![]() |
Очень нравятся Ваши переводы "Криминального чтива" и "Snatch", но самые любимые - "Deadman" и "Пес-призрак. Путь самурая".
Дмитрий, хочу спросить, почему вы проиллюстрировали различие между "правильным" и "неправильным" переводами именно фрагментом из "Deadman", а не чего-то другого? В других фильмах дело обстоит лучше? |
Вопрос наверное не в кассу:
Дмитрий, каков ваш Девиз по жизни? |
Цитата:
|
Цитата:
Большинство граждан вообще не понимает, о чём идёт речь. С их точки зрения подобные мелочи для просмотра несущественны. Сейчас налаживаю производство роликов, вот в роликах буду пытаться показать качество перевода как следует. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Считаю, весьма необычная находка авторов. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Личный состав шутил много и разнообразно, к примеру, для Возвращения бомжа нашутили 135 страниц шуток. Это, кстати, много лет висит в открытом доступе в комментариях на сайте, можно посмотреть и сравнить - что "создавала команда" и что сделано в результате. В конечный результат входит штук десять шуток, не более, что составляет менее одного процента от общего числа. Но при этом чужие неважные шутки наталкивают на свои атомные, так что польза от них очень большая. Цитата:
В результате работы "команды" получается винегрет, по мере изучения которого создаётся осмысленный конечный продукт. Цитата:
Я, в обчем-то, ни с кем не советуюсь и никого не спрашиваю - как и что мне делать. Делаю так, как считаю нужным. |
Здравствуйте!
Дмитрий Юрьевич, задам сразу несколько вопросов: - какой фильм Вам интересней всего было переводить? - какой сложнее всего? - какую последнюю фантастическую книгу Вы прочитали? - читали ли вы Олега Дивова? Заранее спасибо за ответы. |
Здравствуйте. Разрешите вопрос.
В горячо почитаемом кино "Буря в стакане" какая гитарная вещица идёт когда Погон, Павиан и Джавдет кульбитируют на электростанции? |
Возникает еще один вопрос.
Во время придумывания шуток, "допинг" употребляли? )) |
Товарищ Дмитрий, скажите, почему вы не стали дальше переводить сезоны South Park. Когда я смотрел сериал с вашим переводом, я ржал до упаду и всем был доволен. Когда же я посмотрел те же серии в перевод MTV я долго ходил по комнате и громко ругался матом. Негодовал, короче.
|
Взялись бы вы за перевод какой-нибудь ретро-фантастики? Например фильма "Запретная планета"?
|
Мне кажется, что вы Дмитрий, отлично перевели бы Семейку Адамсов. Не желаете попробовать?:smile:
|
А фильм "Зомби в кровавом угаре" в каком жанре снимаете?
Про что кроме кина будут выпуски "Синего Фила"? Если в фильме шутка адекватно непереводится вы ее заменяете на другую? На вашем сайте в разделе переводов написано: » Thursday Кровавый четверг » Reservoir Dogs Бешеные псы Это для понятности что за фильмы? |
Цитата:
|
Цитата:
А если хорошо поискать, то можно найти и отдельно МП3 с переводом. Ссылок, естественно, давать небуду. |
А как Вы относитесь к так называемым "переводчикам", которые переводят фильмы, набивая их матом под завязку, думая, что это очень прикольно?
|
Цитата:
У меня мозг несколько иначе устроен. |
Цитата:
|
Цитата:
В торрентах, наверно, есть - там всё есть. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Шутки переводить труднее всего - разные культуры, местами соответствий нет вообще, нужна полная замена. Цитата:
|
Текущее время: 11:46. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.