Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Дмитрий "Goblin" Пучков (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=73)

Tristram 14.12.2006 16:19

Смотрю и правильные, и смешные (гм, неправильные :))) ?) переводы Гоблина. Нравицца :) А те, кто грит, мол: тут оскорбил, тут опошлил, тут то, тут - се - енто, товарищи, можно казать про любую пародию :) хватит ерундой страдать :) кому-то ведь это надо, раз он намалевал столько оных :Laughter:

Noktigula 14.12.2006 20:04

Цитата:

Сообщение от Фокарев Александр
1. К окулисту сходил. Единица. Зрительных галлюцинаций и персевераций нет. Глазное дно нормальное. Я говорил о проблеме отечественного дубляжа, когда для того, чтобы поспеть за быстроговорящими американами, переводчики СПЕЦИАЛЬНО режут фразы. И дублеры часто вытя-я-я-гивают одно слово, когда на экране говорят десять. Причем неправильно "адаптируют" даже не ту конструкцию, которую можно безболезненно заменить на короткий русский эквивалент, а вполне самостоятельную фразу. Зайди к Пучкову на сайт, почитай раздел "Надмозги за работой", много нового узнаешь. А насчет того, что ты не разбираешь персонажей - твои проблемы. Ни у меня, ни у моих знакомых с восприятием одноголосого перевода проблем не было никогда. Это не оскорбление, это силлогизм, выведенный из всего нашего диалога.

2. Ключевое слово - ЗАМЫСЕЛ. Да, я поклонник АВТОРСКОГО ЗАМЫСЛА. Иначе, зачем тогда смотреть фильм?

Гм.
1. Начнём с того, что я сказал, что Гоблину не помешает другие люди на озвучке, кроме него. Никто ведь не запрешает переводить Гоблину, а озвучивать с кем-то? И ты прав - это мои проблемы, и я говорю своё мнение - один голос - это плохо. И почему кто-то имеет право мне указывать, фильмы с каким переводом мне смотреть или нет?
2. Я уже сказал - нравиться ЗАМЫСЕЛ - смотри оригинал. Там и голоса оригинальные, и ЗАМЫСЕЛ на месте...

Катюшка 14.12.2006 20:08

Цитата:

Сообщение от Noktigula
Начнём с того, что я сказал, что Гоблину не помешает другие люди на озвучке, кроме него. Никто ведь не запрешает переводить Гоблину, а озвучивать с кем-то?

да, неплохо бы... а то я вот смотрю южный парк с его переводом, так жаль, что не их голосами говорит:Laughter:

Wanderlog 16.12.2006 16:32

Цитата:

Сообщение от Yaris:

Его не обсуждать, его судить надо. Я удивляюсь, как он вообще выжил после того, что с ВК сделал. Перумов вон не отвертелся...
Типичный русско-советский менталитет - сами них*я сделать не можем, а чужое запоганиваем. И ведь ладно бы какие шедевры треша, так ведь первосортные вильмы обгаживаем. Уродство, одним словом.
Особенно бесит, когда тупое быдло за бутылкой пива в парке обсуждает ВК или ЗВ в оном переводе. Ведь оные уроды никогда и ни за что не поймут, о ЧЁМ эти фильмы, а гогочут над юмором, который им понятен.
А ведь Гоблин ещё книги и игры выпускает...
Во-первых попрошу не оскорблять русский менталитет!
Во-вторых обсуждать сдезь быдло ни к чему - на то оно и быдло чтобы ржать
Гоблин создал совершенно самостоятельное и весьма не глупое произведение которое, что характерно, одинаково интересно и быдлу и не глупым людям
Хотя сам являюсь фанатом Толкиена, совершенно не страдаю по поводу переложения ево креатива.Сэр Джон, может и вращается в данный момент в гробу со скоростью ротора, но нам то, простым обывателям какое до етого дело?


ГОБЛИН ЖЖОД ИМХО ЗАЧОТ АФФТАР АЦЦКИЙ СОТОНА!

Городецкая 17.12.2006 11:42

Цитата:

Сообщение от Wanderlog
Во-первых попрошу не оскорблять русский менталитет!
Во-вторых обсуждать сдезь быдло ни к чему - на то оно и быдло чтобы ржать
Гоблин создал совершенно самостоятельное и весьма не глупое произведение которое, что характерно, одинаково интересно и быдлу и не глупым людям
Хотя сам являюсь фанатом Толкиена, совершенно не страдаю по поводу переложения ево креатива.Сэр Джон, может и вращается в данный момент в гробу со скоростью ротора, но нам то, простым обывателям какое до етого дело?


ГОБЛИН ЖЖОД ИМХО ЗАЧОТ АФФТАР АЦЦКИЙ СОТОНА!

Я полностью согласна)Хоть мне и нравится ВК,но над переводом гоблина я ржала очень долго.А если кому-то не нравится этот перевод,пусть смотрят обычный.

adddd 17.12.2006 12:24

Криминальное Чтиво и Спи*дили очень круто именно в гоблинском переводе - бандюки выражающиеся на литературном великом и могучем - полный ацтой. Повсеместная замена "факов" "чертами" и прочим - вообще ужас. поэтому гоблину зачот, молодец!

Евгений 17.12.2006 12:29

Я скажу просто:
Гоблин ЖЖОТ!

Robin Pack 18.12.2006 19:09

Еще раз убеждаюсь, насколько не согласен с Гоблином в вопросе дубляжа. Бубнящий голос за кадром отвлекает меня намного больше, чем чтение субтитров, и вдобавок, не дает понять, кто из персонажей говорит в данный момент. Он и заглушает оригинальный голос, и не дает своего, руша к чертям звуковую атмосферу. Продолжая его же аналогию с переводом песен, это как если вы приходите в оперу, и вместо оригинальной ли, переведенной ли арии слышите оригинал вполголоса, заглушенный каким-то гнусавым придурком, который обьясняет вам, что именно сейчас поют.

Noktigula 18.12.2006 21:11

Ну не могу я сним согласиться! Вот нравиться мне дубляж, НРАВИТСЯ! "Пираты Карибского моря" разве плохо перевели? Того же Шрека? Мне плевать на тембр голоса Брюса Уиллиса, мне нравиться голос, звучащий в "Девять Ярдов"!
В то же время некоторые фильмы я предпочитаю смотреть в гоблинском переводе - "Безумный Макс 2", "Криминальное чтиво", "Пёс-призрак". Нельзя делать ВСЕ переводы либо дублированными, либо одноголосыми! Пусть будет ЧАСТЬ переводиться с дубляжом, а часть - одноголосо! А кому так важны погружение в фильм и звучание оригинального голоса - смотрите оригинал или с субтитрами.

Aster 19.12.2006 13:36

Цитата:

Сообщение от Фокарев Александр
Вывод - читаем программки к опере, то бишь субтитры.

Нет, относительно песен я согласен. Тут необходимы субтитры, чтобы всякие Обкарнайты не портили оригинал (хотя полностью переведенный "Кошмар перед Рождеством" мне понравился). Но Вы хотите, чтобы зрители весь фильм читали или разбирались, кто же именно сейчас говорит?

Шиповник 19.12.2006 13:54

Летом с другом вместе решили пересмотреть Интервью с вампиром...
Мы там вместе такой "гоблинский" перевод забабахали! Почему гоблин не заметил этого фильма? Он прям так и намекает "переведи меня и веди в массы!"
Жальь только, что сейчас уже наверняка просто поздно (фильм-то ретровский),.. а получился бы лётный проект! :smeh:

Каркуша 19.12.2006 14:35

Цитата:

Сообщение от Aster
Нет, относительно песен я согласен. Тут необходимы субтитры, чтобы всякие Обкарнайты не портили оригинал (хотя полностью переведенный "Кошмар перед Рождеством" мне понравился). Но Вы хотите, чтобы зрители весь фильм читали или разбирались, кто же именно сейчас говорит?

Я не понимаю, у кого-то проблемы с чтением? Вообще-то в школе надо было лучше учится, той скорости, которой требуют от третьеклассника, вполне хватает для того, чтоб не напрягаясь прочесть текст на экране. Я на самом деле ратую за свободу выбора, я хочу слышать оригинальную звуковую дорожку фильма, почему мне не дают :Tears:


А Гоблин, очень уважаемый мной человек. И уважаю я его за то, что он не только говорит о проблеме, мягко говоря, неудачных локализаций, но и по мере сил пытается ее исправить. Как у него это получается? На мой взгляд неплохо, можно посочувствовать тем, кто видит в его переводах только матерщину или воспринимает его как клоуна.

З.Ы.
Цитата:

И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего
Довелось как-то посмотреть Гарри Поттера-какого-то в немецком дубляже, до сих пор нервно вздрагиваю :Laughter:

kittie 19.12.2006 17:07

"нормальных" его переводов не смотрела (хотя я, может просто не знаю,что это он переводил?)
А вот из смешных почти все понравилось - из того, что смотрела :)
И по поводу озвучки...
имхо, дубляж мож и не очень хорошо(особливо если смысл страдает :) ), но когда монотонным голосом говорят весь смысл со своей скоростью, отличной от фильма (при этом, ясное дело, в длительных диалогах переводчик попросту не успевает => часто получается ситуация: перев. говорит одно, а в фильме говорит уже другой персонаж - совсем другое ) дак это просто ужасно

Iron Man 19.12.2006 17:33

Я только за переводы Гоблина. Потому что там есть над чем посмеяться. Нет тупого юмора.

Aster 19.12.2006 19:06

Цитата:

Сообщение от Каркуша
Я не понимаю, у кого-то проблемы с чтением? Вообще-то в школе надо было лучше учится, той скорости, которой требуют от третьеклассника, вполне хватает для того, чтоб не напрягаясь прочесть текст на экране. Я на самом деле ратую за свободу выбора, я хочу слышать оригинальную звуковую дорожку фильма, почему мне не дают :Tears:

Между прочим, необоснованные оскорбления Вас не красят. Текст и я спокойно успеваю прочитать, только вот мне приятнее следить за игрой актеров. Согласен, хороший дубляж – редкость. Только вот и закадровый перевод особо не блещет.

LokI 19.12.2006 19:41

"Нормальный перевод" (как в "Клан Сопрано" или "Большой куш") меня не радует...А вот смешной это сила! Конечно не всегда у Гоблина получается хорошо, но когда получается-хоть со стула падай...Как например в "Властелин Колец:Возвращение бомжа"...Вот эт осамое смешное творение...
И кстати, только в переводе Гоблина я смог нормально не заскучав посмотреть "Матрицу" и "Звездные Войны"...

Demi-fiend 19.12.2006 20:01

Смотрел только самешные переводы.Мне очень понравилось, получаеться независимое и очень смешное произведение, даже не пародия.

Каркуша 19.12.2006 21:04

Aster, не воспринимайте это на свой счет.
Просто к субтитрам нужно привыкнуть, тогда их уже воспринимаешь, где-то на уровни подсознания и они совершенно не мешают следить за игрой актеров. Во всяком случае гораздо меньше, чем корявые фразы на русском, которые порой встречаются в дублированном варианте. Меня лично это здорово бьет по ушам, и я просто теряю нить повествования.

Я не кричу, что надо полностью исключить дубляж фильмов и перейти на субтитры, но согласитесь, с халтурой надо боротся.

Aster 19.12.2006 23:56

Цитата:

Сообщение от Каркуша
Aster, не воспринимайте это на свой счет.
Просто к субтитрам нужно привыкнуть, тогда их уже воспринимаешь, где-то на уровни подсознания и они совершенно не мешают следить за игрой актеров. Во всяком случае гораздо меньше, чем корявые фразы на русском, которые порой встречаются в дублированном варианте. Меня лично это здорово бьет по ушам, и я просто теряю нить повествования.

Я не кричу, что надо полностью исключить дубляж фильмов и перейти на субтитры, но согласитесь, с халтурой надо боротся.

Да, халтуры хватает везде. И везде с ней необходимо бороться. Лично я вырос на видеокассетах с закадровым голосом. И таким способом немного подучил английский, что бы понять, о чем говорят герои, пока их никто не переводит.Кстати, в субтитрах иногда опускают некоторые обороты и даже фразы, так что это не панацея.

sakura 20.12.2006 16:52

2Каркуша - смотрю аниме с сабами уже несколько лет (3-4 дня в неделю), но никакого подсознательного привыкания к сабам НЕТ - как раздражали в начале, так раздражают и отвлекают от просмотра до сих пор.
А потом некоторые фанаты сабов говорят: "Что-то актерская игра слабовата в этом фильме".
Ага, если весь просмотр наблюдал пятую пуговицу на пальто героя.

Про Гоблина: А у меня в коллекции ещё есть его "Четверг" и "Плохой Санта" - перевод не хуже Снетча.

Про мат: хм, смотрел в кинотеатре полный дубляж Очень страшного кино 1-4, Джей и Молчаливый Боб и др. - никакой цензуры, дублирующие актёры свободно матерятся, ещё наверное позабористие, чем в оригинале. Чем не устраивает?

Про просмотр в оригинале:
Я довольно хорошо знаю английский и в принципе могу посмотреть и в оригинале. Но я ВСЕГДА ЗА тех, кто скажет, что язык он не знает и учить не собирается. И я ВСЕГДА ПРОТИВ тех снобов, которые презрительно так бросают - смотри,мол, в оригинале, а если лень учить язык - то тебе не повезло (а между строк - ты тупое, ленивое быдло).

Пример сравнения перевода песни и фильма - не корректен.
Песня - это набор инструментальных и голосовых звуков, гармонично дополнящих друг друга, и в результате вызывающих ... эээ ... положительное восприятие воспроизводимой музыки вцелом, что дает возможность разделить какофонию от мелодии. Дубляж песен в принципе не нужен, так как он заменяет оригинальную голосовую последовательность звуков на совершенно другую, которая совершенно по другому накладывается на инструментальный ряд. В результате - совершенно другая песня. В кино голосовая "мелодия" не так уж важна. Герои говорят не для того, чтобы нам было приятно их слушать, а для того, чтобы донести смысл происходящего на экране.


Текущее время: 01:58. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.