Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Архивы конкурсов (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=74)
-   -   Колонка Ф-А-Кского редактора :-)) (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=17852)

Семен Семеныч 24.02.2015 14:26

Цитата:

Сообщение от Эдвина Лю (Сообщение 1924304)
У нас на курсах машинисток был здоровенный агрегат "Башкирия", на нем дозволялось печатать только тем, у кого на механической скорость была не меньше 150 знаков в минуту, а у меня была только 120.

Когда я учился в институте, моя одна подружка печатала на Ундервуде с ятью. :vile: Обожала этого монстра. У меня была какая-то советская машинка в коричневом футляре. Фуфло. Все время ломалась.

Эдвина Лю 24.02.2015 14:27

У меня "Москва" была. Очень капризная. От "Ундервуда" я точно бы не отказалась.

Семен Семеныч 24.02.2015 14:30

Цитата:

Сообщение от Эдвина Лю (Сообщение 1924308)
У меня "Москва" была. Очень капризная. От "Ундервуда" я точно бы не отказалась.

"Москва" была портативной или стационарной? Мне кажется, у меня такая и была машинка.

Anger Builder 24.02.2015 14:32

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924297)
Думаю, вы быстрее меня на этот вопрос ответите :)

Могу, конечно, и ответить: это была аналогия. Писатель безусловно может и переводить и критиковать и редактировать, но при всём при этом совмещении, он рискует потерять то, что делало его писателем, а именно - время на написание собственных книг, не говоря уже о том, что при длительном простое профессиональные качества снижаются, а то что было изучено давно, без должного подкрепления в виде постоянной практики, легко забывается. Без сочинительства художественных текстов, как мне кажется, писатель, при должной нагрузке на поприще переводов или критики, станет переводчиком или критиком. :smile:

isnogood 24.02.2015 14:34

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924302)
Были пишущие маши! Я на такой печатал. Механической. Мечтал об электрической. Но печатал довольно быстро.
На электрической машинке в принципе скорость печати не меньше, чем на клаве. Особенно, если изучить слепой метод печати (каким я владею). Время тратится только на установку бумаги с копиркой.
Проблема только в редактировании. Весь текст приходилось перепечатывать заново.

ЗЫ Кстати, знаете, чем занималась фирма IBM до момента, как создала первый персональный компьютер? Именно электрическими пишущими машинками. У меня есть реклама из журнала 50-х годов. :vile:

У меня тоже была печатная машинка. В гараже, наверное, до сих пор лежит. :smile:

А IBM чем только не занималась. Даже сырорезками.

harry book 24.02.2015 14:41

Цитата:

Сообщение от isnogood (Сообщение 1924314)
А IBM чем только не занималась. Даже сырорезками.

Часы настенные делали.

Семен Семеныч 24.02.2015 14:48

Цитата:

Сообщение от harry book (Сообщение 1924318)
Часы настенные делали.

На сырорезке и часах не очень хорошо печатать. :tongue:

Я имел в виду, что в принципе пишущая машинка и клавиатура - почти один фиг. Редактировать было трудно - это да.

isnogood 24.02.2015 14:56

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924322)
На сырорезке и часах не очень хорошо печатать. :tongue:

Я имел в виду, что в принципе пишущая машинка и клавиатура - почти один фиг. Редактировать было трудно - это да.

Печатание на сырорезке - это высший пилотаж. Только настоящие гранды пера на такое способны.:lol:

harry book 24.02.2015 15:04

isnogood,
Сам видел, как замученный бухгалтер (отчёт, однако) вместо калькулятора пыталась умножать на кнопочном телефонном аппарате.
:smile:

Семен Семеныч 24.02.2015 15:07

Цитата:

Сообщение от harry book (Сообщение 1924328)
isnogood,
Сам видел, как замученный бухгалтер (отчёт, однако) вместо калькулятора пыталась умножать на кнопочном телефонном аппарате.
:smile:

Да ладно. Вот раньше. Когда они считали на "рашн компьютер" - счетах.

ЗЫ Как же мы зафлудили эту тему. :shok:

Город Чудес 24.02.2015 15:18

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924331)
ЗЫ Как же мы зафлудили эту тему. :shok:

Нормально... всем интересно, всем весело... :lol:
Пока ходил по магазинам - дискуссия не затихла...
:-))

harry book 24.02.2015 15:54

Цитата:

Сообщение от Город Чудес (Сообщение 1924333)
Нормально... всем интересно, всем весело...
Пока ходил по магазинам - дискуссия не затихла...
:-))

Да классная тема получилась!
:smile:

Город Чудес 24.02.2015 16:17

Цитата:

Сообщение от harry book (Сообщение 1924349)
Да классная тема получилась!
:smile:

Собственно говоря, и ради этого тоже конкурс устраивается... :-))
Пусть иной раз немножко флуд, но флуд не вообще, а литературный... а значит, и не флуд вовсе...

Anger Builder 24.02.2015 16:58

Цитата:

Сообщение от Город Чудес (Сообщение 1924359)
Пусть иной раз немножко флуд, но флуд не вообще, а литературный... а значит, и не флуд вовсе...

Сейчас придут и забанят, и попробуйте потом объяснить, что вы - редактор, а все сообщения исключительно по делу, а не флуд, и тема нужная, и что общаться о литературе полезно на литературном форуме, и что когда авторы не флудят пишут сообщения, они пишут рассказы (до дедлайна срок маленький - страдает качество), которые надо кому-то преноминировать. :smile:

ЗЫ: И вот этот рассказ почитайте - хорошо написан Licht - Неожиданный ракурс.

Город Чудес 24.02.2015 17:24

Ну в каком-то смысле, эту тему сам и создавал. А у меня вроде как нет возражений, чтобы слегка тут пофлудить на литературные темы. Мы же тут не политику партии компьютерные игры обсуждаем. :tongue:
Вот сам, например, считаю, что настоящий художественный перевод - это именно писательское творчество. Уж и не говорю про перевод поэзии.
У нас, кстати, при совке была интересная ситуация с переводами прозы и стихов "нацменьшинств". Когда переводчик был гораздо более сильным писателем или поэтом, чем автор оригинала. И поэтому перевод был заметно лучше, чем оригинал... :lol:

А рассказ про фото я читал... действительно сильный рассказ.

harry book 24.02.2015 18:22

Приём рассказов продлён до 15.03.2015
Круть!
:smile:
З.Ы.
Можно запросто сделать как минимум один тыщ на 40 зн.!

Татьяна Россоньери 24.02.2015 18:42

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924313)
Могу, конечно, и ответить: это была аналогия. Писатель безусловно может и переводить и критиковать и редактировать, но при всём при этом совмещении, он рискует потерять то, что делало его писателем, а именно - время на написание собственных книг, не говоря уже о том, что при длительном простое профессиональные качества снижаются, а то что было изучено давно, без должного подкрепления в виде постоянной практики, легко забывается. Без сочинительства художественных текстов, как мне кажется, писатель, при должной нагрузке на поприще переводов или критики, станет переводчиком или критиком. :smile:

Мне казалось, вы несколько о другом говорили, ну да ладно.
Хороший писатель останется хорошим писателем, сколько бы времени он ни посвящал критике и переводам. В 19 - начале 20 вв. вы вряд ли найдете писателя и поэта, который не приложил руку к окололитературной деятельности. Это давало широкие возможности для развития в том числе писательского мастерства (особенно, конечно, перевод). Если же критик и переводчик в человеке были сильнее писателя, то они, разумеется, побеждали - и в этом нет ничего плохого. Лучше быть хорошим переводчиком, чем средним писателем. Но тут вопрос: для кого лучше? Если самому человеку неймется и он продолжает писать, при этом не посвящая должного времени тому, в чем он проявляет себя лучше - так ли уж неправильно он поступает? Да, если это влечет за собой разочарование, депрессии и прочие радости, хотелось бы, чтобы он одумался, но если ему это приносит удовольствия больше, чем написание литературных статей - почему нет?

Семен Семеныч 24.02.2015 18:49

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924375)
Сейчас придут и забанят, и попробуйте потом объяснить, что вы - редактор, а все сообщения исключительно по делу, а не флуд, и тема нужная, и что общаться о литературе полезно на литературном форуме, и что когда авторы не флудят пишут сообщения, они пишут рассказы (до дедлайна срок маленький - страдает качество), которые надо кому-то преноминировать. :smile:

Если администрация будет не довольна, она просто почистит эту тему.

Цитата:

ЗЫ: И вот этот рассказ почитайте - хорошо написан Licht - Неожиданный ракурс
Что-то вы все не те рассказы читаете. :vile: Искали же НФ, а читаете один сплошной реализм. Хотя я уже не удивляюсь, когда на Креативе пропускают рассказы вообще без фантдопа. Вот попробовали бы они без фантдопа написать на Грелку, там бы разорвали бы в клочки.

Цитата:

Сообщение от harry book (Сообщение 1924411)
Приём рассказов продлён до 15.03.2015
Круть!
:smile:
З.Ы.
Можно запросто сделать как минимум один тыщ на 40 зн.!

Серьезно? :shok: А я не вижу, чтобы продлили. Ну что мне еще фейк что ли завести и еще три рассказа сунуть. :lol:
Так блин и не напишу про антиутопию на МП. Ну что за безобразие. :facepalm:

Город Чудес 24.02.2015 19:05

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924429)
Хотя я уже не удивляюсь, когда на Креативе пропускают рассказы вообще без фантдопа.

На этот счет можно вообще сделать отдельную тему обсуждения...
Что есть фантдоп?!
У меня как-то не взяли один рассказ - "Я - твой Офелий, милая Гамлета" - всего лишь на "Нереальную новеллу". С примерной формулировкой: "Рассказ - зашибись, но ничего нереального там нет". Хотя это не конкурс фантрассказа, там достаточно минимума "нереальности". А вот Борис Долинго, который берет в УС строго фантрассказы, этот рассказ взял.
С другой стороны, в этот раз мы с ним просто категорически сшиблись лбами по поводу одного рассказа на "Аэлите". Рассказ - абсолютный лидер всего отбора, самые высокие оценки у всех преноминаторов. Борис говорит - это не фантастика. Посылаю Людмиле Синицыной, как независимому арбитру. Ее вердикт - фантастика... Борис - ни в какую...
Ну и что есть - истина фантастика... никому абсолютно точно не известно...

harry book 24.02.2015 19:09

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924429)
Серьезно? А я не вижу, чтобы продлили. Ну что мне еще фейк что ли завести и еще три рассказа сунуть.
Так блин и не напишу про антиутопию на МП. Ну что за безобразие.

В "Технической ветке".
:smile:

Семен Семеныч 24.02.2015 19:24

Цитата:

Сообщение от Город Чудес (Сообщение 1924442)
На этот счет можно вообще сделать отдельную тему обсуждения...
Что есть фантдоп?!
У меня как-то не взяли один рассказ - "Я - твой Офелий, милая Гамлета" - всего лишь на "Нереальную новеллу". С примерной формулировкой: "Рассказ - зашибись, но ничего нереального там нет". Хотя это не конкурс фантрассказа, там достаточно минимума "нереальности". А вот Борис Долинго, который берет в УС строго фантрассказы, этот рассказ взял.
С другой стороны, в этот раз мы с ним просто категорически сшиблись лбами по поводу одного рассказа на "Аэлите". Рассказ - абсолютный лидер всего отбора, самые высокие оценки у всех преноминаторов. Борис говорит - это не фантастика. Посылаю Людмиле Синицыной, как независимому арбитру. Ее вердикт - фантастика... Борис - ни в какую...
Ну и что есть - истина фантастика... никому абсолютно точно не известно...

Ну у нас опять за рыбу деньги. :shok: Столько раз уже твердили миру, что есть фантдоп и опять та же песня. :smile:
Насчет абсолютного лидера всех отборов - это второй вопрос. Мы не говорим о качестве рассказов, тем более, как я вижу, у нас с вами диаметрально противоположные мнения по этому вопросу. Тут я спорить не буду, потому что вам виднее, конечно. Вы, по-моему, больше в рассказе цените стиль, красочные метафоры, атмосферность. А я ценю информативность и динамику. Когда мыслям просторно, а словам тесно.
Но насчет фантдопа, совершенно очевидно - sci-fi (будем говорить, фантастика с рациональным фантдопом) раздвигает границы реальности. При этом это должно быть совершенно очевидно и ясно, что это не реально, что это не современность. Это не крошечные вкрапления некой мистики, это серьезная гипотеза. По поводу фэнтези я ничего говорить не буду. Там достаточно упоминание магии, троллей, эльфов и уже фантдоп готов. По поводу хоррора или магического реализма - тоже. Хоррор - это вылезшие ниоткуда щупальцы, ну магический реализм - тут еще проще. Достаточно придумать некий странный сон, который выполнится и опа - магический реализм.
Для меня совершенно очевидно, что такое sci-fi - достаточно зайти на амазон.ком и посмотреть подразделы - это твердая НФ, фантбоевик, космоопера, АИ, постап. То есть объяснимое фантдопущение. Если это объяснимо в рамках сегодняшних научных знаний - то это твердая НФ. Хотя могут быть элементы необъяснимого (скажем вампиры в "Ложной слепоте", хотя они обоснованы). Если это допущение не обосновано научными знаниями, но все равно каким-то образом объясняется, как постап к примеру, ну или Звездные войны, то это просто фантастика, но не НФ.
Но это мое мнение, и обычно я остаюсь в меньшинстве. Времена настоящей фантастики прошли.

Anger Builder 24.02.2015 20:13

Цитата:

Сообщение от Город Чудес (Сообщение 1924383)
И поэтому перевод был заметно лучше, чем оригинал... :lol:

А сейчас можно купить книгу зарубежного автора и долго вчитываться в строки, чтобы понять: на каком языке написано, и что за предложение такое, что читаешь-читаешь и ничего неясно.
Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924420)
Мне казалось, вы несколько о другом говорили, ну да ладно.

Вообще-то да. Смысл той фразы был таков: профессионально делать можно что-то одно, конкретное, а если всё сразу – жди неприятностей. Или-или…
Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924420)
В 19 - начале 20 вв. вы вряд ли найдете писателя и поэта, который не приложил руку к окололитературной деятельности. Это давало широкие возможности для развития в том числе писательского мастерства (особенно, конечно, перевод).

Напомнило одно выражение: ничего не может быть хуже стабильной маленькой зарплаты. Писательство – риск, романтика! Написал, отправил – ждёшь; взяли, заплатили – пошёл, покушал. А переводы, критика и прочие подработки – маленькая стабильная зарплата. По деньгам, конечно, может быть и немаленькая, но романтизма и накала тех страстей уже нет, потому что масштаб уже не тот. И ещё важен аспект созидания, творения чего-то нового, своего. Допустим, перевод талантливее оригинала (хотя мне такое сложно представить), но он всё равно останется переводом! Это то же самое, что подложить кальку или растр, а потом обвести его, или как спеть песню под фонограмму…
Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924420)
Если самому человеку неймется и он продолжает писать, при этом не посвящая должного времени тому, в чем он проявляет себя лучше - так ли уж неправильно он поступает? Да, если это влечет за собой разочарование, депрессии и прочие радости, хотелось бы, чтобы он одумался, но если ему это приносит удовольствия больше, чем написание литературных статей - почему нет?

Любой навык, способность, умение можно развить. Писать, тоже можно научиться. И стать писателем реально при должном упорстве. Но если человек просто пишет, не утруждаясь поиском ответов на свои же ошибки, то лучше перебороть болезненную тягу к писательству и заняться действительно чем-то стоящим, тем, что у этого самого человека получалось лучше всего. Или просто писать в удовольствие. В свободные минуты. :smile:

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924429)
Хотя я уже не удивляюсь, когда на Креативе пропускают рассказы вообще без фантдопа.

Вы ещё скажите, что фантастику рубят. Если преноминацию прошли, значит, рассказы фантастические… и точка. :gangster:

Татьяна Россоньери 24.02.2015 20:26

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924472)
Смысл той фразы был таков: профессионально делать можно что-то одно, конкретное, а если всё сразу – жди неприятностей. Или-или…

А необязательно профессионально писать, чтобы хорошо писать. Равно как необязательно быть по профессии сантехником, чтобы уметь чинить краны. Все вопрос опыта, способностей и их развития.

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924472)
Писательство – риск, романтика!

Ох, а уж какие страсти творятся у критиков! Не поверите, даже у литературоведов то и дело разгораются баталии.

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924472)
Это то же самое, что подложить кальку или растр, а потом обвести его, или как спеть песню под фонограмму…

Если для вас это то же самое, это не значит, что так на самом деле.

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924472)
Или просто писать в удовольствие. В свободные минуты. :smile:

Ну так вроде бы мы все тут этим и занимаемся, нэ?

Город Чудес 24.02.2015 20:34

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924451)
Но насчет фантдопа, совершенно очевидно - sci-fi (будем говорить, фантастика с рациональным фантдопом) раздвигает границы реальности...

А я говорил не о классификации фантдопов. А о том, какой рассказ можно отнести к фантастике, или даже к к "нереальной прозе" в широком смысле.
Где грань между просто прозой и "нереальной" прозой?
Насчет "атмосферности"... видите ли, у меня есть своя система ценностей... с далекого-далекого детства. Мне вот нравились Макс Фриш, Ивлин Во, Роберт Пенн Уоррен, Энн Ветемаа, Даниил Гранин, Ремарк... ну тут будет длинный список... но никаких "Властелинов колец", "Хоббитов" и прочей хрени... :lol:
И я фэнтези вообще не воспринимаю... как частное лицо. Но поскольку и в сборниках и в журналах я должен соблюдать некий баланс, то в меру сил стараюсь выбирать хорошие рассказы в тех жанрах, которые мне не очень интересны, но интересны другим.
Словом, как в "Кавказской пленнице" было: "А ты свою шерсть с государственной не смешивай" (с)
Вот и стараюсь не мешать... :lol:

Anger Builder 24.02.2015 20:43

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924481)
А необязательно профессионально писать, чтобы хорошо писать. Равно как необязательно быть по профессии сантехником, чтобы уметь чинить краны. Все вопрос опыта, способностей и их развития.

Чтобы уметь чинить краны, надо познать все тонкости работы сантехником. Для начала надо просмотреть кинофильм "Афоня"...
Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924481)
Ох, а уж какие страсти творятся у критиков! Не поверите, даже у литературоведов то и дело разгораются баталии.

Верю. Каждое новое поколение критиков с удовольствием будет удобрять почву творениями своих предшественников - им за это деньги платят, как сомелье, за то что он попробует вино с вашего виноградника.
Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924481)
Если для вас это то же самое, это не значит, что так на самом деле.

А как на самом деле?
Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924481)
Ну так вроде бы мы все тут этим и занимаемся, нэ?

Т.е. писателей, которые писательством художественной литературы зарабатывают себе на жизнь на конкурсе нет?

Licht 24.02.2015 20:49

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924451)
...А я ценю информативность и динамику. Когда мыслям просторно, а словам тесно.

А мне интересен, в первую очередь, человек; в том числе, его способность меняться. Редко это, к сожалению, происходит, но все же случается. Когда человеку трудно справиться с собственными комплексами, ему не до открытий. Или он с помощью этих самых научных достижений, свершений и подвигов пытается бежать от себя. Не убежит... А тут капнула последняя капля (фантдоп) - и свершилось...
Нет ничего для меня интересней человеческой судьбы :smile:

Татьяна Россоньери 24.02.2015 20:51

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924492)
А как на самом деле?

А на самом деле - по-разному :) Как и в любой профессии, как и в каждом конкретном случае. Но для начала надо определиться, что мы обсуждаем: субъективный взгляд переводчика на то, что он делает, или субъективный взгляд потребителя перевода на деятельность переводчика?

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924492)
Т.е. писателей, которые писательством художественной литературы зарабатывают себе на жизнь на конкурсе нет?

По крайней мере, я таких не знаю.

Город Чудес 24.02.2015 20:55

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924492)
Т.е. писателей, которые писательством художественной литературы зарабатывают себе на жизнь на конкурсе нет?

Я думаю, их не то что на конкурсе нет... их вообще практически нет...
Даже Лукьяненко или Перумов зарабатывают деньги не писательством, а продажей франшизы... ну и качество - как в МакДональдс...

Anger Builder 24.02.2015 21:04

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924503)
А на самом деле - по-разному :) Как и в любой профессии, как и в каждом конкретном случае. Но для начала надо определиться, что мы обсуждаем: субъективный взгляд переводчика на то, что он делает, или субъективный взгляд потребителя перевода на деятельность переводчика?

Если вы не работаете переводчиком, собственно, как и я, то мы можем более-менее объективно взглянуть на деятельность переводчика только как потребители перевода.
Даже можем поговорить о конкретном переводчике из рассказа "Саван саванту". :smile:
Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924503)
По крайней мере, я таких не знаю.

Я тоже не знаю.
Цитата:

Сообщение от Город Чудес (Сообщение 1924508)
Я думаю, их не то что на конкурсе нет... их вообще практически нет...
Даже Лукьяненко или Перумов зарабатывают деньги не писательством, а продажей франшизы... ну и качество - как в МакДональдс...

Тут-то воздушный замок и рухнул. :smile:

Татьяна Россоньери 24.02.2015 21:11

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924514)
Если вы не работаете переводчиком, собственно, как и я, то мы можем более-менее объективно взглянуть на деятельность переводчика только как потребители перевода.

Почему же? Я довольно много в свое время общалась с переводчиками. Так что не только как потребитель имею на этот счет представление.
Был и опыт исследования - сравнения образов героев в разных переводах. Если речь идет о стихотворном тексте, разница огромна. Очень много факторов имеют значение, чтобы с легкой руки вынести вердикт, как вы это сделали.

Anger Builder 24.02.2015 21:32

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924521)
Почему же? Я довольно много в свое время общалась с переводчиками. Так что не только как потребитель имею на этот счет представление.
Был и опыт исследования - сравнения образов героев в разных переводах. Если речь идет о стихотворном тексте, разница огромна. Очень много факторов имеют значение, чтобы с легкой руки вынести вердикт, как вы это сделали.

Общаться с переводчиком и быть переводчиком - это две большие разницы. Как можно говорить о субъективном взгляде переводчика на его работу, таковым не являясь? Или вы считаете, что один переводчик или даже два могут посмотреть на свою работу объективно?
С таким же успехом я могу запроектировать ангар и сказать, что это невероятно сложное и нужное сооружение, без которого не обходится ни один торговый центр. Это будет объективно?.. Так и с переводами. Что принесёт нового переводчик, добросовестного выполнив свою работу? Ничего концептуально нового, кроме того, что круг читателей зарубежных авторов расширится благодаря его переводу. После этого, конечно, можно спорить о том, каков из переводов лучше, как было с "Гарри Поттером", и разбираться в проработке образов героев, благодаря многообразию синонимов, но это будет такой же ерундой, как с "Маленьким принцем", которого Нора Галь переводила не один раз. Всё лучше и лучше. :smile:

Семен Семеныч 24.02.2015 21:43

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924472)
Вы ещё скажите, что фантастику рубят. Если преноминацию прошли, значит, рассказы фантастические… и точка. :gangster:

Я вам про НФ, а вы мне про фантастику. :facepalm: Значит, мы друг друга не поняли. :tongue:

Цитата:

Сообщение от Город Чудес (Сообщение 1924487)
А я говорил не о классификации фантдопов. А о том, какой рассказ можно отнести к фантастике, или даже к к "нереальной прозе" в широком смысле.
Где грань между просто прозой и "нереальной" прозой?

В 70-е годы такой проблемы не было. :vile: Если про полеты в космос - это фантастика, а если нет, то реализм.

Цитата:

Насчет "атмосферности"... видите ли, у меня есть своя система ценностей... с далекого-далекого детства. Мне вот нравились Макс Фриш, Ивлин Во, Роберт Пенн Уоррен, Энн Ветемаа, Даниил Гранин, Ремарк... ну тут будет длинный список... но никаких "Властелинов колец", "Хоббитов" и прочей хрени... :lol:
Знаю только последних двух. :facepalm:

Цитата:

И я фэнтези вообще не воспринимаю... как частное лицо. Но поскольку и в сборниках и в журналах я должен соблюдать некий баланс, то в меру сил стараюсь выбирать хорошие рассказы в тех жанрах, которые мне не очень интересны, но интересны другим.
Но на конкурсах все норовите фэнтези выбрать, то шапку красную, то прачку. :vile:

Татьяна Россоньери 24.02.2015 21:43

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924533)
Как можно говорить о субъективном взгляде переводчика на его работу, таковым не являясь?

Хм... Полагаю, выслушав его мнение.

Цитата:

С таким же успехом я могу запроектировать ангар и сказать, что это невероятно сложное и нужное сооружение, без которого не обходится ни один торговый центр. Это будет объективно?..
Нет, это будет субъективно. О субъективном мы вроде бы и говорили.

Цитата:

Что принесёт нового переводчик, добросовестного выполнив свою работу? Ничего концептуально нового, кроме того, что круг читателей зарубежных авторов расширится благодаря его переводу.
Есть все-таки разница между "не принес ничего концептуально нового" и "подложил кальку и обвел". Про несостоятельность вашего сравнения с пением под фонограмму даже говорить не хотела: это то же самое, что уравнять всех исполнителей музыкальных произведений, хотя все они играют по-разному. И дело далеко не только в мастерстве и технике.

Семен Семеныч 24.02.2015 21:53

Цитата:

Сообщение от Licht (Сообщение 1924499)
А мне интересен, в первую очередь, человек; в том числе, его способность меняться. Редко это, к сожалению, происходит, но все же случается. Когда человеку трудно справиться с собственными комплексами, ему не до открытий. Или он с помощью этих самых научных достижений, свершений и подвигов пытается бежать от себя. Не убежит... А тут капнула последняя капля (фантдоп) - и свершилось...
Нет ничего для меня интересней человеческой судьбы :smile:

Тогда зачем писать/читать фантастику, если интересен только человек? Надо тогда Бунина читать. И все. Фантастика дается для того, чтобы человек мог мечтать о будущем. Стремится хотя бы мысленно проникнуть во все уголки Вселенной. Человек, находясь на Земле, смог понять законы, по которым рождаются и умирают светила за много световых лет от нас. Люди, как только вылезли из пещер, стали смотреть на звезды, пытаясь понять, а что там в этой чернеющей глубине. Мечтали и двигались вперед. Вначале представляли - а хорошо бы летать, как птица и создали самолет. А хорошо бы плавать, как рыба и создали корабли и подводные лодки. А хорошо оторваться от Земли и приблизиться к звездам и создали космический корабль. Вот для чего нужна фантастика, я считаю. Чтобы человек мог раздвинуть границы реальности и в мечтах оторваться от обыденности. И попытаться осуществить то, о чем мечтает. И никто не мешает рассматривать человеческую судьбу, как это будет в будущем. Что нам несут технологии - зло или добро. И ответственность человека за это.
А то, о чем вы говорите - это не конструктивно. Это эскапизм. Этим как раз, я считаю, грешит фэнтези. Вот я такой весь из себя дрыщ прыщавый, но вот свалился бы на меня магический амулет и я бы отомстил бы всем своим обидчикам. Вот сидит этот дрыщ и читает о колдунах, магах и рыцарях. И не мечтает стать сильным и пойти в летчики или космонавты.
У меня был рассказ, как люди жили под землей, а самой престижной профессией была профессия летчика. И эта мечта помогала им жить в этом кошмаре.

Licht 24.02.2015 21:57

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924544)
Тогда зачем писать/читать фантастику, если интересен только человек? Надо тогда Бунина читать. И все...

Это исключительно Ваше мнение, Семен Семеныч :wink:
А помните знаменитое "сказка - ложь, да в ней намек"? Я сказки люблю :lol:

Татьяна Россоньери 24.02.2015 21:58

Да уж. А когда человек раздвигает границы вселенной и покоряет морские глубины - это не проверка его человечности? Художественной литературы о технологиях не существует - это литература о человеке в мире технологий. Как только вы отказали человеку в главествующем месте, вы потеряли литературу.
P.S. Я бы головой поехала, если б мне всю жизнь пришлось читать только Бунина.

Licht 24.02.2015 22:00

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924551)
Нда... А когда человек раздвигает границы вселенной и покоряет морские глубины - это не проверка его человечности? Художественной литературы о технологиях не существует - это литература о человеке в мире технологий. Как только вы отказали человеку в главествующем месте, вы потеряли литературу.

Подписываюсь под каждым словом :smile:

Anger Builder 24.02.2015 22:02

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924540)
Есть все-таки разница между "не принес ничего концептуально нового" и "подложил кальку и обвел". Про несостоятельность вашего сравнения с пением под фонограмму даже говорить не хотела: это то же самое, что уравнять всех исполнителей музыкальных произведений, хотя все они играют по-разному. И дело далеко не только в мастерстве и технике.

Вот, ваше сравнение про исполнителей музыкальных произведений - некорректное, потому что есть вариации, свобода. А в переводах одна суть: донести мысль автора до читателя.
Например:
В "Саван саванту" переводчик принёс дополненный и расширенный перевод, и что сделал его начальник? Правильно, он уволил переводчика. Из этого следует, что у переводчика своих мыслей быть не должно, ибо это сильно повредит делу. Только мысли автора. Правильно - нет? :smile:

Семен Семеныч 24.02.2015 22:06

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924551)
Да уж. А когда человек раздвигает границы вселенной и покоряет морские глубины - это не проверка его человечности? Художественной литературы о технологиях не существует - это литература о человеке в мире технологий. Как только вы отказали человеку в главествующем месте, вы потеряли литературу.
P.S. Я бы головой поехала, если б мне всю жизнь пришлось читать только Бунина.

Человек в мире технологий тогда в худ.литературе, когда кто-то пишет об этих технологиях будущего. А когда люди не хотят об этом не то, что писать, но даже что-то знать? :sad:
В 60-х годах был бум увлечения ядерной физикой. Физик-ядерщик - это было престижно. Когда Гагарин полетел в космос, все грезили полетами в космос. А что престижно сейчас? Воротила бизнеса? Сейчас где технологии - ау? Никому не нужно. Нужно свистелки и перделки рюшечки и финтифлюшечки в новом айфоне. :vile:

Цитата:

Сообщение от Licht (Сообщение 1924553)
Подписываюсь под каждым словом :smile:

То есть в моем комменте вы ничего не поняли? :sad:

Licht 24.02.2015 22:09

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924558)
То есть в моем комменте вы ничего не поняли? :sad:

Да где мне... Видите же - одни глупости у меня на уме :lol:

Нет, Семен Семеныч, увы и ах, это Вы сов-сем не поняли меня :smile:

Семен Семеныч 24.02.2015 22:10

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924555)
В "Саван саванту" переводчик принёс дополненный и расширенный перевод, и что сделал его начальник? Правильно, он уволил переводчика. Из этого следует, что у переводчика своих мыслей быть не должно, ибо это сильно повредит делу. Только мысли автора. Правильно - нет? :smile:

Переводчик должен сделать грамотный, литературный перевод. Сравните перевод "Гамлета", который сделал Лозинский и Пастернак и вы увидите разницу. Сравните перевод сонетов Шекспира. Но отсебятины в таком переводе быть не должно. Неужели вы не понимаете таких простых вещей? Если вы хоть раз сами делали литературный перевод, вы должны это понимать. А я делал много раз.
Я за свою жизнь настрадался от такой отсебятины в безграмотных переводах. Поэтому всегда теперь стараюсь читать на языке оригинала. Потому что наши переводчики, если чего-то не понимают или не знают, переводят чушь. Английский язык очень компактный, нужно очень тонко улавливать нюансы, которые заложил автор. Итальянский вообще язык очень сложный, поскольку Италия, как страна сформировалась лишь 1,5 века назад, до этого это были разрозненные города-государства, каждый со своим языком. Почитайте дневники Стендаля об Италии и вы поймете, о чем я. Переводчик должен понимать, как и что переводить. Наши же переводчики делают машинный перевод и потом немного его облагораживают. Это лезет из всех щелей.

Татьяна Россоньери 24.02.2015 22:10

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924555)
Вот, ваше сравнение про исполнителей музыкальных произведений - некорректное, потому что есть вариации, свобода. А в переводах одна суть: донести мысль автора до читателя.
Например:
В "Саван саванту" переводчик принёс дополненный и расширенный перевод, и что сделал его начальник? Правильно, он уволил переводчика. Из этого следует, что у переводчика своих мыслей быть не должно, ибо это сильно повредит делу. Только мысли автора. Правильно - нет? :smile:

Нет :) Вернее - не совсем. Потому что художественное произведение неоднозначно по своей природе, и переводчик, как читатель, будет усерднее доносить то, что кажется ему наиболее важным. К тому же в произведении есть не только мысль, но и чувство - а его поймать еще сложнее, чем мысль. Так что перевод художественного текста куда больше сродни исполнительской деятельности, чем копировальной. Вольно или невольно, но переводчик привнесет в него свое. Но все-таки удельный вес "своего" не должен входить в рамки допустимого, как и в случае с музыкой. Иначе - да, получится, как с бедным Варежкиным.

Семен Семеныч 24.02.2015 22:14

Цитата:

Сообщение от Licht (Сообщение 1924560)
Да где мне... Видите же - одни глупости у меня на уме :lol:

Нет, Семен Семеныч, увы и ах, это Вы сов-сем не поняли меня :smile:

Так чем мой коммент отличается от коммента Татьяны? Я что-то другое сказал, чем она? Почему вы меня не поняли, а с ней согласились?

Татьяна Россоньери 24.02.2015 22:15

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924558)
Человек в мире технологий тогда в худ.литературе, когда кто-то пишет об этих технологиях будущего. А когда люди не хотят об этом не то, что писать, но даже что-то знать? :sad:
В 60-х годах был бум увлечения ядерной физикой. Физик-ядерщик - это было престижно. Когда Гагарин полетел в космос, все грезили полетами в космос. А что престижно сейчас? Воротила бизнеса? Сейчас где технологии - ау? Никому не нужно. Нужно свистелки и перделки рюшечки и финтифлюшечки в новом айфоне. :vile:

Потому и пишут в основном социалку - сами говорите же, время такое. Когда про войну, когда про технологии, когда про виртуальную реальность. Но все это - про человека. Неинтересно про технологии - а про человека все так же интересно.

Город Чудес 24.02.2015 22:17

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924539)
Но на конкурсах все норовите фэнтези выбрать, то шапку красную, то прачку. :vile:

Видите ли... Автор "Прачки" с подавляющим преимуществом по голосованию жюри выиграл "аЭлитный Креатив"... с той самой "Красной Шапкой".
У меня есть личное отношение к рассказам... у меня есть личное отношение к авторам. Но поскольку Креатив - конкурс не авторитарный, а демократический... :lol:
то в любом случае победитель Креатива заслуживает уважения... хотя, если не путаю, как член жюри я сам "Красную шапку" поставил на первое место... как и большинство других членов жюри.
Поэтому, например, не вижу для себя ничего зазорного, чтобы помочь автору с вычиткой рассказа. И хорошо, что такие авторы возвращаются на Креатив...

Семен Семеныч 24.02.2015 22:20

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924567)
Потому и пишут в основном социалку - сами говорите же, время такое. Когда про войну, когда про технологии, когда про виртуальную реальность. Но все это - про человека. Неинтересно про технологии - а про человека все так же интересно.

Да не поэтому пишут. А потому что лень напрячь мозги и что-то узнать. Проще написать про то, что где-то чего-то услышал. Я бы еще понял, если бы фэнтези писали со знанием дела. Фэнтези сейчас на 90% пишут потому что представляют себе в общих чертах Средневековье, магов, рыцарей на конях. Но совершенно не представляю ни быт, ни нравы, ни жуткий общий уровень жизни в то время. Зачем? Сел и написал сказку.

Цитата:

Сообщение от Город Чудес (Сообщение 1924569)
Видите ли... Автор "Прачки" с подавляющим преимуществом по голосованию жюри выиграл "аЭлитный Креатив"... с той самой "Красной Шапкой".
У меня есть личное отношение к рассказам... у меня есть личное отношение к авторам. Но поскольку Креатив - конкурс не авторитарный, а демократический... :lol:
то в любом случае победитель Креатива заслуживает уважения... хотя, если не путаю, как член жюри я сам "Красную шапку" поставил на первое место... как и большинство других членов жюри.
Поэтому, например, не вижу для себя ничего зазорного, чтобы помочь автору с вычиткой рассказа. И хорошо, что такие авторы возвращаются на Креатив...

Господи, где вы видели, что я имею что-то против того, что вы хотите помочь автору? :shok: Я же о другом сказал. "Красная шапка" - это был полноценный рассказ на 50 тысяч знаков. Там был и стиль, и слог и персонажи. Пусть я такие вещи не люблю, но это был законченный, яркий сюжет. А Прачка - это зарисовка. Вот я о чем. А автор решил, что он написал на уровне "Красной шапки", а это не так. :sad:

Anger Builder 24.02.2015 22:23

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924562)
Неужели вы не понимаете таких простых вещей?

Да куда уж мне уж... Вы, Семён Семеныч, главное, не горячитесь. :smile:
Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924563)
Нет :) Вернее - не совсем. Потому что художественное произведение неоднозначно по своей природе, и переводчик, как читатель, будет усерднее доносить то, что кажется ему наиболее важным. К тому же в произведении есть не только мысль, но и чувство - а его поймать еще сложнее, чем мысль. Так что перевод художественного текста куда больше сродни исполнительской деятельности, чем копировальной. Вольно или невольно, но переводчик привнесет в него свое. Но все-таки удельный вес "своего" не должен входить в рамки допустимого, как и в случае с музыкой. Иначе - да, получится, как с бедным Варежкиным.

Консенсус достигнут! :smile:

Семен Семеныч 24.02.2015 22:27

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924572)
Да куда уж мне уж... Вы, Семён Семеныч, главное, не горячитесь. :smile:

Господи, как тяжело разговаривать, когда никто не хочет тебя понять. :sad:

To all
Надоело все. Словно о стену головой бьешься. Никто не слышит, никто понять не хочет. Как будто я не по-русски говорю, а на инопланетном языке. :facepalm:

Татьяна Россоньери 24.02.2015 22:29

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924570)
Да не поэтому пишут. А потому что лень напрячь мозги и что-то узнать. Проще написать про то, что где-то чего-то услышал. Я бы еще понял, если бы фэнтези писали со знанием дела. Фэнтези сейчас на 90% пишут потому что представляют себе в общих чертах Средневековье, магов, рыцарей на конях. Но совершенно не представляю ни быт, ни нравы, ни жуткий общий уровень жизни в то время. Зачем? Сел и написал сказку.

Мне кажется, вы перешли больше на проблемы рынка, нежели на проблемы литературы :)
Кстати, чем плоха сказка? Ну и пусть там принцессы не какают - не в этом же суть... Надеюсь.

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924572)
Консенсус достигнут! :smile:

Так выпьем же за это В смысле, аминь! ;)

Anger Builder 24.02.2015 22:45

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924576)
Господи, как тяжело разговаривать, когда никто не хочет тебя понять. :sad:

To all
Надоело все. Словно о стену головой бьешься. Никто не слышит, никто понять не хочет. Как будто я не по-русски говорю, а на инопланетном языке. :facepalm:

Да вроде я вас и без переводчика с инопланетного понял. Но вы, как мне кажется, не совсем разобрались, прежде, чем написали свой пост. Мы говорили о роли отсебятины в работах переводчиков: имеют они на это право или нет? О литературности и о художественности речи не было. Копируют или творят? - вот в чём вопрос.

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924578)
Так выпьем же за это В смысле, аминь! ;)

:beer:

isnogood 24.02.2015 23:09

Люблю, когда те, кто не является переводчиками, говорят о работе переводчиков. А самое главное, что я со многим согласен.

Семен Семеныч 24.02.2015 23:13

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924585)
Да вроде я вас и без переводчика с инопланетного понял. Но вы, как мне кажется, не совсем разобрались, прежде, чем написали свой пост. Мы говорили о роли отсебятины в работах переводчиков: имеют они на это право или нет? О литературности и о художественности речи не было. Копируют или творят? - вот в чём вопрос.

А мне думается, что не поняли. О конкретном отношении к роли переводчика в этом рассказе я написал в своем отзыве. И здесь повторил. Не имеет право переводчик на отсебятину на 20 страницах. Он должен сделать перевод фразы с одного языка на другой. "Мама мыла раму". Значит на другом языке будет то же самое: "Мама мыла раму". А не "миледи де Винтер, мать троих детей, одного мальчика и двух девушек на выданье, мыла изящную позолоченную раму у старинного зеркала, которое досталось ей по наследству от ее деда, барона де Ге, который служил у Карла Великого, которому отрубили голову". Тем более, в этом рассказе речь идет не о художественном произведении, а о биографии. Я не хочу читать отсебятину переводчика о биографии конкретного реального лица. Я хочу читать ровно то, что написал автор биографии. Я уже досыта подобной чушью наелся, когда читал безграмотные переводы первой биографии Фредди Меркьюри, которую написал Рик Скай. Чего только наши переводчики не придумали. Всяких там карликов, которые якобы на гейских вечеринках разносили на позолоченных подносах героин. Хотя у Рика Ская этого не было. И это все расползлось по нашим изданиям, которые с удовольствием эту чушь повторяли. То же самое я читал о Фрэнке Синатре. Я просто за голову хватаюсь, чего наши переводчики о нем сочиняют. Ужос. :angry2:
Могу еще привести перевод одной из книг физика-теоретика Митио Каку, где переводчик делал постоянно идиотские сноски, которые меня просто задолбали. Кто просил переводчика комментировать то, что пишет автор? Он должен только сделать перевод авторского текста, а все остальное вне его пределов, даже, если он знает, что Митио Каку ошибается. Я и без переводчика в этом разберусь.

Глокта 24.02.2015 23:18

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924585)
Да вроде я вас и без переводчика с инопланетного понял. Но вы, как мне кажется, не совсем разобрались, прежде, чем написали свой пост. Мы говорили о роли отсебятины в работах переводчиков: имеют они на это право или нет? О литературности и о художественности речи не было. Копируют или творят? - вот в чём вопрос.


:beer:

Полное Такое впечатление, что вы про мой рассказ. А вроде бы совсем про другое.

PS. Как переводчик научпоп статей в важнецком журнале могу уверенно сказать, что абсолютно да, имеют право переводчики, даже в статье, на отсебятину - шоб, значит, до русскоязычного читателя не доносить всякую ересь. Потому что без отсебятины специалиста читатель однозначно не разберется, шо правда, а шо нет.

Семен Семеныч 24.02.2015 23:30

Слава богу, что я этих статей с отсебятиной не читаю. А читаю нормальные переводы. И сам перевожу то, что мне нужно.

Глокта 24.02.2015 23:33

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924613)
Слава богу, что я этих статей с отсебятиной не читаю. А читаю нормальные переводы. И сам перевожу то, что мне нужно.

Хотите всякую хрень с ошибками - на здоровье. В "Мире Науки" нормальные переводы.
В струнах вы ж не смыслите, вы ими не занимаетесь. Как и космологией, как и ОТО.

Licht 24.02.2015 23:35

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924566)
Так чем мой коммент отличается от коммента Татьяны? Я что-то другое сказал, чем она? Почему вы меня не поняли, а с ней согласились?

Потому что для Вас важнее наука и прогресс, а для Татьяны – человек :smile:

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924544)
А то, о чем вы говорите - это не конструктивно. Это эскапизм.

И вот не надо, пожалуйста, навешивать ярлыки :wink:

Семен Семеныч 24.02.2015 23:47

Цитата:

Сообщение от Глокта (Сообщение 1924616)
Хотите всякую хрень с ошибками - на здоровье. В "Мире Науки" нормальные переводы.

Я не читаю хрени с ошибками. Я читаю на английском без перевода.

Цитата:

В струнах вы ж не смыслите, вы ими не занимаетесь. Как и космологией, как и ОТО.
Если я не физик-теоретик, не значит, что я вообще не смыслю в теории суперструн, М-теории, ОТО, СТО, гиперпространстве или единой теории поля вообще. Я разбираюсь в этом на том уровне, какой мне нужен. Вы постоянно путаете глубокие знания ученого и знания обычного человека, который этим интересуется.

Вы-то для кого делаете переводы? Для ученых или для обычных людей? Если человек по-вашему не занимается профессионально этими теориями, на фига они ему нужны в ваших статьях?
Если человек не занимается созданием самолетов или РЖД, не значит, что он не знает, как летает самолет благодаря аэродинамической силе и что такое удельный импульс ионного или РЖД.

Семен Семеныч 24.02.2015 23:50

Цитата:

Сообщение от Licht (Сообщение 1924617)
Потому что для Вас важнее наука и прогресс, а для Татьяны – человек :smile:

Вы невнимательно меня прочитали. Меня интересует не технологии, а человек, который смотрит в будущее с помощью технологий.
Жюль Верн смог сделать столько правильных предсказаний, потому что интересовался будущим человека, который использует новейшие достижения науки и техники.

Глокта 24.02.2015 23:54

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924621)
Я не читаю хрени с ошибками. Я читаю на английском без перевода.


Если я не физик-теоретик, не значит, что я вообще не смыслю в теории суперструн, М-теории, ОТО, СТО, гиперпространстве или единой теории поля вообще. Я разбираюсь в этом на том уровне, какой мне нужен. Вы постоянно путаете глубокие знания ученого и знания обычного человека, который этим интересуется.

"Английский без перевода" вовсе не означает, что это не хрень. Увы, часто даже наоборот. В России на хрень хоть есть цензура. "Интересоваться" такими вещами как М-теория невозможно, ее либо знают, либо нет. Точно также как невозможно "интересоваться эллиптическим интегралом", к примеру, - уж либо знать что это, либо нет. А задумчиво говорить что он, де, наверное, какой-то такой в форме эллипса - это не знание, это хрень :lol:

Переводы я делаю для обычных людей.

Licht 25.02.2015 00:00

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924622)
Вы невнимательно меня прочитали. Меня интересует не технологии, а человек, который смотрит в будущее с помощью технологий.
Жюль Верн смог сделать столько правильных предсказаний, потому что интересовался будущим человека, который использует новейшие достижения науки и техники.

В том-то и дело, что внимательно - очень внимательно прочитала)) Крошечный нюанс, Вы даже его не замечаете, а получается все наоборот: телега впереди кобылы)
Человек (герой) - существо сложное, неоднозначное, и влияет на него множество самых разнообразных факторов. А Вы пытаетесь его упростить, сделать прямым, как стрела...


Текущее время: 18:36. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.