![]() |
Гоблин Жжет! Супер дядька, но бывают и такие ужасные переводы с иностр. языков, что никакой озвучки дополнительной не надо. У меня есть ГП первый, так там :smeh:
|
Цитата:
Компания Гемини тож купила лицензию на все серии. Но выпустила лишь 3 эпизод, после чего у них это дело заглохло, а потом права перешли к XX Век Фокс СНГ, которые ЗВ выпускать не торопятся. Козлы!!! |
Цитата:
Легче самому найти пиратку хор.качества типа супербит, записать с старых касет и с телика звуковую дорожку и вставить дорожку на диск! Я так и сделаю!!! Вот только наверно возни с 1ым будет! Ведь там в дублированной версии, как не странно, вырезали некоторые сцены! Там где Анакин на гонках, когда у него трос от одного двигателля отвалился (между прочим классный эпизод) и еще парочку... И зачем режут? Но я думаю справлюсь!:Laughter: |
Мне повезло! У меня 1,2,3 эпизоды с качественным дубляжом. Правда они на MPEG4.
|
Цитата:
|
Цитата:
А кокой DVD не возмёшь первый обязательно синхрон! Цитата:
|
Я смотрю в полном дубляже - может смысл и теряется, но мне нравится. Особенно на украинском - это ваще жесть, это лучшие дубляжи из всех ,что я видела. еще нормально когда идет фильм(в кинотеатре) А рядом сидит тот, кто переводит - слышно, что на экране, и слышно перевод.
|
Цитата:
|
Обычно смотрю или с субтитрами, или полный дубляж. Остальное тяжело...
|
Всё о переводах и переводчиках на страницах сайта Кино в Авторском переводе
Образцы голосов переводчиков. Можно определить, кто из переводчиков переводил ваш любимый фильм или мультфильм. Огромный обменный фонд фильмов в авторском переводе. Информация о переводчиках. В коллекции представлены фильмы с переводами, а так же сами переводы : Алексея Михалёва, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова, Василия Горчакова, Михаила Иванова, Петра Карцева, Григория Либергала, Вартана Дохалова, Андрея Дольского, Юрия Толбина, Антона Алексеева, Сергея Визгунова, Антона Пронина, Юрия Живова, Александра Кашкина, Сергея Кузнецова, Павла Санаева, Алексея Медведева, Александра Марченко, Петра Гланца, и многих других ... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Да такая ностальгия возникает, когда слышу этот носовой голос, который всех озвучивал.
Насчет субтитров могу сказать что они только отвлекают от просмотра, приходится глазами усваивать и картинку, и слова, а это отнимает изрядную долю впечатления. Вот за что я ценю лицензионные фильмы, так что там можно выбрать любой вариант, каждый ведь по-своему удобен (даже субтитры - это когда слушаешь на иностранном, подглядываешь на русском) |
Я смотрю всегда полный дубляж. Английского не знаю, поэтому не смотрю оригиналы. Насчет субтитров двоякое впечатления. Смотрел только на двух фильмах Страсти Христовы и Апокалипсис. Оба фильма мне понравились даже с субтитрами. Но все же я не поклонник их. Когда работал на Московском кинофестивале смотрел фильмы с синхронным переводом. Тоже достаточно тяжело слушать, не всегда переводчик попадает в текст, а в комедиях бывает просто ужас, когда переводчику смешно, и он не может переводить и весь зал не может понять в чем юмор.
|
"С прищепкой на носу!". Некоторые дубляжи даже лучше профессиональных. Например второсортная комедия "Просочившись в канализацию" или "Скалолаз" Сталоне. (Особенно покоробило в "профессиональном" переводе момент, когда Сталоне сверзился с горы. Ругательство перевели как "О боже".)
|
Почему-то убеждаюсь, что,например, на английском фильм смотреть интересно. Там каждый голос делает свое дело. Наши переводят как попало и то, иногда так попало, что лучше бы вовсе не перводили.
Фраза из "Мост в Терабитию": Какая у тебя странная способ развлекаться. О, Великий и Могучий русский язык... И еще много ляпов. Лучше на англицком с субтитрами уж... |
А каждого знаменитого актера у нас переводит свой голос? По лицензии? Или они делают ставку только на сам перевод?. А то я слишком часто узнаю у одного и того же актера присущий ему российски голос.
|
Цитата:
Ставку на перевод делают? Хмм..."Мне нужны его глаза. Я хочу посмотреть в его глаза"(С) Добрыня Никитич и тп...Это в отношении перевода. Посмотреть бы в глаза переводчика. Слабоват текстик обычно... |
Цитата:
Но, всё-таки, я за просмотр в оригинале либо одноголосый-закадровый а-ля Гоблин. Просто оффициальные дубляжи и многоголосые в последнее время просто ужасны. К примеру, есть у меня "Властелин колец" в коллекц.издании, так там многоголосый перевод - бред первостатейный, а перевод Рябова, не смотря на неприятный голос, идеален. ИМХО одноголосый перевод позволяет уловить интонации оригинала, и через пять минут уже не замечаешь, что "кто-то бубнит за кадром", просто смотришь и понимаешь. "Звездные войны" смотрю только в Гаврилове, такая ностальгия! |
Airen, есть некоторые пары актёр-переводчик, которые уже устойчиво закрепились. Плюс к названным выше - Шварц, Коннери, Сталлоне. У них есть постоянные "дубляжёры".
|
Текущее время: 13:35. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.