Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Перевод и озвучивание фильмов (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=2144)

Vantara 27.08.2007 12:46

Гоблин Жжет! Супер дядька, но бывают и такие ужасные переводы с иностр. языков, что никакой озвучки дополнительной не надо. У меня есть ГП первый, так там :smeh:

Ale-Xey 27.08.2007 12:57

Цитата:

Как бы это не было смешно, но еще в 1999 году купили лицензию. Конечно же на кассете. А сейчас я искал на диске, но 1ого на DVD в дубляже не выпускали!
Звездные Войны на VHS и DVD выпускали разные компании. Поэтому на кассетах выходили 1 и 2 эпизоды в дубляже и оригинальная трилогия хз в каком переводе.
Компания Гемини тож купила лицензию на все серии. Но выпустила лишь 3 эпизод, после чего у них это дело заглохло, а потом права перешли к XX Век Фокс СНГ, которые ЗВ выпускать не торопятся.
Козлы!!!

denisogloblin 27.08.2007 18:35

Цитата:

Сообщение от Ale-Xey
права перешли к XX Век Фокс СНГ, которые ЗВ выпускать не торопятся.
Козлы!!!

Точно козлы!!!:devil:
Легче самому найти пиратку хор.качества типа супербит, записать с старых касет и с телика звуковую дорожку и вставить дорожку на диск!
Я так и сделаю!!!
Вот только наверно возни с 1ым будет!
Ведь там в дублированной версии, как не странно, вырезали некоторые сцены! Там где Анакин на гонках, когда у него трос от одного двигателля отвалился (между прочим классный эпизод) и еще парочку...
И зачем режут?
Но я думаю справлюсь!:Laughter:

Raider 27.08.2007 18:38

Мне повезло! У меня 1,2,3 эпизоды с качественным дубляжом. Правда они на MPEG4.

Ale-Xey 28.08.2007 08:24

Цитата:

Ведь там в дублированной версии, как не странно, вырезали некоторые сцены!
Никто ничего не вырезал. Их в DVD версии добавили.

denisogloblin 28.08.2007 11:18

Цитата:

Сообщение от Raider
Мне повезло! У меня 1,2,3 эпизоды с качественным дубляжом. Правда они на MPEG4.

А у меня точно такая же проблема с Матрицей!:smeh:
А кокой DVD не возмёшь первый обязательно синхрон!

Цитата:

Сообщение от Ale-Xey
Никто ничего не вырезал. Их в DVD версии добавили.

Ничего не понял! Это всмысле во всех кинотеатрах мира показывали без этих сцен? А потом на DVD добавили? Но у нас то дубляж на DVD не выпускали (в смысле первый)!

Kaeldana 28.08.2007 12:32

Я смотрю в полном дубляже - может смысл и теряется, но мне нравится. Особенно на украинском - это ваще жесть, это лучшие дубляжи из всех ,что я видела. еще нормально когда идет фильм(в кинотеатре) А рядом сидит тот, кто переводит - слышно, что на экране, и слышно перевод.

Ale-Xey 28.08.2007 13:00

Цитата:

Это всмысле во всех кинотеатрах мира показывали без этих сцен? А потом на DVD добавили? Но у нас то дубляж на DVD не выпускали (в смысле первый)!
Вот именно, что в кинотеатрах этих эпизодов не было. А когда дедушка Лукас решил издать Призрачную Угрозу на DVD, их добавили. А поскольку, как вы заметили, 1й эпизод в России на DVD не издавался, мы можем их увидеть лишь на пиратских или американских дисках.

Валар 28.08.2007 17:30

Обычно смотрю или с субтитрами, или полный дубляж. Остальное тяжело...

Widescreen Nick 30.08.2007 11:00

Всё о переводах и переводчиках на страницах сайта Кино в Авторском переводе

Образцы голосов переводчиков. Можно определить, кто из переводчиков переводил ваш любимый фильм или мультфильм.
Огромный обменный фонд фильмов в авторском переводе. Информация о переводчиках.
В коллекции представлены фильмы с переводами, а так же сами переводы : Алексея Михалёва, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова, Василия Горчакова, Михаила Иванова, Петра Карцева, Григория Либергала, Вартана Дохалова, Андрея Дольского, Юрия Толбина, Антона Алексеева, Сергея Визгунова, Антона Пронина, Юрия Живова, Александра Кашкина, Сергея Кузнецова, Павла Санаева, Алексея Медведева, Александра Марченко, Петра Гланца, и многих других ...

denisogloblin 31.08.2007 12:38

Цитата:

Сообщение от Widescreen Nick
Всё о переводах и переводчиках на страницах сайта Кино в Авторском переводе

Образцы голосов переводчиков. Можно определить, кто из переводчиков переводил ваш любимый фильм или мультфильм.
Огромный обменный фонд фильмов в авторском переводе. Информация о переводчиках.
В коллекции представлены фильмы с переводами, а так же сами переводы : Алексея Михалёва, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова ...

На сколько понимаю половина это те кто в 1990-е переводил с "прещепкой на носу"?

Widescreen Nick 01.09.2007 10:22

Цитата:

Сообщение от denisogloblin
На сколько понимаю половина это те кто в 1990-е переводил с "прещепкой на носу"?

В девяностые, многие из них уже отошли от дел. С середины семидесятых, если быть точным.

Airen 21.10.2007 15:32

Да такая ностальгия возникает, когда слышу этот носовой голос, который всех озвучивал.
Насчет субтитров могу сказать что они только отвлекают от просмотра, приходится глазами усваивать и картинку, и слова, а это отнимает изрядную долю впечатления. Вот за что я ценю лицензионные фильмы, так что там можно выбрать любой вариант, каждый ведь по-своему удобен (даже субтитры - это когда слушаешь на иностранном, подглядываешь на русском)

виктор999 21.10.2007 16:40

Я смотрю всегда полный дубляж. Английского не знаю, поэтому не смотрю оригиналы. Насчет субтитров двоякое впечатления. Смотрел только на двух фильмах Страсти Христовы и Апокалипсис. Оба фильма мне понравились даже с субтитрами. Но все же я не поклонник их. Когда работал на Московском кинофестивале смотрел фильмы с синхронным переводом. Тоже достаточно тяжело слушать, не всегда переводчик попадает в текст, а в комедиях бывает просто ужас, когда переводчику смешно, и он не может переводить и весь зал не может понять в чем юмор.

Кувалда Шульц 08.12.2007 09:54

"С прищепкой на носу!". Некоторые дубляжи даже лучше профессиональных. Например второсортная комедия "Просочившись в канализацию" или "Скалолаз" Сталоне. (Особенно покоробило в "профессиональном" переводе момент, когда Сталоне сверзился с горы. Ругательство перевели как "О боже".)

Filwriter 08.12.2007 11:25

Почему-то убеждаюсь, что,например, на английском фильм смотреть интересно. Там каждый голос делает свое дело. Наши переводят как попало и то, иногда так попало, что лучше бы вовсе не перводили.
Фраза из "Мост в Терабитию": Какая у тебя странная способ развлекаться.
О, Великий и Могучий русский язык...
И еще много ляпов.
Лучше на англицком с субтитрами уж...

Airen 08.12.2007 11:34

А каждого знаменитого актера у нас переводит свой голос? По лицензии? Или они делают ставку только на сам перевод?. А то я слишком часто узнаю у одного и того же актера присущий ему российски голос.

Filwriter 08.12.2007 12:40

Цитата:

Сообщение от Airen (Сообщение 221029)
А каждого знаменитого актера у нас переводит свой голос? По лицензии? Или они делают ставку только на сам перевод?. А то я слишком часто узнаю у одного и того же актера присущий ему российски голос.

Может сейчас такое и сделали, но раньше переводы не блистали <sc>разнотравьем</sc> разноголосицей.
Ставку на перевод делают? Хмм..."Мне нужны его глаза. Я хочу посмотреть в его глаза"(С) Добрыня Никитич и тп...Это в отношении перевода. Посмотреть бы в глаза переводчика. Слабоват текстик обычно...

Bono Vox 08.12.2007 12:48

Цитата:

Сообщение от Airen (Сообщение 221029)
А каждого знаменитого актера у нас переводит свой голос? По лицензии? Или они делают ставку только на сам перевод?. А то я слишком часто узнаю у одного и того же актера присущий ему российски голос.

Я тоже заметил. По крайней мере, таких ярких товарисчей, как Джонни Депп, Том Круз, Николас Кейдж, Джейсон Стэтэм дублируют одни и те же актеры. Что в принципе не плохо, мне, например, "русский голос" Тома Круза нравится, уже привык к нему.
Но, всё-таки, я за просмотр в оригинале либо одноголосый-закадровый а-ля Гоблин. Просто оффициальные дубляжи и многоголосые в последнее время просто ужасны. К примеру, есть у меня "Властелин колец" в коллекц.издании, так там многоголосый перевод - бред первостатейный, а перевод Рябова, не смотря на неприятный голос, идеален. ИМХО одноголосый перевод позволяет уловить интонации оригинала, и через пять минут уже не замечаешь, что "кто-то бубнит за кадром", просто смотришь и понимаешь. "Звездные войны" смотрю только в Гаврилове, такая ностальгия!

SpellCaster 10.12.2007 01:11

Airen, есть некоторые пары актёр-переводчик, которые уже устойчиво закрепились. Плюс к названным выше - Шварц, Коннери, Сталлоне. У них есть постоянные "дубляжёры".


Текущее время: 13:35. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.