меня магический амулет и я бы отомстил бы всем своим обидчикам. Вот сидит этот дрыщ и читает о колдунах, магах и рыцарях. И не мечтает стать сильным и пойти в летчики или космонавты. У меня был рассказ, как люди жили под землей, а самой престижной профессией была профессия летчика. И эта мечта помогала им жить в этом кошмаре. |
Цитата:
А помните знаменитое "сказка - ложь, да в ней намек"? Я сказки люблю :lol: |
Да уж. А когда человек раздвигает границы вселенной и покоряет морские глубины - это не проверка его человечности? Художественной литературы о технологиях не существует - это литература о человеке в мире технологий. Как только вы отказали человеку в главествующем месте, вы потеряли литературу.
P.S. Я бы головой поехала, если б мне всю жизнь пришлось читать только Бунина. |
Цитата:
|
Цитата:
Например: В "Саван саванту" переводчик принёс дополненный и расширенный перевод, и что сделал его начальник? Правильно, он уволил переводчика. Из этого следует, что у переводчика своих мыслей быть не должно, ибо это сильно повредит делу. Только мысли автора. Правильно - нет? :smile: |
Цитата:
В 60-х годах был бум увлечения ядерной физикой. Физик-ядерщик - это было престижно. Когда Гагарин полетел в космос, все грезили полетами в космос. А что престижно сейчас? Воротила бизнеса? Сейчас где технологии - ау? Никому не нужно. Нужно Цитата:
|
Цитата:
Нет, Семен Семеныч, увы и ах, это Вы сов-сем не поняли меня :smile: |
Цитата:
Я за свою жизнь настрадался от такой отсебятины в безграмотных переводах. Поэтому всегда теперь стараюсь читать на языке оригинала. Потому что наши переводчики, если чего-то не понимают или не знают, переводят чушь. Английский язык очень компактный, нужно очень тонко улавливать нюансы, которые заложил автор. Итальянский вообще язык очень сложный, поскольку Италия, как страна сформировалась лишь 1,5 века назад, до этого это были разрозненные города-государства, каждый со своим языком. Почитайте дневники Стендаля об Италии и вы поймете, о чем я. Переводчик должен понимать, как и что переводить. Наши же переводчики делают машинный перевод и потом немного его облагораживают. Это лезет из всех щелей. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
У меня есть личное отношение к рассказам... у меня есть личное отношение к авторам. Но поскольку Креатив - конкурс не авторитарный, а демократический... :lol: то в любом случае победитель Креатива заслуживает уважения... хотя, если не путаю, как член жюри я сам "Красную шапку" поставил на первое место... как и большинство других членов жюри. Поэтому, например, не вижу для себя ничего зазорного, чтобы помочь автору с вычиткой рассказа. И хорошо, что такие авторы возвращаются на Креатив... |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
To all Надоело все. Словно о стену головой бьешься. Никто не слышит, никто понять не хочет. Как будто я не по-русски говорю, а на инопланетном языке. :facepalm: |
Цитата:
Кстати, чем плоха сказка? Ну и пусть там принцессы не какают - не в этом же суть... Надеюсь. Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Люблю, когда те, кто не является переводчиками, говорят о работе переводчиков. А самое главное, что я со многим согласен.
|
Цитата:
Могу еще привести перевод одной из книг физика-теоретика Митио Каку, где переводчик делал постоянно идиотские сноски, которые меня просто задолбали. Кто просил переводчика комментировать то, что пишет автор? Он должен только сделать перевод авторского текста, а все остальное вне его пределов, даже, если он знает, что Митио Каку ошибается. Я и без переводчика в этом разберусь. |
Цитата:
PS. Как переводчик научпоп статей в важнецком журнале могу уверенно сказать, что абсолютно да, имеют право переводчики, даже в статье, на отсебятину - шоб, значит, до русскоязычного читателя не доносить всякую ересь. Потому что без отсебятины специалиста читатель однозначно не разберется, шо правда, а шо нет. |
Слава богу, что я этих статей с отсебятиной не читаю. А читаю нормальные переводы. И сам перевожу то, что мне нужно.
|
Цитата:
В струнах вы ж не смыслите, вы ими не занимаетесь. Как и космологией, как и ОТО. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Вы-то для кого делаете переводы? Для ученых или для обычных людей? Если человек по-вашему не занимается профессионально этими теориями, на фига они ему нужны в ваших статьях? Если человек не занимается созданием самолетов или РЖД, не значит, что он не знает, как летает самолет благодаря аэродинамической силе и что такое удельный импульс ионного или РЖД. |
Цитата:
Жюль Верн смог сделать столько правильных предсказаний, потому что интересовался будущим человека, который использует новейшие достижения науки и техники. |
Цитата:
Переводы я делаю для обычных людей. |
Цитата:
Человек (герой) - существо сложное, неоднозначное, и влияет на него множество самых разнообразных факторов. А Вы пытаетесь его упростить, сделать прямым, как стрела... |
Текущее время: 18:36. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.