Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Аниме (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Субтитры. За или Против? (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=1202)

СУМРАК 13.01.2009 19:49

ах да, еще плюсы субтитров и оригинальной звукдорожке:

перевод надписей... ни в какой озвучке надписи не переведут, особенно если их много и при этом говорят что-то в самом аниме.

в некоторых аниме есть моменты когда персонаж говорит ну просто нириально быстро... опять же, никакой дубляж не способен такое передать, спасут только субы. На 2ч2 как-то показывали Фуммофу, там был такой вот момент... половину фразы при переводе потеряли, про озвучку саму вообще молчу. -_-

SpellCaster 14.01.2009 09:40

Ну да, а в сабах ты это успеешь прочитать, как же. Только не надо про кнопку "Пауза" и перемотку, это уже изврат)

СУМРАК 14.01.2009 09:52

да, а когда половину шуток не переводят, это не изврат...
а как быть, если для хорошего аниме нету озвучки?? Не смотреть из принципа? Бред...

ALi 14.01.2009 10:06

Смотрел фильм (не аниме) просто вспомнил. Был хороший русский дубляж, и были русские же субтитры, которые нельзя было отключить. Такая разница была в текстах. Особенно в одном случае, вот даже до сих пор запомнил: Герой говорит о том, что он в этих землях родился, здесь и умрет, в земле предков. А пишут, что тут еще его дед охотился, отец охотился и он будет охотиться. ))
Вот и расхождения субтитров и преводов.

Djalina 14.01.2009 10:08

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 431110)
Ну да, а в сабах ты это успеешь прочитать, как же. Только не надо про кнопку "Пауза" и перемотку, это уже изврат)

Да ладно-ка! Все успеваешь прочитать, иногда бывает и пауза с перемоткой, но те, кто уже привык к сабам, успеть вполне могут.
Да и товарищи, делающие сабы, тайминг в таких случаях чуть-чуть корректируют, чтобы была возможность успеть.

Amvitel 14.01.2009 10:14

А я вообще не против субтитров, ну конечно если русский звук, тоже хорошо, но не так страшно если его нет...
во-первых, так тренируется внимаетльность и быстрота чтения...
во-вторых, слушая инностранную речь, волей неволей запоминаются слова и идет определенная практика в языках...

ALi, просто иногда переводят, так, что бы русский менталитет понял...=))).

СУМРАК 14.01.2009 10:15

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 431148)
Был хороший русский дубляж, и были русские же субтитры, которые нельзя было отключить.

это совсем не хороший релиз уже, а шлак... -_-

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 431148)
Герой говорит о том, что он в этих землях родился, здесь и умрет, в земле предков. А пишут, что тут еще его дед охотился, отец охотился и он будет охотиться.

вот а ты бы включил оригинальную звуковую дорожку и сравнил бы, что более правильней... может как раз в субах и было правильней, что делает дубляж тупым и не нужным.

ALi 14.01.2009 10:19

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 431156)
1. вот а ты бы включил оригинальную звуковую дорожку и сравнил бы, что более правильней... 2. может как раз в субах и было правильней, что делает дубляж тупым и не нужным.

1. Я бы не понял о чем речь.
2. так если бы можно было субтитры выключить я бы слушал о чем речь и все. Суть-то была одна, что герой не хочет покидать свои родные места.
Просто совместно это смотрелось дико

СУМРАК 14.01.2009 10:21

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 431163)
Я бы не понял о чем речь.

тогда какие притензии к субтитрам?? можно было и знакомым дать проверить, на худой конец... -_-
Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 431163)
так если бы можно было субтитры выключить я бы слушал о чем речь и все.

такие релизы надо выкидывать сразу и не мучиться...

<Ghost> 14.01.2009 11:13

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 431148)
Вот и расхождения субтитров и преводов.

1. разные люди переводили
2. слова для дубляжа подбирают под тембр и шевеление губ актеров в ущерб точности или дословности, а перевод в сабах не так ограничен в рамках
Вот и расхождения. Хотя суть одинаковая
Да, хардсаб вообще зло...
и думается здесь даже другой дорожке не было

Медея 14.01.2009 13:06

Если фильм смотрю впервые, то предпочитаю синхронный перевод с оригинальным звуком и голосами на заднем плане. А если фильм смотрю уже не в первые, знаю сюжет, то нет ничего лучше оригинального звука и русских субтитров типа для страховки. Субтитры при первом просмотре очень отвлекают, трудно читать и оценивать красоту кадра одновременно, проверено мной неоднократно...
Дубляж терпеть не могу! Как правило, он меня жутко разочаровывает, хотя бывают приятные исключения...
Самая жуть для меня - это когда оригинальные песни начинают перепевать... кошмар просто! В чем смысл? Показать, что и у нас так могут? Ну, пусть даже и могут (хотя и не всегда!), но я хотела послушать то, что в фильме было изначально, а не то, как вы это переделали!

<Ghost> 14.01.2009 14:12

Цитата:

Сообщение от Медея (Сообщение 431365)
Самая жуть для меня - это когда оригинальные песни начинают перепевать... кошмар просто! В чем смысл? Показать, что и у нас так могут? Ну, пусть даже и могут (хотя и не всегда!), но я хотела послушать то, что в фильме было изначально, а не то, как вы это переделали!

сколько раз слушал русскую версию песен из КПР, и каждый раз убеждаюсь, что дубляж не несет зло.
Для тех, кто "хочет послушать то, что в фильме было изначально", есть оригинальный звук и субтитры. При этом есть выбор, слушать оригинальные песни или "перепетые". А вот когда нет выбора, это совсем хреново.
А смысл это делать такой же, как и делать дублированный перевод вообще. Песни несут не меньше сюжетной информации, чем диалоги...

Медея 14.01.2009 14:33

<Ghost>,
Цитата:

сколько раз слушал русскую версию песен из КПР, и каждый раз убеждаюсь, что дубляж не несет зло.
Кому как )
Цитата:

Для тех, кто "хочет послушать то, что в фильме было изначально", есть оригинальный звук и субтитры
ммм... надо же )))
Цитата:

При этом есть выбор
я тоже за выбор! Но, в том-то и дело, что иногда его попросту нет. Выходит релиз с дубляжом или неотключаемыми субтитрами и начинаешь за голову хвататься.
А вообще, я просто не вижу смысла в перепевках, в этом случае как раз можно было бы и субтитрами обойтись. Но все это только мое мнение, естественно, и я его просто высказываю, а не навязываю другим. ;)

<Ghost> 14.01.2009 15:16

Цитата:

Сообщение от Медея (Сообщение 431521)
Выходит релиз с дубляжом или неотключаемыми субтитрами и начинаешь за голову хвататься

Ну, если есть деньги на такие релизы, то на диски от Киномании или Супербита тоже найдутся. А там всегда оригинальную дорогу включают. Можно еще скачать.
Найти оригинальную озвучку все же легче, чем дубляж, особенно, если его не сделали...

Смысл в перепервки правообладатели обычно видят. Дисней в этом случае отслеживает процесс. И правильно делают. Другие же обычно таким не балуются.

Медея 14.01.2009 15:56

<Ghost>, иногда бежишь мимо ларька и покупаешь, нормальный лицензионный диск, не пиратку, а там черт знает что... И чтобы посмотреть именно так как хочется, приходится искать нормальный релиз, а это время и нервы... А в инете как-то у меня не получается качественные копии находить, с торрентами я что-то не дружу, на одном аккаунт заблокировали - типа давно не появлялась, а на другом - приостановили регистрацию. В общем "иди в кино", как говорится.
Цитата:

Смысл в перепервки правообладатели обычно видят. Дисней в этом случае отслеживает процесс.
да, с этим заморачивается именно Дисней, да, отслеживает... но мне чаще всего конечный результат все же не нравится... Надо же и голос похожий подобрать и песню не только перевести, но и срифмовать нормально, а с этим набором задач не все адекватно справляются. Хотя, возможно я и вредничаю ;)

SpellCaster 14.01.2009 17:05

Те, кто советуют слушать оригинальный язык, говорят, что это помогает его изучить, слегка забывают, что, раз тема в разделе Аниме, то и язык по большей части - японский. Много здесь тех, кому требуется его изучить? ))
Про расхождения в переводе: неоднократно видел релизы западных фильмов, где в сабах написано чуть ли не совершенно другое, чем произносится. Хотя из тех немногих фильмов, что я смотрел по-английски с сабами, преевод был в общем-то близок к тексту.
А что такое "неотключаемые" сабы? Если это про DVD, то можно его переписать, похимичив в настройках и отрубив запрет на отключение

Софи 14.01.2009 17:51

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 431735)
Много здесь тех, кому требуется его изучить? ))

Ну, по-крайней мере двум =)

<Ghost> 14.01.2009 18:31

Медея, выходит диск не такой уж и нормальный))
Лучше тогда сначала разузнать про релиз перед покупкой...
Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 431735)
А что такое "неотключаемые" сабы? Если это про DVD, то можно его переписать, похимичив в настройках и отрубив запрет на отключение

хартсабы
это когда субтитры в видео-поток впаривают.
Похимичить не получится. Если только обрезать
Примеры знаю только из киносреды... у нас так "Пекло" и кастрат "Ордена Феникса" издавали
акция против пиратства))

Медея 14.01.2009 18:49

<Ghost>,
Цитата:

выходит диск не такой уж и нормальный))
выходит так, к сожалению, а разузнать заранее не всегда удается...
Цитата:

у нас так "Пекло" и кастрат "Ордена Феникса" издавали
я помню этот кошмар (((
пришлось побегать, чтобы найти нормального ГП

SpellCaster 15.01.2009 09:19

<Ghost>, хардсаб на ДВД?! Вот это извращение... первый раз слышу о подобном. Когда в авишки вшивают, это еще понятно, но на ДВД - за такое руки отрывать надо!

D_is_F 26.10.2009 23:42

По началу когда начинала смотреть аниме, была вынуждена смотреть с оригинальной озвучкой и с русскими субтитрами, т.к. другого выбора не было. По началу было ужасно не привычно, не успевала за текстом, не говоря уже о том что творилось на экране, приходилось возвращаться назад и смотреть снова. Теперь смотрю только с сабами, уже привыкла и проблем ни каких нет, за всем успеваю. И голосую за оригинальную озвучку и русские субтитры, ведь японская озвучка очень интересна, такие голоса, интонации, манеры разговора, сам язык очень интересен, т.ч. её нужно слушать одну и без всякой болтавни.
Видела аниме с закадровой озвучкой, совершенно не то, аниме совсем не смотрится, особенно убийственно действует, когда какой нибудь пацанчик озвучивает и он не успевает читать текст, из-за этого постоянно не договаривает. Это смешно просто.

Dragn 27.10.2009 00:17

Оригинальный Звук + Английские Субтитры

Ибо с андабом значительно быстрее можно посмотреть. А русские субтитры это уже перевод с перевода. Не гуд это)

D_is_F 27.10.2009 01:27

Цитата:

Сообщение от Dragn (Сообщение 637327)
А русские субтитры это уже перевод с перевода. Не гуд это)

Да..........не гуд, но на сколько я знаю у английских сабов то же может быть не правильный перевод.
Смотря русские, хочется надеяться, что они переведены с японского. Есть субтитры сделанные хорошо по отношению к видео (например, мысли вслух и про себя по-разному пишутся и в разных местах и т.п.), удобно смотреть, полностью проработано всё, и не раз было просмотрено, что бы избавится от ошибок, в таких случаях думаешь, что люди и над переводом по-работали так же. Да и потом переводя с английского, есть кто пользуются сразу несколькими переводами из разных источников, чтобы как можно точно перевести информацию. :smile: А лучше всего - это знать японский и тогда ни какие сабы не нужны.

Atanvarno 27.10.2009 01:34

Наш выбор - субтитры. английские.
Ибо русский фандаб не перевариваю.
Но это было мое так сказать хамбл опинион

Virael 27.10.2009 12:13

когда голосовала несколько месяцев назад, предпочитала с русским переводом смотреть. Сейчас заинтересовалась языком и мне больше нравится вариант с русскими субтитрами и оригинальной озвучкой.

Nas'ka 27.10.2009 12:34

Я вот что-то тоже начала переходить на английские сабы...
Во первых, оказалось, что я все таки достаточно знаю английский
Во вторых, полезно
В третьих, не надо лазить по комнате в поисках выпавшего сетевого шнура(что и заставило начать смотреть так)
Цитата:

Сообщение от D_is_F (Сообщение 637322)
Это смешно просто.

"Анимешники плакали и смеялись, но продолжали смотреть хентай в озвучке Кубы77" (с)
Цитата:

Сообщение от Atanvarno (Сообщение 637333)
русский фандаб

Где то в недрах Няша была ссылка на кучу скринов фансаба. Убивали фразочки "Зачем она умерла??" поверх "I killed her"

Atanvarno 27.10.2009 12:36

Цитата:

Сообщение от Nas'ka (Сообщение 637476)
Где то в недрах Няша была ссылка на кучу скринов фансаба. Убивали фразочки "Зачем она умерла??" поверх "I killed her"

Да-да-да. Там такая здоровенная подборка, мегов на 20 ))

Nas'ka 27.10.2009 12:40

Цитата:

Сообщение от Atanvarno (Сообщение 637478)
Да-да-да. Там такая здоровенная подборка, мегов на 20 ))

Ну вот собственно
13.5 MB.

Dragn 27.10.2009 12:43

Цитата:

Сообщение от D_is_F (Сообщение 637332)
е гуд, но на сколько я знаю у английских сабов то же может быть не правильный перевод.

Конечно. Но потом с него еще раз переводят и выходит жесть)


Цитата:

Сообщение от D_is_F (Сообщение 637332)
Смотря русские, хочется надеяться, что они переведены с японского.

Это бывает, но очень редко. С андаба почти все..


Цитата:

Сообщение от Nas'ka (Сообщение 637476)
Где то в недрах Няша была ссылка на кучу скринов фансаба. Убивали фразочки "Зачем она умерла??" поверх "I killed her"

Хотя есть и очень колоритные сабы. Где обязательно мелькнет "мишка"))

Gligarr 27.10.2009 13:08

Я за качественный дубляж (как у РеАнимедии), либо за оригинальный звук с англо или японскими сабами. (последнне по той причине, что решил учить японский, ага)
Ибо Русский фэнсаб - бессмысленный и беспощадный. А синхрон - так вообще тихий ужас.

D_is_F 27.10.2009 22:32

Мда, посмотрела подборку русских фансабов, и смешно и грустно. Построение предложений, которые не совсем понятно как понимать, мат (кстати я не разу с такими сабами не сталкивалась), не знание перевода вообще :smile:.
Буду знать английский хорошо, то проголосую за английские сабы.
Самый лучший на мой взгляд пример всех фансабов это
Скрытый текст - Это изображение:
Какой бы не был перевод, английский или русский, может быть одинаково неправильно во всех вариантах, но есть и исключения, нужно только отгадать где.

Al-x 28.10.2009 17:46

В последнее время только оригинал с русскими (так как инглиш, увы, не знаю)субтитрами и смотрю - всё же как-то оно лучше воспринимается в плане всех интонаций и особенностей речи ^_^

D!$$ 12.11.2009 21:52

Да, наши фан-сабберы могут сделать очень смешно, там где этого нет.))) Я всегда смотрю с сабами. Да и можно чтонибудь выучить таким образом))))
http://i040.radikal.ru/0911/e9/c9b8a67a138bt.jpg

crazy_bary 15.11.2009 12:52

Субтитры За или Против
 
Я предпочитаю субтитры, так как японская школа сейю-одна из лучших в мире. С сабами переживания героев воспринимаются острее. А когда все аниме начитывает один гнусный голос...я такое даже смотреть не стану.

Rave-N 15.11.2009 13:20

Зависит от самого аниме: где много динамики, там конечно лучше дубляж или синхронный перевод, а в "медленных" аниме типа "Отряд "Оборотни""("Jin Roh") лучше русские сабы. Я уже немного по-японски понимаю только благодаря сабам

История 15.11.2009 14:35

Не могу я слышать русские переводы...
Я, конечно, сейчас буду выглядеть труЪ- анимешницей...Но я считаю, что гораздо лучше смотреть аниме с оригинальным звуком и русскими сабами (англ. не знаю). Ничего не раздражает. Если, конечно, сами сабы верные.
Хотя...порой бывает очень лень читать и хочется просто отдохнуть и послушать, но....

Марфа 15.11.2009 23:18

Я всё больше и больше в последнее время склоняюсь к сабам и оригинальному озвучанию. Хотя, если интересный перевод попадётся то и его можно "взять".:smile:

Ольхен † Хель † Эсте 21.11.2009 11:27

Цитата:

Сообщение от Хару (Сообщение 50160)
САБЫ! ТОЛЬКО САБЫ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЗВУК! А на каком языке сабы - на русском или на английском - всё равно! Главное, чтобы тайминг правильный был. А ещё хорошо, когда сабы не встроенные. (Клипы удобно делать)



Дя!!!!

Абсолютно согластна!!

САБЫ!!!

Так мило и прекрасно слушать японскую речь))) Ведь голос это отдельное искусство)))

:happy: ня!!! только САБЫ)))) моё личное мнениЁ)))

SpellCaster 21.11.2009 23:24

Цитата:

Сообщение от Ольхен † Хель † Эсте (Сообщение 654459)
Так мило и прекрасно слушать японскую речь))) Ведь голос это отдельное искусство)))

Кому как... мне лично всё время кажется, что мужиков-злодеев во всем аниме озвучивает один и тот же чел.

История 21.11.2009 23:33

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 654958)
мужиков-злодеев во всем аниме озвучивает один и тот же чел.

так и представляю себе этого мужика, которого приглашают озвучивать то одно, то другое аниме....он один во всей Японии и востребован, как никто другой:smile:

komrad13 22.11.2009 09:06

Я раньше смотрел и с озвучкой, и сабами, но последнее время стараюсь смотреть только с сабами, ибо при дубляже теряются интонации, эмоции и прочее, а у японских актеров озвучки голоса как правило гораздо приятнее, чем у любителей переводчиков. Однако окончательно меня сторонником сабов сделал, как ни-странно, фильм Тарантино "Inglourious basterds", ибо еще не один фильм или сериал не вызывал у меня желания снести дубляж, поставить оригинальную дорожку и сабы.
Сейчас только оригинальный озвучка +сабы.

Karl Kori 22.11.2009 09:07

Предпочитаю слушать оригинал и читать русские субтитры, мне кажется ето наилучший способ ошутить точную отмосферу любова аниме.

linnker 27.11.2009 16:14

Предпочитаю сабы и ориг. озвучку. Хотя для лицензионоя "Мелонхолии ХС" сделал исключения - отличный рус дубляж.

Garet Shadow 27.11.2009 16:18

Оригинал+русские субтитры, но например в Гангрейве и Хелсинг:Война с нечистью норм русский дубляж смотреть вполне можно

Leewor 28.11.2009 11:31

Оригинальный Звук + Русские Субтитры самое то! Но иногда бывает что и русская озвучка не плоха

AiR-4444 30.11.2009 20:31

предпочитаю русские сабы с оригинальной озвучкой или качественный многоголосый дубляж, как, например, в первом сезоне Меланхолии (от Реанимедиа).

O'lessa 02.12.2009 13:24

дададаа, оригинальный звук (мелодия для моих ушей) и сабы русские, дададада и чтобы тайминг был нормальный (хотя это не проблема, программка есть специальная для корректировки)))))))) о_О

Падший ангел 18.12.2009 18:09

Всё же какой никакой, а перевод предпочитаю на русском языке!!! пусть хоть закадровый, хоть полный дубляж. Читая субтитры не успеваю рассмотреть то, что твориться на экране.:censored::censored::censored:

AnnBlack 18.12.2009 18:18

Оригинальный Звук + Русские Субтитры однозначно.

White Raen 18.12.2009 20:09

как я заметила очень часто в субтитрах упускаются слова или обороты.
Так что лучше качественный перевод.
Кроме того - действительно не успеваеш прочесть если объём текста более пяти строк

Софи 18.12.2009 20:25

Цитата:

Сообщение от White Raen (Сообщение 678884)
Кроме того - действительно не успеваеш прочесть если объём текста более пяти строк

Усиленные тренировки и все возможно=)

Шушпанчик 24.12.2009 05:39

Конечно, субтитры, желательно русские, но русский фансаб подхрамывает и не на одну ногу, к сожалению, поэтому смотрю и с английскими субами. Озвучку не уважаю, если только это не дубляж от Реанимедии. Озвучка - это зло, так как наши товарищи, выпускающие лицензионное аниме, ужасно халтурно подходят к этому делу, озвучивают так, что уши вянут. А у японцев многолетняя школа подготовки специалистов по озвучиванию аниме-фильмов-игр, поэтому сравнивать их с нашими артистами, озвучивающих аниме по бумажке, дело неблагородное.

Ни разу Не модная 18.05.2010 21:44

Я за дубляж. как бы оно ни было приятнее все равно смотреть когда все гладко и ровно переведено, без лишних иностранных слов на заднем плане. И все же у субтитров есть весьма весомый недостаток, иногда просто не успеваешь прочитать что там написано, когда,например, отвлекли. Русские субтитры это вообще отдельный разговор. Можно найти такие перлы... Ура дубляжу! Все строго и четко.

Ранго 18.05.2010 22:04

ненавижу субтитры. Надо смотреть на экран. Ол тайм! а если мне, выйти надо? Или я люблю ставить Наруто и засыпать под него. Однажды попался сезон с субами - я так помучился на 2 сериях, да и снес его наф.
Озвучка оригинала - это может и здорово. Но вот, парадокс, аниме люблю, а японский - нет. Коли б ещё по английски - то терпимо, но когда хлипкий голос любителя-пирата перекрывает задорная тарабарщина оригинала - это здорово дейст. на нервы.
Выбрал дубляж. Может истинный ценитель так и не станет смотреть, но не хочу душой кривить...

СУМРАК 18.05.2010 22:59

Цитата:

Сообщение от Ни разу Не модная (Сообщение 843513)
Ура дубляжу! Все строго и четко.

эм... хочешь сказать там все правильно переведено, или как?

Одинокий странник 18.05.2010 23:05

Мне лично, нравится фанатский перевод особенно в исполнение Кубо 77, и Анкорд! А с субтитрами я пытался смотреть, честно запарился, вслушиваться в японскую речь и смотря сабы!

Sergius Medienn 19.05.2010 03:49

Оригинал, т.к. будляж иногда заставляет плакать. Но и с ним готов смотреть, если иного выбора нет. Я люблю озвучку одним голосом в этом плане. (особенно приятен голос девушки-переводчика. одной определенной. жаль не знаю много)
Или английский дубляж, если совсем ничего нет. Но это крайности.

Предпочитаю субтитры и изначальное. Субтитры русские. Уже привык к такому.

Ни разу Не модная 19.05.2010 11:02

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 843671)
Цитата:
Сообщение от Ни разу Не модная
Ура дубляжу! Все строго и четко.

эм... хочешь сказать там все правильно переведено, или как?

Во всяком случаи ты не можешь услышать какие ошибки были допущены :D
Поэтому претензий никаких нет)
Насчет достоверности перевода: да ни один язык нельзя дословно перевести что бы было все правильно и понятно.

Nas'ka 19.05.2010 14:37

Цитата:

Сообщение от Ни разу Не модная (Сообщение 844076)
Во всяком случаи ты не можешь услышать какие ошибки были допущены :D

А вы так хорошо знаете японский, чтобы замечать недочеты сабов? О_о
Цитата:

Сообщение от oligerd (Сообщение 843538)
Коли б ещё по английски - то терпимо

Черт, помню, как нечаянно скачала аниму с английским дубляжем. Меня аж передергивало, когда вместо ожидаемых "аригато" я слышала "thank you" с их наигранной английской интонацией. В дубляже редко когда сохраняется эмоциональный фон. Так и не смогла досмотреть...

Dragn 19.05.2010 14:40

Цитата:

Сообщение от Nas'ka (Сообщение 844329)
А вы так хорошо знаете японский, чтобы замечать недочеты сабов? О_о

А не обязательно хорошо знать японский достаточно долго смотреть аниме) Я уже давно правлю в уме мелкие ошибки, ибо их действительно в сабах не мало. Даже в ансабе. (


Текущее время: 02:42. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.