- - Star Wars
(https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=280)
Руслан Рустамович
25.03.2011 10:00
Да, но 35 - это основная линия. Понравилось в основном героями и некоторой закрученностью и неоднозначностью.
Дарт Трейус
25.03.2011 10:41
Много народу есть, ком РСР нравятся, а наследие нет. Для меня они на одной ступени.
Цитата:
Да, но 35 - это основная линия. Понравилось в основном героями и некоторой закрученностью и неоднозначностью.
И все же не основная.
Скрытый текст - Не читай меня!:
Демагол присутствовал еще с "Точки Воспламенения", присутствовал постоянно под личиной Ролана. Он был тесно связан с развивающимся квестом Джараель. Вся эта байда привела к противостоянию с "Горнилом", которое куда хуже и значительнее, чем "Завет Джедаев". Но то, что линия с "Горнилом" и Демаголом основная, мы можем осознать только в конце, до "Демона" же нам все последние арки кажутся дополнительными.
Руслан Рустамович
25.03.2011 14:08
В общем, действительно адски закручено, не чета даже самому "Luck, I'm your father!" :-) Жаль, что там где я читал, на русском только до 37 номера. Но по сказанному в спойлере похоже и возможно, что сделать ещё одну основную линию собрались уже после завершения первой. Хотя, с другой стороны, не зря он не снимал доспехов... ;-)
Дарт Трейус
25.03.2011 17:57
Сейчас переведены на русский все арки РСР кроме "Демона" Не переведены только 4 выпуска из 50, но в скором времени обещают выставить перевод и этой арки.
Руслан Рустамович
25.03.2011 18:46
Как все будут - с удовольствием прочту. Если вы будете так добры сообщить, дарт, когда придёт время :-) Вообще, комиксами не увлекаюсь, но три вещи меня зацепили - "Ходячие мертвецы", "1602" и вот теперь - "Рыцари..."
Дарт Трейус
26.03.2011 11:52
Сообщу, конечно.
Только, если в следующий раз решите покороче обращаться ко всяким ситхам, запомните. "Дарт" - это префикс, а не имя.:lol::lol::lol: Поэтому для короткого обращения нужно применять второе слово, оно и есть имя ситха в случае, когда в наименовании владыки наличествует "Дарт"
Руслан Рустамович
26.03.2011 12:06
Цитата:
Сообщение от Дарт Трейус
(Сообщение 1083978)
Дарт
Я всегда воспринимал как "лорд", "милорд", "сир", "дон" и в этом роде. Эти обращения вполне применимы и без имени, не так ли, милорд? :D Другое дело - всяческие "фон", "де", "фок" и прочие "ибн" и "улуу" :-)
Дарт Трейус
26.03.2011 14:03
Руслан Рустамович, раз уж мы занялись лингвистикой, позволю себе поделиться некоторыми наблюдениями и соображениями.
Скрытый текст - Не книга, но уже и не стандартный пост.:
Так для ситхов есть обращения "Учитель", "Повелитель", "Владыка", "Лорд".
По некоторым данным слово "Дарт" вышло из ракатанского языка, их Бесконечная Империя существовала до образования Республики. Слово образовалось от "дарита" - император. Однако на Общегалактическом языке "Дарт" не имело смысла без ситхского имени. Имя и титул срослись так, что стали неотделимы.
Дартов было много, но имя у каждого свое, поэтому в этой паре главнее второе слово, как "Сидиус", "Тиранус", "Вейдер" и т.д.
Только однажды я слышал (в русском переводе!) отдельное употребление слова "Дарт". Когда Вейдер заявил Оби-Вану Кеноби, что теперь он учитель, Кеноби презрительно ответил "Учитель зла, Дарт!"
С тех пор (возможно) как бы и повелось, что назвать ситха дартом, опустив имя, будет дурным тоном. Так же в свое время Лея Органа обратилась к ситху "Дарт Вейдер", произнесено это было крайне надменным тоном, что дает повод думать, что по регламенту она должна была обратиться "Лорд Вейдер", как это делали все подчиненные ситха. В то же время Гранд Мофф Таркин обращался к Темному Владыке просто "Вейдер", но в то же время на "вы".
Император обращался к Вейдеру по имени, как с префиксом, так и без него, как ни "ты", так и на "вы". Зависело от ситуации.
При этом русский язык богаче английского. При дословном переводе мы будем иметь лишь обращения "лорд" и "мастер". При контекстном переводе мы имеем более широкий выбор.
Так получилось, что обращение "Лорд" впервые было применено к Вейдеру и Малаку. И в одном эти два ситха был похожи однозначно: они не любили, когда у них отнимали время понапрасну, поэтому все церемонии они стремились свести к минимуму. В этих целях им очень подходит короткое энергичное "лорд"
Обращение "Повелитель" было впервые употреблено к Императору, он же - Дарт Сидиус. Свое ситхское имя Сидиус при своем дворе не распространял, а "Повелитель Палпатин" - это уже слишком маразматически и нелепо. Поэтому всякая челядь просто обращалась на "вы", употребляя "повелитель", а порой и "мой повелитель" Видимо по-англицки это было "my lord" или "milord". Собственный ученик мог еще называть Сидиуса "Учитель". "Повелитель" очень подходит таким, как Император Палпатин. Это был самовлюбленный человек, чей род деятельности - смакование собственного могущества и ничтожества остальных. Таков был расклад в классической трилогии.
При переводе приквелов стали употреблять в отношении ситхов "Владыка". Это слово балансирует в себе энергичность и церемониальность. Дарт Мол называл Сидиуса "Учитель", Сидиус называл его "Владыка Мол", видимо чтобы поднять его самооценку и дать подчиненным понимание: приказы Мола нужно исполнять не менее ответственно, чем его собственные.
Вторым учеником Сидиуса был граф Дуку - Дарт Тиранус. Как правило, они общались на равных. "Сила с нами, Владыка Сидиус!" - "Рад видеть, Владыка Тиранус" Иногда имена опускались. Изредка Сидиус употреблял дворянский титул и светское имя ученика, по-прежнему обращаясь на "вы". Впрочем был случай, когда ситх обращался к Дуку на "ты", употребив только ситхское имя.
Подчиненные обращались к этим ситхам "Владыка", обычно добавляя и ситхское имя.
Для русского языка, на мой взгляд, наиболее оптимальным и официальным обращением к ситху будет именно "владыка". В слове хватает должного почтения, но нет энергетической расхлябанности. Большинство ситхов идут всю жизнь к все большей и большей власти, а не разваливаются на троне подобно Палпатину, в то же время они не страдают нехваткой времени подобно Вейдеру и Малаку. К тому же "Dark Lord of the Sith" на русском лучше всего смотрится как "Темный Владыка Ситхов"
Исходя из фильмов и всей Расширенной Вселенной делаю следующий вывод: структура "Дарт [имя ситха]" наиболее уместна при упоминании в более-менее официальных источниках и обсуждениях этого ситха третьими лицами. Если в общении участвует сам ситх, то более распространено обращение "Владыка" (Лорд, Повелитель) или упоминание лишь имени в зависимости от иерархии в среде субъектов общения.
Руслан Рустамович
26.03.2011 17:59
Собственные исследования?
Дарт Трейус
26.03.2011 18:23
Цитата:
Сообщение от Руслан Рустамович
(Сообщение 1084097)
Собственные исследования?
Исследования, как я понимаю, планируются заранее. Им выделяется время. Ставится цель и методы.
Я может и похож на человека с планом, но таковым являюсь редко.
Я всего лишь вывалил на форум свой остаточный опыт, формулируя его по ходу дела.
Сначала я хотел просто сказать: "Дарт и "лорд", "милорд", "сир", "дон" и в этом роде - не одно и то же." Однако мне показалось, что я имею дело с человеком, лишь мимолетно знакомым с далекой-далекой галактикой, и решил, что нужно выдать не только "теорему", но и "доказательство", а так же упомянуть, что тут важна и точка зрения.
Сжатая и одновременно доказательная речь - не мой конек. Единственной алтернотивой этому монологу было бы что-то из разряда "сам дурак!". А это было бы иррационально.
Руслан Рустамович
27.03.2011 06:36
Ну, я знаком чуть более,чем мимолётно, по крайней мере, называть TIE-истребитель "истребителем с Тая" мне в голову не придёт, но не более того. А когда я говорил о теме обращений, то имел ввиду сугубо утилитарную сторону.
Дарт Трейус
27.03.2011 10:23
Цитата:
называть TIE-истребитель "истребителем с Тая" мне в голову не придёт
Было дремучее время, когда "тайские истребители" основательно прописались в переводах, было. Закончилось, к счастью.
Руслан Рустамович
27.03.2011 11:23
Цитата:
Сообщение от Дарт Трейус
(Сообщение 1084511)
Было дремучее время, когда "тайские истребители" основательно прописались в переводах, было
Ага, у меня до сих пор лежит новеллизация Оригинальной Трилогии 1991 года выпуска, там были не только тайские истребители, но и тайские пилоты. Тогда мне ещё подумалось, что сражались они, надо полагать, тайскими таблетками, наносящими непоправимый вред здоровью противника...
Дарт Трейус
28.03.2011 18:46
Итак, последняя арка "Рыцарей Старой Республики" вышла на русском.
Скрытый текст - Вдруг здесь реклама запрещена...:
www.swcomics.ru
Руслан Рустамович
28.03.2011 20:09
Зер гут. А оно точно последнее? :-)
Дарт Трейус
28.03.2011 21:51
Точно. Все 50 выпусков+Перепутья. Нулевой выпуск
Руслан Рустамович
29.03.2011 16:08
Прочитал. Жаль. что там не поддерживается докачка, иначе всё скачал бы, а так с четырьмя два дня возился... Что можно сказать... Ну, наворотили под конец сантабарбару, конечно... Вполне можно было и на 35-ом закончить, однако всё равно хорошо получилось - сведены многие незавершённые линии, дораскрыты образы и тайны... Всё на месте, что понравилось в серии, может только, пафоса прибавилось, это зря. Благодарность переводчикам ("Я погрузчик. Я не понимаю многих вещей в этом мире. Но я знаю, сколько они весят"), и одно замечание - меч ситха не обоюдоострый, а двусторонний или двуклинковый, да и вообще это скорее световой посох, как я помню... Обоюдоострый - это когда лезвие с обеих сторон заточено, одно и то же лезвие... Ну и вопрос возник в третьем выпуске, уже не к переводчикам - на предпоследней столице Джараэль вроде по лицу моргенштерном получает... Или мне показалось? От такой штуки кираса мнётся, она может и покрепче кирасы, но хоть бы царапина на лице появилась...
Дарт Трейус
29.03.2011 17:10
Что до "обоюдоострого меча", то это такой прикол переводчиков. В первых переводах игры тоже такой термин использовался.
Руслан Рустамович
29.03.2011 18:41
Ну это "маячок" не из безобидных, со стороны на ляп тянет. Сноску бы, что ли. но да и Бог с ним, в остальном всё неплохо.
denisogloblin
01.04.2011 13:06
В первую очередь, для любителей сериала "Войны клонов"!