![]() |
Цитата:
А с биопанком вы сталкивались: Заводная или Рибофанк? |
Цитата:
|
Цитата:
И мне Заводная понравилась. Годная вещь. А вы читали Снафф Пелевина? Мне показалось, что они с Заводной перекликаются. |
Цитата:
Хочу еще Мьевилля разом съесть, пока только Вокзал проглотил его с огромным удовольствием. :) |
Ктулху-панк
Цитата:
Более того - я сам планирую написать что-нибудь в стиле биопанк :005: |
Цитата:
Мьевиль для меня остался недопонятым. Как-то заглотнула Вокзал, но еле дотянула, и ощущения путаные. Слишком много внесюжетного визионерства, красоты ради красоты. Мне понравилась стильное оформление "Крысиного короля", помню, как почти влюбилось в саму книгу. А вот внутри... я бросила на второй главе, какой-то совсем ученически-дебютантский уровень как сюжета, так и исполнения. Больше к Мьевилю меня не тянуло. Цитата:
Нет, я настаиваю, что вам нужно внеочерёдно прочитать Заводную. Нельзя написать новый Гиперион, читая одного Уэлса. |
Муршовник это типа ЖЭКа только без лавины )))
Цитата:
Я вообще нахожусь в поисках нового языка и новых идей. Кстати, сильно помогает чтение англоязычных авторов в оригинале. Но часто перевод хороших авторов - это "пересказ в свободном стиле", сделанный в меру непонимания переводчика :vile: Гиббсон очень тяжеловесный в оригинале. Нил Стивенсон - залихватский шалун, читается влет. Но термины, перемать!.. :facepalm: У Гиббсона "geodesics" перевели просто "высокие здания", хотя, очевидно, подразумевалось что-то красивое, типа куполов Фуллера. У Стивенсона вообще по значению термина "burbclave" ("suburb + enclave") можно отдельную статью написать - ибо это центральное понятие его новой социальной системы в мире "Лавины". Но какой-то ретивый "гоблин" перевел "литературно" - как "ЖЭК"! ЖЭК, Карл!!! В Америке 21 века! Твою ж матрицу!!! :facepalm: Да и название "Лавина". Нифига "Snow Crash" это не лавина! Это "белый экран смерти", когда система компьютера крэшнулась и осталля лишь "снежок" на экране :lol: "Sprawl" = "Мурашовник"?! Ыыыы... :wall: В кино - тоже самое. "Призрак в доспехах" переведен ужасно! Есть несколько разных переводов (подозреваю с японского и английского) и местами смысл одной и той же фразы - противоположный :lol: |
Текущее время: 20:28. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.