![]() |
Ждал от Пратчетта большего =(
Шутить, конечно, очень сложно, но у сэра Терри не каждая книга может отоситься к юмористическому фэнтези. Счита, что самая его сильная работа была в соавторстве с Гейманом("Добрые предзнаменования"). Ринсвинд показался забавным, но не особо смешным. В цикле только Коэн радовал. Мойст Липовиг отлично читается, но к юмору это не относится. Может быть меня кто-то поправит? Может я не те книги читал?) |
Может, у вас просто немного другое отношение к юмору? :) У сэра Терри юмор часто граничит с иронией (особенно, по-моему, в поздних книгах), а над иронией усмехаются, но не смеются.
Я вот над Ринсвиндом вроде смеялась, особенно в первых-то книгах. |
Taktonada, А мне Ринсвинд больше в конце серии нравиться начал))) Вот вам и восприятие юмора... разное же у всех.
|
Седой, так я же не про нравиться :) а про смех.
|
Taktonada, Ну в Последнем герое и Последнем континенте я смеялся больше, чем в Цвете волшебства.
|
Taktonada, насчет иронии с вами согласен. Это больше ироническое фэнтези =)
|
Цитата:
Вообще у Пратчетта нет проходных вещей, просто каждая книга имеет свою специфику, в каждой книге он высмеивает (иронизирует) какую-то отрасль жизни и для того, чтоб все понимать надо просто быть знакомым со всем, а такого ни кто о себе сказать не может, поэтому и получается, что одни книги для нас интереснее, смешнее и понятнее, чем другие...:blush: |
Седой, ну вот видишь, как все относительно :) я в первых книгах про Ринсвинда смеялась больше. А больше всего ухахатывалась, наверное, с Мора. Впрочем, это была моя первая пратчеттовская книга, возможно, это был смех от неожиданности :D
Цитата:
|
Цитата:
Вот, у каждого своё понимание смешного. |
Цитата:
|
Блинн... И чего я с Ведьм читать не начал?)) Вот где веселье)))
|
Познакомился с серией, когда она только начала публиковаться в России. Книжки с забавными обложками посоветовал одногруппник, за что ему большое спасибо.
Вот недавно прочитал "Пехотную балладу". В очередной раз проникся. А из любимейших вспоминается "Музыка рока", "Движущиеся картинки", и "Правда". Очень жизненно высмеивает. Впрочем, не менее по душе "Хватай за горло!", "Стража! Стража!", и... блин, в общем, все по душе, ага. Очаровательные ведьмы, восхитительные волшебники, колоритный Коэн, неподражаемый Ринсвинд... и снова перечислять можно долго. Книги Пратчетта - одни из тех, что помогают мне жить, не теряя к этому занятию интереса. |
Прочла его маленькую книжицу "За подлинную кошачесть". Написано здорово, легко, чувствуется, что автор давно наблюдает за семейством кошачьих)
В эпизоде про то, как накормить кота таблеткой, даже посмеялась. В общем, порекомендовать к прочтению можно кошатникам. Как возможность скрасить часик дороги или ожидания. |
Знакомство с книгами Терри Пратчетта начала со "Страты"и "Темной стороны солнца", хотя юмора в них меньше, чем в позже написанных книгах из цикла "Плоский мир", но понравилось очень.
А потом был собственно "Плоский мир", сейчас у меня 18 книг и останавливаться на этом я не собираюсь)) Потрясающе написано, какое внимание к деталям, ирония и даже сатира. Какие только сферы и явления жизни не оказывались в сфере внимания автора. И политика, и образование, и сказки, и музыка, и еще многое-многое. Больше всего мне нравится читать про Смерть и его внучку, уж очень интересные характеры и мировоззрение. А с какой любовью написано про кошек)) Только за это книги Терри Пратчетта стоит любить)). (В книге "Кот без дураков" - любовь к кошкам, кажется, достигает, своего пика :smile:) |
Очень люблю творчество Терри Пратчетта... начала с книги "Стража! Стража!" теперь читаю все книги подряд, недавно дочитала цикл о Смерти, осталась в восторге! Пока прочитала не все книги серии о Плоском Мире, но это лишь говорит о том, что ближайшее время не буду мучится вопросом, что почитать:)
|
Обожаю этого мощного старика ^_^ любимые циклы про ведьм, про СМЕРТЬ и про стражу. а еще пытаюсь теперь читать его в оригинале. просто не в обиду переводчикам, они старались конечно, но все ЭТО передать нельзя...
|
Ирония, как пошутил один из переводчиков, кажется американец - поэзия это то, что теряется при переводе. Мне кажется, что это применимо не только к поэзии, а вообще к переводной литературе. Ибо создать аутентичные перевод не то что бы непростая задача, а порой просто невыполнимая, слишком уж языки и мышление отличается.
Кстати, стало мн скучно и перечитал трилогию про Джонни Максвелла. Отдохнул душой. Жаль, за детский Плоский Мир у нас не берутся наши доблестные издатели, ибо на англицком мне пока ещё рано читать такие сложные вещи. С другой стороны "Я бы английский выучил только за то что на нём... написал с полсотни романов Терри" почти (с)! |
Fictehappy, ну вот я Wintersmith'а на английском читала и не сказала бы, что так уж сложно (вот, скажем, на "Властелине колец" я в свое время споткнулась, с ним теперь и сравниваю).
|
Fictehappy, ну тогда наверное у меня английское мышление. потому что сэра терри я понимаю лучше чем многих отечественных авторов. как говорится, мысли на одной волне. и читать совершенно не сложно, имхо.
а вообще про трудности перевода я знаю не понаслышке. я бы наверное свихнулась переводить такое, всю игру слов, оттенков... |
Ирония, вот-вот, именно про эти трудности я и говорю.) Просто читая какой-то из романов сэра Терри (даже не пытайте, не вспомню какой именно) я встретил совершенно русский оборот и понял, что переводчик органично ввёл его в текст как прямой аналог подобного оборота англицкого, коий мог бы быть непонятным неподготовленному читателю. Но чем больше я читал Пратчетта, тем больше я радовался, что есть у меня полученный в школе, в моём книжном универе и самостоятельно литературный и литературоведческий базис. Ибо аллюзии и аллитерации Пратчетта открываются по новому когда знакомишься с английский и вообще мировой классикой.
|
Текущее время: 07:44. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.