Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Архив: Онлайн-интервью (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=23)
-   -   Он-лайн интервью с Дмитрием "Гоблином" Пучковым (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=4196)

Franka 02.06.2008 08:47

Очень нравятся Ваши переводы "Криминального чтива" и "Snatch", но самые любимые - "Deadman" и "Пес-призрак. Путь самурая".
Дмитрий, хочу спросить, почему вы проиллюстрировали различие между "правильным" и "неправильным" переводами именно фрагментом из "Deadman", а не чего-то другого? В других фильмах дело обстоит лучше?

Redwan 02.06.2008 10:04

Вопрос наверное не в кассу:

Дмитрий, каков ваш Девиз по жизни?

Goblin 02.06.2008 10:28

Цитата:

Сообщение от Redwan (Сообщение 317830)
Вопрос наверное не в кассу:

Дмитрий, каков ваш Девиз по жизни?

Кто понял жизнь - тот не спешит.

Goblin 02.06.2008 10:30

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 317799)
Дмитрий, хочу спросить, почему вы проиллюстрировали различие между "правильным" и "неправильным" переводами именно фрагментом из "Deadman", а не чего-то другого? В других фильмах дело обстоит лучше?

Это был первый опыт, не сильно удачный.

Большинство граждан вообще не понимает, о чём идёт речь.

С их точки зрения подобные мелочи для просмотра несущественны.

Сейчас налаживаю производство роликов, вот в роликах буду пытаться показать качество перевода как следует.

Goblin 02.06.2008 10:32

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 317784)
Забавно :)

Кому как.

Цитата:

А русские фильмы?
Их надо переводить на русский язык, правильно понимаю?

Цитата:

Что характерно, у каждого там свой голос.
Поразительно.

Считаю, весьма необычная находка авторов.

Цитата:

Это вас отвлекает?
Почему-то нет.

Цитата:

Переозвучим? :)
Займитесь, конечно.

Goblin 02.06.2008 10:39

Цитата:

Сообщение от Welkan (Сообщение 317774)
Расскажите подробнее о личном составе "Божьей искры".

Личный состав закрытого форума моего сайта, посетители комментариев к новостям моего сайта, друг детства Сидор Лютый и я.

Личный состав шутил много и разнообразно, к примеру, для Возвращения бомжа нашутили 135 страниц шуток.

Это, кстати, много лет висит в открытом доступе в комментариях на сайте, можно посмотреть и сравнить - что "создавала команда" и что сделано в результате.

В конечный результат входит штук десять шуток, не более, что составляет менее одного процента от общего числа.

Но при этом чужие неважные шутки наталкивают на свои атомные, так что польза от них очень большая.

Цитата:

Как работается в этой команде?
Да нет никакой команды.

В результате работы "команды" получается винегрет, по мере изучения которого создаётся осмысленный конечный продукт.

Цитата:

Возникали ли серьёзные разногласия, которые было непросто преодолеть?
Им неоткуда возникать, разногласиям - ибо не с кем разногласить.

Я, в обчем-то, ни с кем не советуюсь и никого не спрашиваю - как и что мне делать.

Делаю так, как считаю нужным.

Retro 02.06.2008 10:54

Здравствуйте!
Дмитрий Юрьевич, задам сразу несколько вопросов:
- какой фильм Вам интересней всего было переводить?
- какой сложнее всего?
- какую последнюю фантастическую книгу Вы прочитали?
- читали ли вы Олега Дивова?

Заранее спасибо за ответы.

Snake_Fightin 02.06.2008 11:24

Здравствуйте. Разрешите вопрос.
В горячо почитаемом кино "Буря в стакане" какая гитарная вещица идёт когда Погон, Павиан и Джавдет кульбитируют на электростанции?

pankor 02.06.2008 12:14

Возникает еще один вопрос.
Во время придумывания шуток, "допинг" употребляли? ))

rafdef 02.06.2008 17:22

Товарищ Дмитрий, скажите, почему вы не стали дальше переводить сезоны South Park. Когда я смотрел сериал с вашим переводом, я ржал до упаду и всем был доволен. Когда же я посмотрел те же серии в перевод MTV я долго ходил по комнате и громко ругался матом. Негодовал, короче.

Redwan 02.06.2008 17:42

Взялись бы вы за перевод какой-нибудь ретро-фантастики? Например фильма "Запретная планета"?

rafdef 02.06.2008 17:46

Мне кажется, что вы Дмитрий, отлично перевели бы Семейку Адамсов. Не желаете попробовать?:smile:

Лихий посіпака 02.06.2008 18:48

А фильм "Зомби в кровавом угаре" в каком жанре снимаете?
Про что кроме кина будут выпуски "Синего Фила"?

Если в фильме шутка адекватно непереводится вы ее заменяете на другую?

На вашем сайте в разделе переводов написано:
» Thursday
Кровавый четверг
» Reservoir Dogs
Бешеные псы
Это для понятности что за фильмы?

Beyond 02.06.2008 18:52

Цитата:

Сообщение от Лихий посіпака (Сообщение 317945)
» Thursday
Кровавый четверг

Дмитрий, Вы переводили "Кровавый Четверг"? Не знала. Это один из моих самых любимых фильмов. Не подскажете, где можно раздобыть? А то лицензии что-то я не встречала.:smile:

Лихий посіпака 02.06.2008 19:16

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 317950)
Не подскажете, где можно раздобыть? А то лицензии что-то я не встречала.:smile:

Тока никаму! У пиратов.

А если хорошо поискать, то можно найти и отдельно МП3 с переводом.

Ссылок, естественно, давать небуду.

Heimwaur 02.06.2008 19:39

А как Вы относитесь к так называемым "переводчикам", которые переводят фильмы, набивая их матом под завязку, думая, что это очень прикольно?

Goblin 02.06.2008 21:22

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 317858)
Возникает еще один вопрос.
Во время придумывания шуток, "допинг" употребляли? ))

Нет.

У меня мозг несколько иначе устроен.

Goblin 02.06.2008 21:23

Цитата:

Сообщение от Heimwaur (Сообщение 317980)
А как Вы относитесь к так называемым "переводчикам", которые переводят фильмы, набивая их матом под завязку, думая, что это очень прикольно?

Не встречал такого, не знаю.

Goblin 02.06.2008 21:23

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 317950)
Дмитрий, Вы переводили "Кровавый Четверг"? Не знала. Это один из моих самых любимых фильмов. Не подскажете, где можно раздобыть? А то лицензии что-то я не встречала.:smile:

Не знаю.

В торрентах, наверно, есть - там всё есть.

Goblin 02.06.2008 21:25

Цитата:

Сообщение от Лихий посіпака (Сообщение 317945)
А фильм "Зомби в кровавом угаре" в каком жанре снимаете?

Помесь Снэтч и От заката до рассвета.

Цитата:

Про что кроме кина будут выпуски "Синего Фила"?
Он специально именно под кино заточен.

Цитата:

Если в фильме шутка адекватно непереводится вы ее заменяете на другую?
Иногда приходится, да.

Шутки переводить труднее всего - разные культуры, местами соответствий нет вообще, нужна полная замена.

Цитата:

На вашем сайте в разделе переводов написано:
» Thursday
Кровавый четверг
» Reservoir Dogs
Бешеные псы
Это для понятности что за фильмы?
Да, иначе замучают вопросами "а что это за фильм?" и "зачем вы неправильно перевели?"


Текущее время: 11:46. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.