![]() |
ах да, еще плюсы субтитров и оригинальной звукдорожке:
перевод надписей... ни в какой озвучке надписи не переведут, особенно если их много и при этом говорят что-то в самом аниме. в некоторых аниме есть моменты когда персонаж говорит ну просто нириально быстро... опять же, никакой дубляж не способен такое передать, спасут только субы. На 2ч2 как-то показывали Фуммофу, там был такой вот момент... половину фразы при переводе потеряли, про озвучку саму вообще молчу. -_- |
Ну да, а в сабах ты это успеешь прочитать, как же. Только не надо про кнопку "Пауза" и перемотку, это уже изврат)
|
да, а когда половину шуток не переводят, это не изврат...
а как быть, если для хорошего аниме нету озвучки?? Не смотреть из принципа? Бред... |
Смотрел фильм (не аниме) просто вспомнил. Был хороший русский дубляж, и были русские же субтитры, которые нельзя было отключить. Такая разница была в текстах. Особенно в одном случае, вот даже до сих пор запомнил: Герой говорит о том, что он в этих землях родился, здесь и умрет, в земле предков. А пишут, что тут еще его дед охотился, отец охотился и он будет охотиться. ))
Вот и расхождения субтитров и преводов. |
Цитата:
Да и товарищи, делающие сабы, тайминг в таких случаях чуть-чуть корректируют, чтобы была возможность успеть. |
А я вообще не против субтитров, ну конечно если русский звук, тоже хорошо, но не так страшно если его нет...
во-первых, так тренируется внимаетльность и быстрота чтения... во-вторых, слушая инностранную речь, волей неволей запоминаются слова и идет определенная практика в языках... ALi, просто иногда переводят, так, что бы русский менталитет понял...=))). |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
2. так если бы можно было субтитры выключить я бы слушал о чем речь и все. Суть-то была одна, что герой не хочет покидать свои родные места. Просто совместно это смотрелось дико |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
2. слова для дубляжа подбирают под тембр и шевеление губ актеров в ущерб точности или дословности, а перевод в сабах не так ограничен в рамках Вот и расхождения. Хотя суть одинаковая Да, хардсаб вообще зло... и думается здесь даже другой дорожке не было |
Если фильм смотрю впервые, то предпочитаю синхронный перевод с оригинальным звуком и голосами на заднем плане. А если фильм смотрю уже не в первые, знаю сюжет, то нет ничего лучше оригинального звука и русских субтитров типа для страховки. Субтитры при первом просмотре очень отвлекают, трудно читать и оценивать красоту кадра одновременно, проверено мной неоднократно...
Дубляж терпеть не могу! Как правило, он меня жутко разочаровывает, хотя бывают приятные исключения... Самая жуть для меня - это когда оригинальные песни начинают перепевать... кошмар просто! В чем смысл? Показать, что и у нас так могут? Ну, пусть даже и могут (хотя и не всегда!), но я хотела послушать то, что в фильме было изначально, а не то, как вы это переделали! |
Цитата:
Для тех, кто "хочет послушать то, что в фильме было изначально", есть оригинальный звук и субтитры. При этом есть выбор, слушать оригинальные песни или "перепетые". А вот когда нет выбора, это совсем хреново. А смысл это делать такой же, как и делать дублированный перевод вообще. Песни несут не меньше сюжетной информации, чем диалоги... |
<Ghost>,
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А вообще, я просто не вижу смысла в перепевках, в этом случае как раз можно было бы и субтитрами обойтись. Но все это только мое мнение, естественно, и я его просто высказываю, а не навязываю другим. ;) |
Цитата:
Найти оригинальную озвучку все же легче, чем дубляж, особенно, если его не сделали... Смысл в перепервки правообладатели обычно видят. Дисней в этом случае отслеживает процесс. И правильно делают. Другие же обычно таким не балуются. |
<Ghost>, иногда бежишь мимо ларька и покупаешь, нормальный лицензионный диск, не пиратку, а там черт знает что... И чтобы посмотреть именно так как хочется, приходится искать нормальный релиз, а это время и нервы... А в инете как-то у меня не получается качественные копии находить, с торрентами я что-то не дружу, на одном аккаунт заблокировали - типа давно не появлялась, а на другом - приостановили регистрацию. В общем "иди в кино", как говорится.
Цитата:
|
Те, кто советуют слушать оригинальный язык, говорят, что это помогает его изучить, слегка забывают, что, раз тема в разделе Аниме, то и язык по большей части - японский. Много здесь тех, кому требуется его изучить? ))
Про расхождения в переводе: неоднократно видел релизы западных фильмов, где в сабах написано чуть ли не совершенно другое, чем произносится. Хотя из тех немногих фильмов, что я смотрел по-английски с сабами, преевод был в общем-то близок к тексту. А что такое "неотключаемые" сабы? Если это про DVD, то можно его переписать, похимичив в настройках и отрубив запрет на отключение |
Цитата:
|
Медея, выходит диск не такой уж и нормальный))
Лучше тогда сначала разузнать про релиз перед покупкой... Цитата:
это когда субтитры в видео-поток впаривают. Похимичить не получится. Если только обрезать Примеры знаю только из киносреды... у нас так "Пекло" и кастрат "Ордена Феникса" издавали акция против пиратства)) |
<Ghost>,
Цитата:
Цитата:
пришлось побегать, чтобы найти нормального ГП |
<Ghost>, хардсаб на ДВД?! Вот это извращение... первый раз слышу о подобном. Когда в авишки вшивают, это еще понятно, но на ДВД - за такое руки отрывать надо!
|
По началу когда начинала смотреть аниме, была вынуждена смотреть с оригинальной озвучкой и с русскими субтитрами, т.к. другого выбора не было. По началу было ужасно не привычно, не успевала за текстом, не говоря уже о том что творилось на экране, приходилось возвращаться назад и смотреть снова. Теперь смотрю только с сабами, уже привыкла и проблем ни каких нет, за всем успеваю. И голосую за оригинальную озвучку и русские субтитры, ведь японская озвучка очень интересна, такие голоса, интонации, манеры разговора, сам язык очень интересен, т.ч. её нужно слушать одну и без всякой болтавни.
Видела аниме с закадровой озвучкой, совершенно не то, аниме совсем не смотрится, особенно убийственно действует, когда какой нибудь пацанчик озвучивает и он не успевает читать текст, из-за этого постоянно не договаривает. Это смешно просто. |
Оригинальный Звук + Английские Субтитры
Ибо с андабом значительно быстрее можно посмотреть. А русские субтитры это уже перевод с перевода. Не гуд это) |
Цитата:
Смотря русские, хочется надеяться, что они переведены с японского. Есть субтитры сделанные хорошо по отношению к видео (например, мысли вслух и про себя по-разному пишутся и в разных местах и т.п.), удобно смотреть, полностью проработано всё, и не раз было просмотрено, что бы избавится от ошибок, в таких случаях думаешь, что люди и над переводом по-работали так же. Да и потом переводя с английского, есть кто пользуются сразу несколькими переводами из разных источников, чтобы как можно точно перевести информацию. :smile: А лучше всего - это знать японский и тогда ни какие сабы не нужны. |
Наш выбор - субтитры. английские.
Ибо русский фандаб не перевариваю. Но это было мое так сказать хамбл опинион |
когда голосовала несколько месяцев назад, предпочитала с русским переводом смотреть. Сейчас заинтересовалась языком и мне больше нравится вариант с русскими субтитрами и оригинальной озвучкой.
|
Я вот что-то тоже начала переходить на английские сабы...
Во первых, оказалось, что я все таки достаточно знаю английский Во вторых, полезно В третьих, не надо лазить по комнате в поисках выпавшего сетевого шнура(что и заставило начать смотреть так) Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
13.5 MB. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Я за качественный дубляж (как у РеАнимедии), либо за оригинальный звук с англо или японскими сабами. (последнне по той причине, что решил учить японский, ага)
Ибо Русский фэнсаб - бессмысленный и беспощадный. А синхрон - так вообще тихий ужас. |
Мда, посмотрела подборку русских фансабов, и смешно и грустно. Построение предложений, которые не совсем понятно как понимать, мат (кстати я не разу с такими сабами не сталкивалась), не знание перевода вообще :smile:.
Буду знать английский хорошо, то проголосую за английские сабы. Самый лучший на мой взгляд пример всех фансабов это Скрытый текст - Это изображение: |
В последнее время только оригинал с русскими (так как инглиш, увы, не знаю)субтитрами и смотрю - всё же как-то оно лучше воспринимается в плане всех интонаций и особенностей речи ^_^
|
Да, наши фан-сабберы могут сделать очень смешно, там где этого нет.))) Я всегда смотрю с сабами. Да и можно чтонибудь выучить таким образом))))
http://i040.radikal.ru/0911/e9/c9b8a67a138bt.jpg |
Субтитры За или Против
Я предпочитаю субтитры, так как японская школа сейю-одна из лучших в мире. С сабами переживания героев воспринимаются острее. А когда все аниме начитывает один гнусный голос...я такое даже смотреть не стану.
|
Зависит от самого аниме: где много динамики, там конечно лучше дубляж или синхронный перевод, а в "медленных" аниме типа "Отряд "Оборотни""("Jin Roh") лучше русские сабы. Я уже немного по-японски понимаю только благодаря сабам
|
Не могу я слышать русские переводы...
Я, конечно, сейчас буду выглядеть труЪ- анимешницей...Но я считаю, что гораздо лучше смотреть аниме с оригинальным звуком и русскими сабами (англ. не знаю). Ничего не раздражает. Если, конечно, сами сабы верные. Хотя...порой бывает очень лень читать и хочется просто отдохнуть и послушать, но.... |
Я всё больше и больше в последнее время склоняюсь к сабам и оригинальному озвучанию. Хотя, если интересный перевод попадётся то и его можно "взять".:smile:
|
Цитата:
Дя!!!! Абсолютно согластна!! САБЫ!!! Так мило и прекрасно слушать японскую речь))) Ведь голос это отдельное искусство))) :happy: ня!!! только САБЫ)))) моё личное мнениЁ))) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Я раньше смотрел и с озвучкой, и сабами, но последнее время стараюсь смотреть только с сабами, ибо при дубляже теряются интонации, эмоции и прочее, а у японских актеров озвучки голоса как правило гораздо приятнее, чем у любителей переводчиков. Однако окончательно меня сторонником сабов сделал, как ни-странно, фильм Тарантино "Inglourious basterds", ибо еще не один фильм или сериал не вызывал у меня желания снести дубляж, поставить оригинальную дорожку и сабы.
Сейчас только оригинальный озвучка +сабы. |
Предпочитаю слушать оригинал и читать русские субтитры, мне кажется ето наилучший способ ошутить точную отмосферу любова аниме.
|
Предпочитаю сабы и ориг. озвучку. Хотя для лицензионоя "Мелонхолии ХС" сделал исключения - отличный рус дубляж.
|
Оригинал+русские субтитры, но например в Гангрейве и Хелсинг:Война с нечистью норм русский дубляж смотреть вполне можно
|
Оригинальный Звук + Русские Субтитры самое то! Но иногда бывает что и русская озвучка не плоха
|
предпочитаю русские сабы с оригинальной озвучкой или качественный многоголосый дубляж, как, например, в первом сезоне Меланхолии (от Реанимедиа).
|
дададаа, оригинальный звук (мелодия для моих ушей) и сабы русские, дададада и чтобы тайминг был нормальный (хотя это не проблема, программка есть специальная для корректировки)))))))) о_О
|
Всё же какой никакой, а перевод предпочитаю на русском языке!!! пусть хоть закадровый, хоть полный дубляж. Читая субтитры не успеваю рассмотреть то, что твориться на экране.:censored::censored::censored:
|
Оригинальный Звук + Русские Субтитры однозначно.
|
как я заметила очень часто в субтитрах упускаются слова или обороты.
Так что лучше качественный перевод. Кроме того - действительно не успеваеш прочесть если объём текста более пяти строк |
Цитата:
|
Конечно, субтитры, желательно русские, но русский фансаб подхрамывает и не на одну ногу, к сожалению, поэтому смотрю и с английскими субами. Озвучку не уважаю, если только это не дубляж от Реанимедии. Озвучка - это зло, так как наши товарищи, выпускающие лицензионное аниме, ужасно халтурно подходят к этому делу, озвучивают так, что уши вянут. А у японцев многолетняя школа подготовки специалистов по озвучиванию аниме-фильмов-игр, поэтому сравнивать их с нашими артистами, озвучивающих аниме по бумажке, дело неблагородное.
|
Я за дубляж. как бы оно ни было приятнее все равно смотреть когда все гладко и ровно переведено, без лишних иностранных слов на заднем плане. И все же у субтитров есть весьма весомый недостаток, иногда просто не успеваешь прочитать что там написано, когда,например, отвлекли. Русские субтитры это вообще отдельный разговор. Можно найти такие перлы... Ура дубляжу! Все строго и четко.
|
ненавижу субтитры. Надо смотреть на экран. Ол тайм! а если мне, выйти надо? Или я люблю ставить Наруто и засыпать под него. Однажды попался сезон с субами - я так помучился на 2 сериях, да и снес его наф.
Озвучка оригинала - это может и здорово. Но вот, парадокс, аниме люблю, а японский - нет. Коли б ещё по английски - то терпимо, но когда хлипкий голос любителя-пирата перекрывает задорная тарабарщина оригинала - это здорово дейст. на нервы. Выбрал дубляж. Может истинный ценитель так и не станет смотреть, но не хочу душой кривить... |
Цитата:
|
Мне лично, нравится фанатский перевод особенно в исполнение Кубо 77, и Анкорд! А с субтитрами я пытался смотреть, честно запарился, вслушиваться в японскую речь и смотря сабы!
|
Оригинал, т.к. будляж иногда заставляет плакать. Но и с ним готов смотреть, если иного выбора нет. Я люблю озвучку одним голосом в этом плане. (особенно приятен голос девушки-переводчика. одной определенной. жаль не знаю много)
Или английский дубляж, если совсем ничего нет. Но это крайности. Предпочитаю субтитры и изначальное. Субтитры русские. Уже привык к такому. |
Цитата:
Поэтому претензий никаких нет) Насчет достоверности перевода: да ни один язык нельзя дословно перевести что бы было все правильно и понятно. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Текущее время: 02:42. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.