Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Литература (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Переводы (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=71)

Red Fox 24.02.2008 23:34

Я из-за качества перевода боюсь покупать книги из серии "Ведьмак" и warhammer 40k. Если кто-нибудь поможет, буду благодарен.

Atra 25.02.2008 07:22

А что не так с переводом Сапковского? Насколько я знаю он очень неплох.

Red Fox 25.02.2008 13:55

Цитата:

Сообщение от Atra (Сообщение 260506)
А что не так с переводом Сапковского? Насколько я знаю он очень неплох.

Меня просто насторожили две вещи: интервью с Сапковским в одном номере МФ, где нелестно отзывались о переводах. А вторая - рецензия на его книгу, вышедшую пока только на польском. Нечто вроде: "вышло бы русское издание с достойным переводом".

Atra 25.02.2008 14:03

Имеется ввиду то, что известный переводчик Е.(Евгений?) Вайсборт, который также переводил и Сапковского, умер в прошлом году. О мастерстве его переводов можно судить хотя бы потому, что сам пан Анджей посвятил ему своеобразную эпитафию в начале книги.
Поэтому рецензент и выражает надежду на то, что это нелегкое дело, перейдет переводчику не менее талантливому.

Red Fox 25.02.2008 14:08

Цитата:

Сообщение от Atra (Сообщение 260598)
Имеется ввиду то, что известный переводчик Е.(Евгений?) Вайсборт, который также переводил и Сапковского, умер в прошлом году. О мастерстве его переводов можно судить хотя бы потому, что сам пан Анджей посвятил ему своеобразную эпитафию в начале книги.
Поэтому рецензент и выражает надежду на то, что это нелегкое дело, перейдет переводчику не менее талантливому.

А как же ругань Сапковского в сторону перевода одного романа?

Atra 25.02.2008 14:15

Какого романа? Конкретнее пожалуйста.

Red Fox 25.02.2008 19:32

Цитата:

Сообщение от Atra (Сообщение 260606)
Какого романа? Конкретнее пожалуйста.

№10/2005 МФ.
Цитата:

Вас устраивают ваши русские пере-
воды?
Более-менее. Вайсброт, мой русский
переводчик, — старой школы. Поэтому
не стесняется спрашивать, если чего-то
не понимает. Но некоторые вещи... он ду-
мает, что понял, а на самом деле — нет.
Он не знал канона фэнтези, простейших
вещей, поэтому в «Ведьмаке» низушки,
а не хоббиты.
А как вам русское издание «Башни
шутов»?
С горящими пагодами?! Науменко (ре-
дактор «АСТ») не понял, почему я возму-
щался. Что, спрашивал, ты что-то име-
ешь против самураев?
И это первый раз, когда я книжку прочи-
тал — и зашвырнул в угол. И теперь поста-
вил условие: хочу читать перевод второго
тома до выхода книги! Всех ошибок, конеч-
но, не выловлю, но хотя бы не допущу того
безобразия, что было в первом томе!

Atra 26.02.2008 08:19

Ну что ж, по-моему в вашей цитате говориться, что пана Анджея не устроила, в основном, работа редактора издательства АСТ - собственно эта беда не только с книгами Сапковского.

Val 26.02.2008 08:56

Вы, уважаемый модератор-стажер:Laughter:, увидели только то, что позволило вам остаться при своем мнении. А например то, что Сапковский сказал, что Вайсброт не знал канонов фэнтези и элементарных вещей в этой области это он тоже редактора обвинял?
(Хотя, да, если перевод плохой, то в любом случае издатели виноваты, в частности редактор, который все это безобразие, если он хоть как то разбирается в теме, должен править.)

Atra 26.02.2008 20:24

Дорогой, мастер слова:) Переводчик, конечно же, должен грамотно отразить содержание первоисточника, но знание литературных канонов фэнтази (по-моему скромному мнению) - работа редактора. И потом товарищ Greem, катил бочку на Вайсборта - за весь перевод Ведьмака, хотя даже в этой цитате, Сапковский ничуть не умалаяет его (Вайсборта) достоинств.

Red Fox 26.02.2008 21:00

Цитата:

Сообщение от Atra (Сообщение 261316)
И потом товарищ Greem, катил бочку на Вайсборта - за весь перевод Ведьмака,

Не надо!!! Я ни к кому, пока претензий не имею. Я просто интересовался, какие книги из серии "Ведьмак" удобочитаемы на русском. А опасения вызвала статья-интервью в МФ.
Если бы я катил бочку, то хотя бы так и сказал... Не надо перевирать мои слова, пожалуйста.

Кувалда Шульц 27.02.2008 07:34

Все удобочитаемы. Просто Вайсброт не читал Толкиена) и не знал кто такие хоббиты. Это про "Ведьмака". По поводу цикла про таборитов. Неудачен перевод первой книги. Но и там спорно. Ошибки большей степени редактора, корректора и прочей братии. Сапковский слишком хорошо знает русский. ))

Argumentator 20.12.2008 10:22

Цитата:

Сообщение от Назгыль
Но,если я скажу,что правильно говорить Сумникс или Торбинс,Aster скажет,что я забыл о первоисточнике,а если скажу,что Бэггинс,то пойду против тех,кто читал наш с тобой перевод.Хотя правильнее будет все-таки Бэггинс.Первоисточник все-таки,против него не поспоришь.

"Как в первоисточнике" - это самое распространенное оправдание транслитерации. А самая распространенная причина - переводчик не может перевести имя собственное таким образом, чтобы оно показалось ему нормально звучащим на русском языке. Или вообще не может.
Лично я читал в "Торбинс"-переводе, и мне понравилось. И я против транслитераций и за перевод. Во-первых, так лучше звучит (мое мнение), особенно если половину названий переводчик переводит а половину-транслитерирует ("Шерстолапы", "Шерстопалы"... и "Бэггинсы" - не звучит!) Во-вторых, переведенное название позволяет передать больше смысла людям, плохо знающим язык оригинала. Но, по большому счету, это дело вкуса.

Винкельрид 20.12.2008 13:23

Ремесло переводчика - вещь вообще неблагодарная. Вайсброт переводил АСа отлично, однако у него была уйма ляпов. Благо, с названиями ему мучиться не пришлось. По поводу названий, не могу без содрогания вспоминать известный перевод "Янтарных хроник", сделанный авторским коллективом, постеснявшимся даже обнародовать свои имена и укрывшимся за псевдонимом (имена сейчас, конечно, известны, но не суть). Может, это и не для этой темы, но, просто для сравнения, все эти Хоббитоны-Ширы и Бэггинсы-Сумниксы - детские шалости по сравнению с тем, что вытворялось с именами и названиями там. Надо сказать, в остальном перевод был качественным, но Амбер стал Янтарём, Корвин - Кэвином, Каин - Кейном, Ребма - Ратн'Я (заставить бы переводчиков начитывать это "Ратн'Я" для аудиокниги, посмотрел бы я на их мучения))). Вот это и называется "Крайность".
Вообще, лично моё мнение таково. Переводить надо те имена собственные, которые имеют значение для понимания сюжета. Назови Шир Хоббитоном, и мало что изменится, и так, и эдак понятно, что это земля хоббитов. А вот фамилия "Бэггинс" для человека, не знающего язык, ничем не отличается от какого-нибудь "Смита" или "Джонсона", хотя, наверняка, Толкиен сумку в фамилию фпихнул не зря. С другой стороны, имена, подобные желязновским - те, которые отсылают к латыни (тот же Корвин), мифологии и т.п. следует оставлять наиболее близкими к оригиналу, не пытаться коверкать их на свой лад. То же самое относится и к названиям на придуманных языках - никому ведь в голову не приходит переводить эльфийские названия (я надеюсь, по крайней мере, на это). И опять к хоббитам. Как мне кажется, по задумке автора, хоббиты должны были стать для читателей любой точки планеты "своими", потому он и придумал им енйтральные имена (вроде названий цветов) и говорящие фамилии, которые должны звучать на каждом языке по своему. Конечно, уподобляться Гоблину и перевоить "Бэггинс" как "Сумкин" - это ещё одна крайность (хотя, возможно, перевод самый точный), всё таки следует сохранять дух оригинала. Лично мне по душе "Торбинс", слегка непонятен Сумникс (тут переводчики осмелились на каламбур, который вряд ли уместен), но Бэггинс совсем не то.
P.S. Интересно было бы почитать перевод Токиена на китайский, что там творится с названиями?

DdeMorf 21.12.2008 10:24

Я еще со школы запомнил, что с английского имена собственные не переводятся, а даются транслитом, да по-моему, это касается любого языка. Поэтому Бэггинс и только Бэггинс, если не сохранять это правило, то мы и будем читать Янтарные хроники, а не Хроники Амбера и все подобные вещи. Представте, что с русского на английский переводят фамилию Смирнов. :) Вместо транслита.

Argumentator 21.12.2008 11:51

Цитата:

Представте, что с русского на английский переводят фамилию Смирнов. :) Вместо транслита.
Ну и? Я, например, Смирнов, и я не против. Пусть переводят :-)
По крайней мере, даже транслитерируя, можно вставлять сноски-примечания с "дословным" переводом. Так делают - но немногие переводчики.
Недавно читал "Полночь" Кунца. Там это реализовано. Правда, переводчик не знал, что Андре Нортон это женщина, и этим испортил общее положительное впечатление :-)

Refisul 20.02.2009 05:19

Вот такой немного странный вопрос. Если я получаю удовольствие от прочтения книги. Читаю одну книгу за другой одного автора. И не могу остановиться. Зарубежного автора. То в ком же тут дело? В стиле автора? или же все это благодаря переводчику? может его стиль мне так нравится?
порой я не знаю что на этот и думат. Ведь возможно, что переводик что-то добавил своего или же убрал (на его взгляд) лишнее. Появилась выразительность, яркость. И как это определить? (ну плохо прямо скажем посредственно я знаю французский)

Waterplz 20.02.2009 07:35

не так давно ознакомился с большим интервью с Френком Гербертом по поводу "Дюны". Так в нем, в частности, есть кусок о том, что автор для контроля ритма произведения регулировал фонетическую длину предложений(сокращением/увеличением количества слов, подбором слов определенной длины), некоторые куски сначала писались в виде японских стихов(забыл название), а только потом перекодировались в обычную прозу.

и как это адекватно переводить на русский? и кто из переводчиков способен интуитивно уловить это в тексте?

лично я смирился с любыми косяками в переводе. просто потому что если буду читать оригинал, я упущу не 20-30%, а 50-60%.

2 Refisul

пока получаете удовольствие, не стоит париться. что бы там ни внес/потерял переводчик при перекодировании с языка оригинала на свой русский, вы не меньше внесете/потеряете при перекодировании с его русского в понятные/привычные вам термины.

Mariko 20.02.2009 09:53

Waterplz, забавно, что вы вспомнили Дюну - я не так давно читала статью об ошибках переводчиков, вставленную в один из Дюновских томиков)))))

А вообще же, если английские-французские романы еще можно читать на языке оригинала, то как быть, например, с Акутагавой? Или с Калевалой?

Хотя здравое зерно в этом есть - я ярый поклонник творчества Пратчетта, и
сдается мне, что часть шуток и реминесценций гораздо лучше звучит в оригинальном произведении...Придется вспоминать английский :pardon:

Нопэрапон 20.02.2009 10:32

Mariko, Если не ошибаюсь, в "Дюну". Тоже читал. Мне привычнее Пауль Атрейдес, а не Пол Атридес.
Не раз встречал в СМИ упоминания о том, что отечественные издания книг Харуки Мураками по большей части являются творчеством переводчиков. Чаще всего обвиняется в этом Дмитрий Коваленин. Многие отмечают, что его переводы по стилю похожи на собственные произведения.


Текущее время: 07:26. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.