![]() |
Подскажите, как мне быть. Я совершенно не умею писать хорошие рассказы, но так сильно хочется, чтобы их печатали в газетах и журналах... Что мне делать если я не хочу вкладывать в это денег, а, напротив, есть желание заработать? Меня съедают внутренние противоречия. Помогите!
|
Цитата:
|
У меня вот такой вопрос. У меня в рассказе присутствует латынь по-идее, но я сама латынь не знаю да и спросить не у кого особо, единицы людей только и то там есть такие предложения, которые даже они на латыни сделать не могут так сказать...
Что делать? Совсем тогда чтоли латынь из рассказа убрать или как? Заранее спасибо |
Как вариант - подучить латынь. В этом нет ничего невозможного - учебники в сети есть, на Яндексе даже онлайн-переводчик русско-латинский открылся. Вот еще сайт посвященный латыни, с доступным учебником. Степень бакалавра не обещаю, но простые фразы составлять можно научиться очень быстро.
А с какой целью в рассказе латынь? Это римская империя, или герои - монахи/учёные? Просто если латынь не используется по назначению, а для "украшательства", то ей можно и пожертвовать. Или ввести вымышленный язык. Наконец, поганский способ: если объем текста на латыни маленький (например, надпись на кольце/стене/мече), то можно выкрутиться вариантом: "На кольце/стене/мече было написано на латыни: "Босх с нами". |
Цитата:
|
Термин, помню сам лазил в сети по вопросам латыни. Видел на одном сайте, посвящённому языку, люди просили перевести русские фразы на латынь.
Поищи подобные ресурсы и попроси местных, чтобы перевели. Если, конечно, объемы не запредельные. |
Да ладно. Латынь красива, сложна для восприятия, значит люди или демоны, которые ею пользуются - красивые и сложные персонажи. Так что можно смело украшать. Хотя стоит оставить себе лазейку, как советует пан Моргульф - обронить мимоходом, что персонаж монах-демерит, или там медик. В конце концов, что за название для произведения - "Собака", когда можно назвать его "Canis".
|
Цитата:
Вообще диалоги и пр. по определению должны быть понятны читателю. Толкин же не писал "Властелин колец" на синдарине. Однако фразочки эльфийские вставлял. Оживляет текст и придает ощущение реальности. |
Цитата:
|
Ну, если фраза одна, то и перевести ее нетрудно, используя словари и немного учебник, если надо глаголы спрягать.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Подскажите, а как мимикрирующая фауна, ну там гекконы, камбалы, умеют так точно оценить цвета окружающего мира? Зрением? Просто не верится, что существа проще млекопитающего способны воспринимать все нюансы ландшафта.
|
Цитата:
|
вопрос по лингвистике
каста некромантов, биологически изменивших свою кровь для получения особых возможностей - отступники, самоназвание - Жнецы (Reaper, да, вторично и тд но меня интересует не это). Поскольку одна из них - девушко, как ее обозвать? Жнец или Жница? |
Assez, если это название клана, то оно по полу не склоняется.
|
Неверно. Как раз в таких случаях, изменяется, потому что у профессии есть вариант женского рода. А в таких случаях мужской род выглядит убого. Помню, как-то мне встретился перевод "Задверья" Геймана, где женщину называли Охотник, хотя есть нормальное слово Охотница.
|
Margulf,
Генерал - это генерал. А генеральша - это жена генерала. Профессии по полу не склоняются, как и названия классов, групп, сект и тыды. Можно уточнить: женщина-жнец. Феминистки могут идти нафиг. |
Цитата:
Женщина-певец. Женщина-дворянин Женщина-христианин Ушаков не одобряет. Цитата:
Цитата:
|
Текущее время: 11:32. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.