![]() |
Руслан Рустамович, я как раз его читаю. не добрался до сего момента, просто. Да и спойлеров я не боюсь
|
Тогда предлагаю сначала дочитать книгу. После этого обсуждение станет намного интересней. И это убережёт вас от лишних вопросов, ответы на которые содержатся прямо в тексте.
|
Даа, читаю в переводе Кистямура и славянские имена режут глаз. Светозар, Горислав... ну не верю я , что это было в оригинале!
|
Я тоже читал в переводе Кистяковского и Муравьёва. Некоторые склонны считать его отдельным произведением скорее, нежели переводом, однако лучших переводов стихотворных текстов я не встречал. Светозар - это конь Гэндальфа, как я помню, а вот Горислав? Не припоминаю такого персонажа. Впрочем, самое упоротое имя у них - Всеславур (Глорфиндейл, то есть).
|
Горисаф-это эльф, . С ним и его спутникам наши герои повстречались в Вековечном лесу, перед встречей с Томом Бобадилом. Последний, кстати. колоритный и запоминающийся персонаж
|
Беру с полки свой первый том. Перевод - В. Муравьёв, А. Кистяковский, 1988 год, издание 1991-й. Открываю сцену встречи хоббитов с эльфами. Эльфа зовут Гаральд.
|
Значит я перепутал где-то. Но то, что Горислав был-это точно
|
Такое я бы запомнил, наверное. Я даже помню, что бедного трактирщика там прозвали Лавр Наркисс.
|
Руслан Рустамович, а как его имя в оригинале?
|
Хрононафт, гугл в помощь.
|
Цитата:
Кстати , почему то в "Сильмаллирионе" нет ни одного по настоящему колоритного персонажа - все с незапоминающимися почти одинаковыми именами и схожими историями. Ну разве что Феанор как то выделяется в этой толпе статистов |
Трактирщика звали Barliman Butterbur. Оба имени говорящие. barley — ячмень, butterbur — белокопытник (растение такое).
С именами в русском переводе мужику не прёт: Лавр Наркисс (вообще ничего общего), Суслень Маслютик (переводчик не проверил, что такое butterbur), Пивовар Подсолнух (опять с растением мимо), Баттерс Медовар (Профессор Хаос!), Бурлимон Барбарис и совсем уж трэшовый Пивнюк Свербигуз. Чем больше я узнаю переводов Толкина, тем сильнее мне кажется, что ни один нельзя назвать удачным. И не потому, что текст настолько уж сложный, а потому, что в каждом переводчике недоиздох писатель, которого хлебом не корми, дай самовыразиться. |
Да, да, конечно. Берен с Лютиэн, Турин Турамбар, Маэдрос Полурукий - все статисты на одно лицо с похожими именами. И особенно волкодав Хуан.
|
Цитата:
|
Цитата:
Берен , Турин , Хурин - их биографии почти не отличаются . Войны с орками , дружба с эльфами , судьба изгоя и тд Даже Моргот унылый , ни в какое сравнение с Сауроном не идет . История с похищением Сильмариллей просто упоительна ! И это Валар , самый могущественный из них ? Занимается какой то мелкой уголовщиной в стиле героев "Улиц разбитых фонарей" ... Саурон умнее на много порядков - и в истории с Кольцами , и с Нуменором Но первые главы , история Музыки , Валар , первоначальных эпох - просто шедеврально . Но в таком возвышенном , пафосном и грандиозном настрое сохранить произведение не удалось. После конца Эпохи Звезд пошла совсем уж галиматья уровня Игры Престолов , а не Мифология |
Я тут порылся и нашёл. Горислав - это не эльф, которого хоббиты встретили перед Томом Бомбадилом. Это всё тот же Глорфиндейл, только в более позднем издании перевода. В моём он Всеславур. К-М всё пытались перевести его имя с английского - хотя оно на квенья, по-моему.
|
Цитата:
Просто, как мне кажется, вот Сильмариллион-то Профессор писал уже чисто для себя и пары людей "в теме" и не рассчитывал что на волне увлеченности "Властелином" люди побегут за добавками (и уж точно не рассчитывал на регулярное нахождение "рукописей с чердаков")). Если рассматривать Сильмариллион именно как эпос, то он способен довести знающего человека до экстаза обилием источников, отсылок и просто мастерства и знания канонов по которым такие вещи писались в реале. Еще надо помнить, что до Толкина никто с таким тщанием не подходил к конструированию вымышленного сеттинга, чтобы прописать ему функционирующие языки, этногенез и генеалогические таблицы на -дцать поколений. И это я уверен еще, что на самом деле на бумагу попала лишь часть того, как сам Толкин видел свой мир. |
Цитата:
Интересно было бы какой-нибудь перевод встретить, где к Фродо и Ко выходит Златовласка... |
Эдвина Лю, в фильме Джексона почти так и было. Если б Арвен была блондинкой. ХD
Ну а что, в принципе, в "Хороший, плохой, злой" брутального типа по кличке Приговор превратили же в переводе в Ангельские Глазки. |
Фраза. которая сделала мой вечер
Скрытый текст - спойлер: |
Текущее время: 07:01. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.