Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Кино =/= Комикс (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=4368)

<Ghost> 24.09.2008 23:40

По поводу списка и ссылок... таким макаром можно и "Убить Билла" с "Звездными войнами" сюда приплести... ну ии... "Суперсемейку".
Цитата:

Сообщение от Александр Ремизов (Сообщение 370198)
Я, честно, уже малость задолбался объяснять, что "кинокомикс" - это и есть "относительное и абстрактное понятие".

в первом посте как раз и сказано то, что однозначного значения нет и проглядывается призыв определиться.
Ведь вся эта путаница как раз и заключается от неопределенности этого понятия. Хотите так и дальше, Ваше дело.
Называть так фильмы только потому, что они развлекательные, легкие или голлюцинагенные... бред. Есть полно других родных определений.
По мне, так лучше применять к экранизациям (либо фильмам по мотивам) комиксов, как синоним в длинных обзорах...

Конечно, можно было бы так обзывать фильмы, которые близки к комикс-экранизациям... типа супергерои, суперзлодеи, суперспособности и все такое... можно было бы, если во всех комиксах (графических произведениях?) присутствовали супергерои с суперспособностями и все такое...

Александр Ремизов 25.09.2008 07:55

Цитата:

Сообщение от <Ghost> (Сообщение 370340)
По поводу списка и ссылок... таким макаром можно и "Убить Билла" с "Звездными войнами" сюда приплести... ну ии... "Суперсемейку".

Для настоящего кинокритика нет ничего невозможного

http://www.kinokadr.ru/allfilms/blockbusters/comics/

Цитата:

Сообщение от <Ghost> (Сообщение 370340)
Конечно, можно было бы так обзывать фильмы, которые близки к комикс-экранизациям... типа супергерои, суперзлодеи, суперспособности и все такое... можно было бы, если во всех комиксах (графических произведениях?) присутствовали супергерои с суперспособностями

Но фишка в том, что сверхчеловек со сверхспособностями не является характерной чертой комиксов. Суперы в разноцветных трико, возможно, самая яркая часть мира комиксов, но их доля в мировой индустрии рисованых историй не тотальна.

СУМРАК 25.09.2008 08:00

Цитата:

Сообщение от Александр Ремизов (Сообщение 370198)
Оба критиками были записаны в комиксы, оба к комиксам никакого отношения не имеют.

ультрафиолет ошибочно записывают к экранизациям из-за того, что в начале фильма мелькаю обложки комиксов и манги...

Александр Ремизов 25.09.2008 08:19

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 370397)
ультрафиолет ошибочно записывают к экранизациям из-за того, что в начале фильма мелькаю обложки комиксов и манги...

Именно. Как и "Хэнкока". Но кого это в принципе волнует. Быстро глянул, прилепил ярлык и пошёл рецензировать дальше - нет времени разбираться.

Сон разума порождает кинокомикс.

<Ghost> 25.09.2008 18:28

Цитата:

Сообщение от Александр Ремизов (Сообщение 370396)
Для настоящего кинокритика нет ничего невозможного

*На "Телепорте" выпал в осадок, на "Я легенде" впал в ступор*
Цитата:

Сообщение от Александр Ремизов (Сообщение 370396)
Но фишка в том, что сверхчеловек со сверхспособностями не является характерной чертой комиксов. Суперы в разноцветных трико, возможно, самая яркая часть мира комиксов, но их доля в мировой индустрии рисованых историй не тотальна.

По сути, я тоже самое и сказал. Во второй части процитированного предложения. Только немного в другой форме...

Halstein 26.09.2008 10:04

Подумал, проанализировал - вот что у меня выходит:

Цитата:

Сообщение от MR. SANDMAN (Сообщение 369915)
Есть у меня слабость - книжки с картинками. Только когда спрашиваешь у продавца "комикс" (подразумевая "Син Сити" или "В-вендетту"), продавец смотрит на тебя ТАКИМ взглядом и отсылает к киоску, где продают "Микки Маус". "Скуби Ду" и "Люди Х". Спрашиваешь графический роман - взляды более благосклонные (правда что нужно, редко бывает, но это особенность нашего рынка).
"Пренебрежительное" отношение к жанру не только у нас. Гейман жаловался, что когда он говорил, что пишет сценарии для комиксов, собеседник смотрел на него. как буд-то он поведал, что ворует в магазинах :)))

Повторюсь: мне кажется, все это из-за несовершенства термина, отсутствия единого трактования. Насколько я понял, слово "комикс" произошло от "comic" - "смешной", карикатур в журналах. К слову с такими корнями трудно относиться серьезно. Например, мне трудно назвать более или серьезное "произведение в картинках" комиксом. Комикс разросся, распался на направления и стили, но почему-то по-прежнему остается "комиксом" для нас. Разве это не тоже самое, что называть литературу "хрониками", потому что раньше на бумагу записывали в основном хроники и вели летописи? Александр Ремизов критически отозвался об определении "графический роман", но мне он кажется более корректным, чем "комикс" в отношении серьезного произведения. Поэтому, мне кажется, просто нет единого определения, в полной мере характеризующего это направление исскуства. Его нужно придумать, даже если американцам было лень:happy: А слово "комикс" как определение всего направления устарело. "Комикс" - это смешно и символически. Как говорится, вернемся к истокам.

Цитата:

Сообщение от Кувалда Шульц (Сообщение 369907)

Цитата:
Сообщение от Halstein
Кстати, о вкладываемом смысле. Думаю, в основном имеется в виду яркий\красочный фон и чисто символически обозначенные характеры.

Согласен. Именно так я и определяю "кинокомиксы".

Поэтому, такое определения термина "кинокомикс" не кажется мне таким уж кощунственным. Другое дело, когда для каждого человека оно обозначает разные значения - это уже путаница. Поэтому, пройдемся ниже:

Цитата:

Сообщение от Александр Ремизов (Сообщение 334121)
1)Если имеется в виду сказочность (мягко говоря) происходящего на экране, называйте его «фильм-сказка».


2)Если имеется в виду бредовость экранного действа, называйте его устоявшемся и понятным термином «трэш».


3)Если имеется в виду, что у фильма комиксная основа, именуйте его «фильм по комиксу»


4)Для особо тяжёлых случаев (например, «Особо опасен») термины могут быть объединены в произвольном порядке: «сказочный трэш по комиксу».

Итак:
1) Не имеет отношения к комиксам. Это сказка на экране.
2) Не имеет отношения к комиксам. Это треш.
3) Это экранизация комикса, а не "кинокомикс". Хотя часто идут вместе - отсюда и путаница.
4) Просто "мешанина".

Если согласиться на существования термина "кинокомикс" (ведь язык не догма: появляются новые вещи и абстракции, которым нужно давать имена; иначе говоря, придумывать новые слова) и попробовать дать ему определение, то его характерные черты должны соответствовать основным особенностям комиксов: краткие фразы (не обязательно пустые или избитые, какими можно характеризовать треш) - ибо чисто физически много слов в картинку "не впихнешь", символичность характеров - ибо трудно передать внутренний мир человека посредством коротких фраз и статичных рисунков, яркость действа и картинность поз - именно этим комикс козыряет перед литературой. Если же посмотреть шире, то кино имеет много общего с комиксом - достаточно сделать раскадровку, выбрать символичные кадры и перенести реплики в субтитры:happy: Согласен, определение очень условное. Но разве "трэш", "сказка", "фантастика" - менее условны?

СУМРАК 26.09.2008 10:19

А такие фильмы как Ворон, Из ада, Оправданная жестокость, Рыжая соня, Проклятый путь, Вирус вы тоже назовете кинокомиксом?? Они же по комиксам сделаны...

вообще анимированные комиксы, которые покажут на большом экране можно называть кинокомиксом, ибо названее соответствует.

MR. SANDMAN 26.09.2008 10:28

Цитата:

Сообщение от Halstein (Сообщение 370892)
слово "комикс" произошло от "comic" - "смешной",

Господа, ИМХО спорим ниочём. А от какого слова произошло слово "Юмор"?
Цитата:

Слово имеет древнегреческие корни. В античной медицине человеческое состояние описывалось соотношением четырёх жидкостей — крови, лимфы, жёлтой и чёрной желчи — которые они называли «гумор» (ср. — «гуморальный»). Соотношение и гармония этих жидкостей определяли здоровье и самочувствие человека.
Какое отноншение желчь имеет к смеху? Термин прижился, менять никто не будет.
Александр Ремизов, без обид, но это обсуждение напомнило мне старый анекдот:
"Татарам не нравится поговорка "Незванный гость ХУЖЕ татарина". Они обратились в соответствующие инстанции, те приняли меры. В результате новый вариант: "Незванный гость ЛУЧШЕ татарина". (да простят меня татары, хотя, кого я знаю - ребята юморные, на такое не обижаются).
Каждый называеет предмет по своему, каждый вкладывает свой смысл. Всегда будут недовольные с чужими определениями предмета.

Halstein 26.09.2008 10:32

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 370895)
А такие фильмы как Ворон, Из ада, Оправданная жестокость, Рыжая соня, Проклятый путь, Вирус вы тоже назовете кинокомиксом?? Они же по комиксам сделаны...

Это экранизация, что не одно и тоже. Чтобы сказать больше - надо смотреть фильм, читать оригинал.
"Ворон", например, не назову.
Да и вообще, я ж не аксиому излагаю, а выдвинул пробную теорию.
А, например, на вопрос "А как охарактеризовать фильм "Ворон"?", что отвечать?
Фантастика? Мрачная сказка? Трэш? Боевик? Триллер? Мистика? Драма?
Или может всего понемногу? Однозначный вывод редко можно сделать, а верным он оказывается еще реже.

Цитата:

Сообщение от MR. SANDMAN (Сообщение 370897)
Какое отноншение желчь имеет к смеху? Термин прижился, менять никто не будет.

Потому что нет резких расхождений в трактовке и взаимопонимании. Значит, и менять не надо. Во.
Отношение, пожалуй, есть, пусть и не прямое. Причинно-следственное. Смех - следствие определенного состояния организма. Юмор вызывает смех, следовательно приводит организм в соответствующее состояние.

Snake_Fightin 26.09.2008 10:40

Цитата:

Сообщение от MR. SANDMAN (Сообщение 370897)
Каждый называеет предмет по своему, каждый вкладывает свой смысл. Всегда будут недовольные с чужими определениями предмета.

Каждый то он каждый, но в официальных речах, или же публичный статьях необходимо обязать граждан пользоваться нейтральными, не затрагивающими ничьих прав, словами.

И подвижки уже есть. Например один онлайн-переводчик (www.translate.ru), переводит фразу: "наша кошка родила трёх котят, двух белых и чёрного." с английского на русский как "наша кошка родила трёх котят, двух белых и афроамериканца."
Новодворская и Познер плачут в обнимку.

СУМРАК 26.09.2008 10:41

Цитата:

Сообщение от Halstein (Сообщение 370898)
Это экранизация, что не одно и тоже.

А чем Спайди и ЛюдиХ не экранизация??

Halstein 26.09.2008 10:46

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 370903)
А чем Спайди и ЛюдиХ не экранизация??

А кто сказал, что нет?
Я выдвинул теорию, в которой "экранизация комикса" и "кинокомикс" - не тождественные понятия. Одно не обязательно следует из другого.

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 370901)
Каждый то он каждый, но в официальных речах, или же публичный статьях необходимо обязать граждан пользоваться нейтральными, не затрагивающими ничьих прав, словами.

Во-во, беда не в определениях, а в разных трактовках и вложением куда не надо эмоциональных окрасок.

MR. SANDMAN 26.09.2008 10:55

Snake_Fightin, про переводчик можешь не рассказыват. Прогнал через него "Балладу о "Серенити". Фразу "тейк ми аут ту де блэк", перевел типа "выведи меня к афроамериканцу" :))

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 370901)
Каждый то он каждый, но в официальных речах, или же публичный статьях необходимо обязать граждан пользоваться нейтральными, не затрагивающими ничьих прав, словами.

Ну если привить штатовские методы борьбы за политкорректность, то возможно... Только неохота как-то.
Цитата:

Сообщение от Halstein (Сообщение 370906)
А кто сказал, что нет?

Насколько я знаю, и то и другое делалось "по мотивам", из оригинала взяли персонажей, сюжет на совести сценаристов.

Александр Ремизов 26.09.2008 16:27

Halstein
Цитата:

Если согласиться на существования термина "кинокомикс" (ведь язык не догма: появляются новые вещи и абстракции, которым нужно давать имена; иначе говоря, придумывать новые слова) и попробовать дать ему определение, то его характерные черты должны соответствовать основным особенностям комиксов
Естественно, язык имеет право на развитие. Да, собственно говоря, язык и не нуждается в этом праве, развиваясь де факто. Проблема данного конкретного случая вовсе не в том, что появилось новое словосочетание. А в том, что оно ничего не означает по сути. Если это термин, то у него должно быть ясное значение. Когда говорят "боевик", "мелодрама", "комедия" - я представляю, о чём речь. Когда о фильме говорят "кинокомикс" (или ещё короче - просто "комикс"), то я не понимаю. "Кинокомикс" - это не фактическая, а эмоциональная характеристика. Значение этой характеристики не объективное, а субъективное -- оно целиком в личности того, кто употребляет этот псевдо-термин. Один подразумевает "яркость действа и картинность поз", другой - предельную условность мотивировок персонажей, третий - участие суперов. "Боевик" - это характеристика объективная. Значение этого термина не меняется от отношения критика к боевикам и вообще от тараканов критика.

Цитата:

Александр Ремизов критически отозвался об определении "графический роман", но мне он кажется более корректным, чем "комикс" в отношении серьезного произведения. Поэтому, мне кажется, просто нет единого определения, в полной мере характеризующего это направление исскуства. Его нужно придумать, даже если американцам было лень:happy:
"Графический роман" подразумевает единственное толкование - это прежде всего большое по объему повествовательное произведение, имеющее сложный и развитый сюжет. В этом же ряду - "графический рассказ", "графическая новелла", "графическая повесть". Безотносительно к серьёзности сюжета.

Наилучший из всех вариантов русскоязычных синонимов для комикса -- "рисованная история". Серьёзные американские авторы тоже предпринимают попытки дистанцироваться от термина "комикс" применительно к искусству вцелом. Уилл Айснер придумал практически идеальный термин sequential art, но на русский это переводится коряво. "Рисованная история" не ограничивает объём, жанр, сложность, сюжет, возраст -- правильный термин, можно пользоваться, многие практики уже пользуются.

ПС:
Применение термина "граф.роман" к произведениям типа "Вендетты" или "Wanted" вполне логично и оправдано, поскольку графический роман структурно является подразделением рисованной истории (се речь комикса как искусства). В данном случае тавтологии не возникает.

Cassidy 07.04.2011 18:07

Наиболее удачными экранизациями комиксов (т.е. в сюжетном и визуальном плане близкими к оригиналу) считаю "Хранителей" Снайдера и "Город грехов" Родригеза и Тарантино.
Самыми любимыми комикс-экранизациями являются те же "Хранители", "Бэтмены" Нолана, "Кик-Эсс" и "Оправданная жестокость" (правда, не знаком с первоисточником).

Лютения 22.07.2011 17:12

Цитата:

Сообщение от Александр Ремизов (Сообщение 371052)
Наилучший из всех вариантов русскоязычных синонимов для комикса -- "рисованная история"

Увы, это слишком длинно! Язык стремится к сокращению, так что никуда мы от этого термина не денемся.


Текущее время: 04:39. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.