![]() |
Мнууу, вероятно, Элронд? Хотя, если честно, после Силя и ЧКА, я считаю его способным на многое))))
|
Цитата:
|
Цитата:
И почему это Пипин придурок? |
Цитата:
По мне мир передан великолепно. Есть пару нестыковок, но в итоге на них закрываешь глаза. Цитата:
А про Пипина - он в фильме не придурок, а дурачок. А это, друг мой, большая разница.=) |
Смотрю сейчас по ТВ. Прикольно, Теоден, говорит с ошибками. Когда Арагорн сообщает о сигнальном огне, Теоден выдает:
'и Рохирримы придут'. Тем самым, дважды показывая множественное число. Переводчиков, или озвучку на костер! |
Цитата:
Кстати, именно "Властелин колец" образец полнейшей убогости отечестного перевода и дубляжа зарубежных фильмов. Настолько тупорылого несоответсвия я не виджел не в одном фильме, настолько дебильный перевод. Дубляж не отстает - хоббиты пищат как психованые бабы, пожилые вроде Гендальфа или Теодена хрипят так, как будто только выкурили бочку табака, а Арагорна озвучивает мужик, который почему-то постоянно сильно вздыхает, будто после пробежки. Смотреть надобно в оригинале, ну или в режиссерской версии - там переводит один мужик, немного гнусаво, но внятно и полностью правильно. |
Варлок, или в Гоблине. Мне очень понравился его перевод, и саундтрек лучше.
А еще, вроде, в именах периодически ударения меняются. Теоден точно слышал сказали, то как ТеодЕн, а то как ТеОден. |
Цитата:
Вот если бы он о людски перевел и озвучил, это было бы просто замечательно, жаль такого уже не светит. |
У него в начале перевод хоть по смыслу идет, а в третьем фильме вообще, говорит, что хочет, но и верно, смешно получается.
А так, я тоже не любитель гоблина, но здесь он был чрезвычайно хорош. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Не знаю, то ли я такой, то ли что...
Мне озвучка понравилась. Начиная с полудиких хриплых выкриков Эомера - "За короля и страну", и заканчивая речью Арагорна перед финальной битвой у Чёрных Врат. Теоден, вроде бы, озвучен на вполне достойном уровне, а Гэндальфа так и хочется слушать и слушать. А вот перевод действительно ужасает. Сейчас бы хоть самому вернуться назад во времени и указать переводчикам на их ужасные ошибки. Может быть мне кажется, но я считаю, что в первой части перевод получился хуже всех. От некоторых фраз просто напросто передёргивает и трясёт. Но озвучка, ещё раз скажу, как по мне, так неплоха. |
Цитата:
Цитата:
Речь и так пафосная, но благодаря дубляжу аж плеваться охота когда слушаешь. |
Цитата:
|
Сегодня снова по телевизору увидела последнюю часть и в очередной раз убедилась, что такие фильмы я буду пересматривать сколь угодно раз. Такие фильмы, в отличие от поднадоевших боевиков, супер-героев и остального, просто ценны. Их очень мало, а смотреть хочется всегда.
Есть фильмы, которые глянул пару раз и забыл, а эпические, фентезийные не уйдут просто так, как классика наша ))) Даже АВАТАР, не смотря на всю безумную красоту, зрелищность и прочее, что так завлекло людей, тоже будет забыт. Нет, это не проповеди, а личное мнение. |
Цитата:
А мне кинотрилогия понравилась больше книг.:blush: |
Цитата:
|
Шарлей, не, 'Рохиррим придут' еще куда ни шло. Традиция мира множественные названия по эльфийски делать. У профессора так, вроде и было. Хотя, по русски будет, к примеру, роханцы . Жители Рохана.
Сами они себя называли йорлинги периодически. Тех же жителей южных стран можно звать харадцы или харадрим, но не харадримы! |
Цитата:
Цитата:
|
Лучше когда Теоден говорит - "И Рохан явится"
|
Текущее время: 18:14. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.