![]() |
Ну меня он покорил в первую очередь оригинальностью, нестандартностью, а во вторую очередь тем, что он новый (и, возможно, лучший) ас технотриллера. Убедительно расписывает неблагоприятное будущее развития технологий, во многом неизбежное. Для меня он сейчас отличная замена Крайтону, например, который уже всё. Хоррор создаётся не на пустом месте какими-то событиями и бу из-за угла, а офигительной атмосферой, в которой вообще ничего может не происходить, но будет всё равно держать тебя за шкирки. В "Морских звёздах" - пугающие загадочные пучины океана + окружение из самых тёмных личностей, каких только можно найти на планете; в "Слепоте" - высокотехнологичная навороченная до мозговывихов экспедиция в космосе для установления первого контакта, где и пришельцы, и любой член отряда - это просто что-то с чем-то, чего литература, кино, игры, сериалы, комиксы и т.д. никогда не видели (иногда даже близко такого ничего не было).
При этом он реально красиво пишет, даже несмотря на сложные термины. Художественно у него язык так же хорош, как и научная составляющая. |
Ты на каком читал? В "Ложной слепоте" мне очень понравился диалог экспедиции с "плюшкой", ну, тот, который смотрелся сознательным с обеих сторон, а потом экспедиционный конгломерат личностей пришел к выводу, что на обратном конце не беседуют, а генерируют фразы, подбирая слова чуть ли не генератором случайных чисел. Уффф... Совершенный крышеснос, я пересказать внятно не в состоянии:) короче, я сделала стойку на русскую версию, взяла оригинал, еще больше восхитилась. Но... Очень меня смущает тот факт, что я у этого не в состоянии внятно и детально пересказать сюжет или описать персонажей. При том, что в большинстве случаев понятно, что Уоттс экстраполирует. С тем же диалогом, например, уже сейчас можно посмотреть ролики, где, типа, "искусственный псевдоинтеллект" общается с живыми людьми. Его ответные реплики смотрятся вполне нормально, как ответные. Но он псеводоинтеллект, потому что реплики не результат осмысленного процесса, а именно что игры в генератор: статистика - страшная сила. А современные вычислительные мощности уже вполне позволяют выезжать вообще только за счет текстовых совпадений.
|
на русском и эхопраксию немного на английском, пока не мог дождаться перевода
|
Цитата:
Аберкромби надо бы все-таки почитать, но про него слышал только то, что это клон ПЛиО. И да, не надо себя обманывать: любая классика выстрелила бы и сейчас. И "Амбер", и "Элрик", и "Сага о копье", и даже "Конан". Дело не в штампах, кинематограф не раз показывал, что на штампах можно сделать универсально крутой фильм. Дело в том, что нынешние авторы - плохие подражатели. Они даже штампы не могут использовать. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Пан очевидность
Мы опять подходим к моменту, что автору нечего сказать. Толкиену было что. Он не просто создал свой уникальный мир, но сделал это первым. Кстати, так же обстоят дела и с Пушкиным: ничего премудрого - просто стал первым писать простыми словами простые вещи. Что поделаешь... да, все похожие произведения будут смотреться подражательством. Если чёрный квадрат есть - малевать зелёный треугольник бесперспективно. Хотя, некоторые и пытаются :) Но вернёмся к вопросу. Вот ты читаешь книгу, ты проникаешься, вживаешься в мир... А теперь дочитал и что осталось внутри? Кроме приятного времяпрепровождения, что-нибудь всколыхнулось? Переменилось? Понимаю, тонкая материя, но вот это море сегодняшней литературы, описывающей наборы событий, больше ничего не несёт. Оу, классики этим тоже грешили. Коул и Банч писали примитивную боёвку. Стальная крыса - подростковая героическая фантастика. Но, скажем, Шекли, строил свои рассказы на "размышлительной" базе. Не могу сказать, как себя ведёт читающая аудитория, но сегодняшние ходоки в кинотеатры по большей части предпочитают раз-бабах, а всё остальное - ну, если получится. |
Цитата:
Толкиен просто сделал хорошо. Его оригинальность (как и оригинальность, скажем, Стокера) сильно преувеличена. Просто его назначили "папой фэнтези" по ряду причин. Но вообще если бы ВК написали сейчас, с незначительной поправкой на подачу сюжета - эффект был бы такой же. |
Цитата:
Хотя, у Роулинг в какой-то степени получилось. Это далеко не Толкиен, но свою нишу мистер Поттер уверенно отстоял :) Посмотрим, что скажет время. |
А за последние лет 5-10 вообще есть новые писатели и книги, которые «повелевают умами»? Не только в фэнтези?
|
Цитата:
|
в том-то и дело, что нет. Я об этом и пишу.
|
Цитата:
И меня это пугает не на шутку. Как по мне, так и Берроуз, и Говард, и Лавкрафт, и Гибсон, и еще ряд фантастов - отстойное чтиво. Уж лучше полный отстой, но хоть с какой-то фантазией, чем мануалки развивающе-трасформационно-мотивационных тренингов как альфа и омега книжных полок. Хотя, конечно, понятно, чего так и откуда вся эта мутная пена. |
Цитата:
Этот - вообще говно. |
Кстати, а если книга о том, что книги в последнее время не трогают умы тронет умы - это будет парадоксом?
|
>про него слышал только то, что это клон ПЛиО
это не так. фэны мартина их слишком различают, не хотят рядом ставить; многие сравнивают аберкромби больше с куком; но вообще у него довольно своеобразный стиль, мало на кого похож, ознаменовал новую волну тёмного фэнтези. у него крутецкий сюжет, крутецкие персонажи (их взаимодействие друг с другом выше всяких похвал), и главное отличие от мартина - все произведения закончены (если расценивать первую трилогию, как одно произведение), у всех - очень неожиданные концовки, часто переворачивающие многое с ног на голову, а также много чёрного юмора и минимум лишней информации - никаких лишних описаний, никакой толкиевщины, почти нет магии. каждый диалог - с мрачным юмором, ехидством, дразнилками, иногда с матом. разве что последний том - "красная страна" - довольно спорный, и после этого он начал писать по совету редактора для подростков, открыв ещё более упрощённую (во всём) серию книг про героев-подростков, вот тогда уже пошёл шлак, хотя, судя по хвалебным отзывам, многим и такое по вкусу. но там, самое обидное, что сильно примитивный сюжет, почти полное отсутствие вменяемых неожиданностей, да и схематично прорисованные персонажи уже не блещут, как в первых книгах. |
Цитата:
Чудненько иногда бывает сюда заглянуть... |
Цитата:
Но тут вообще сплошные писатели - ты нас не слушай :))) |
> "Башню" Кинг еще в школе придумал, публиковать начал бог знает когда, сейчас дописывает.
Но ты перечислил в основном авторов до нулевых, а кинг добивал башню в начале нулевых, т.е. десятилетие задето) При чем финал тб невероятно силён, мартин вот вряд ли на таком уровне закончить сможет. В космооперах кстати после герберта, на мой взгляд, главенствуют симмонс и виндж. В чём-то их можно тоже отнести к фэнтези, но и в равной степени к нф. > А за последние лет 5-10 вообще есть новые писатели и книги, которые «повелевают умами»? Не только в фэнтези? От "Кишек" паланика людям плохеет, в обморок некоторые падают) Это бесспорно большое достижение. Кормак Маккарти порвал литературу и кино своими последними книгами в конце нулевых. Да и "меридианом" очень силён. Ну про стивенсона не стоит забывать. ах ну да, уоттс же ещё да так уж мало наскребётся мощных авторов |
Цитата:
Цитата:
И если что, я не согласна, что из современников прочесть нечего. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Кстати, говоришь о современной литературе... А если прикинуть список любимых произведений, у тебя среди них какие годы присутствуют? А ещё подумал, что пока мы молоды, пока не устали и познаём мир - нам нравятся разбитные свежие мысли. Чем дальше - тем больше усталость. Мы уже не приплясываем, мы ищем чего-нибудь основательного и рассудительного. Можно и дурачеств, но тоже рассудительных. Для каждого возраста свои идеалы. |
....ный глюкосборник ..... бетезда......опорукие ху....
|
Кажись, четвертое прохождение Фоллаута запороли баги. :)
|
Цитата:
А сейчас да, роюсь. Но опять же и парадокс - четырнадцатилетний племяш тоже роется, еще как. |
ага кто о чем... у кого писатели криворукие, у кого бетезда, то биш игроделы криворукие. Нет счастья в этой жизни. Поэтому программа минимум: стать писателем (знаменитым и пряморуким), стать сам-себе игроделом (тоже знаменитым и пряморуким), стать сам-себе художником-дизайнером-сценаристом-оператором. Попасть в книгу рекордов по количеству гениальности и наконец-то навести везде порядок. )))))))))))))
|
Цитата:
|
Цитата:
Там есть показатель счастья поселений. Ну, там складывается из обеспечения спальными местами, жратвой, питьевой водой и т.д. Оно глючит нещадно. Только отойдешь на пару км, показатель падает, в пип-бое показывается, что якобы ни воды, ни жратвы. Возвращаешься - все нормально. Это приходится постоянно отслеживать через кучу вкладок пип-боя. Я 50 часов копил эту хрень. Сотни раз возвращался при первых признаках проявления бага. Довел показатель до 87%. И в один не прекрасный момент забыл промониторить. .....! 30%! 30, .....! Знают о баге уже два месяца. И это я уже молчу, как меня задолбали педоподкаты. Каждый второй в игре - гомосек. Начиная с главгера, даром что женат и имеет сына. Надо было снова бабой играть, полесбиянить я всегда за. |
Цитата:
И вообще... СтарКрафт рулит! :))) |
Фаллаута 4 не существует. Фаллаута 3 - тоже.
|
Первые дети, когда еще классе в 9 были, меня как-то спросили нечто вроде: "Какая книга из последних прочитанных стала для вас откровением?" И вот тут я села думать. Пришла к выводу, что после 20 лет "откровений" у меня не было. Было только более глубокое проникновение в суть, о которой уже имела представление.
Мы просто взрослеем, составляем свою картину мира и находим книжным истинам в ней место. |
Только увидела:
Цитата:
Ну, я так не играю... нету у меня столько времени, чтобы на что-то необдуманное его тратить. Отрыла "Трудно быть богом" - родное наше. Ой, сколько же это я не читала... Не знаю как оно теперь ляжет, но в предвкушении уже счастлива. :tongue: |
Кстати, АСТ в 2016 обещает выпустить "Властелина Колец" в переводе Каменкович+Каррик. Спустя каких-то там двадцать лет!
Из всех переводов, которые я читала, он самый сносный. Я, правда, ни разу с 13 лет не видела самиздатовский перевод, предположительно, как мне недавно поведали, Грузберга. А то б сравнила. Надо поискать, что ли - вдруг отыщется где? ЗЫ. вроде бы даже нашла. |
Цитата:
|
Цитата:
Не читала вообще давно. Гадкий перевод попадался, плевалась и бросала. А "Трудно быть богом" - лет пятнадцать наверно назад. Цитата:
|
А гадкий перевод чего попался-то?
|
Цитата:
до сих пор хочется прочесть в нормальном переводе :sad: |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
И потом, Лео, даже не стану пытаться советовать вам научиться чему-нибудь из того, что я лучше вашего умею делать. Каждому свое. Лучше бы подсказали стоящий по вашему мнению перевод Толкиена. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
По ходу Демьян не так уж не прав. Читать перевод Толкиена, это как слушать пересказ оперы Вагнера. Лучше уж Гоблина посмотреть, там хоть смешно.
А что до языка. Я вот, например, не знаю арабского. Поэтому не читаю Коран - только комментарии к нему читаю. Половины англоязычной классики (Шекспир тот же) тоже нормально не переводится и читать ее в переводах не стоит вообще. Лучше прочитать статью в википедии про нее. И это я совершенно не шучу. |
Цитата:
Вроде считался классический вариант Скрытый текст - Картинка: Впрочем, не эксперт и ничего ТАКОГО говорить не буду :)) |
Цитата:
|
Цитата:
Обидно когда нечто хорошее мимо проходит. По поводу Шекспира совершенно согласна. Не приняла совсем, а ведь очень хотела. Ромео и Джульетта - в юном возрасте, можно сказать что сквозь розовые очки читала, а все равно не приняла. Естественно тогда и не поняла почему. А Толкиен? Хочется дать шанс переводчикам. Так что пока не прочту не узнаю. Спасибо за наводку Эдвине Лю. |
Не, нельзя статью в Википедии. Вдруг она тоже переводная? :facepalm:
Тексты существуют на разных языках - на оригинальных и языках перевода. Отнестись к переводам как к несуществующим текстам - ну окей, можно, только зачем лишать себя возможности прочесть хороший текст, пусть и переводной? Снобизм это все. |
Мне нравится сравнивать переводы :blush:
"Гордость и предубеждение" в разных переводах настолько по-разному звучит! |
Цитата:
Народная книга "Были 90-ых". Я так понимаю, у нас минимум трое способны удачно поучаствовать. Но что за проект, не знаю. Это у них уже не первая, но я ни одной сама в руках не держала. Смотрите и решайтесь сами: http://nk.ast.ru/news/694/ |
Цитата:
Боюсь словить очередное "пфе!", но Желязны - тот случай, когда я предпочитаю перевод. Любой. В переводе он интереснее и живее. Например, A Night In the Lonesome October я читала и в оригинале, и во всех переводах: ночь в холодном/тоскливом/одиноком октябре. Всего штук пять:) Ну да, каждый из них оставляет простор поснобствовать, что я бы перевела по-другому и, вне всяких сомнений, лучше. Но если не выпендриваться, то самый "неудачный", на мой субъективный взгляд, из переводов понравился мне больше оригинала. Текст на чужом языке всегда выглядит значительнее. Но потери при приличном переводе, все-таки, не настолько значительны, чтобы прям считать их чтение не дающим полноценного впечатления. Пернский цикл Энн Маккефри в оригинале я бы попросту целиком не дочитала, опять-таки, тот случай, когда от перевода книги заметно выиграли. И лично мне совсем не жалко тех мест, где пропала "фирменная муть" авторского слога. |
Цитата:
Уверен, в том переводе о котором тут говорят чтение примечаний после каждой главы намного интереснее, чем чтение самих глав. Цитата:
Есть куча текстов, которые проще переписать с начала до конца, сохранив только сюжет, чем переводить, пытаясь сохранить авторский стиль. Например, вся хорошая детская литература. Поэтому "Буратино" и "Волшебник Изумрудного города" и появились. И делали их очень умные люди, которые понимали что лучше так, чем перевод Пиноккио и страны Оз. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Шеспира сами англичане тоже читают в переводах:)
Самый наглядный случай, пожалуй, первая строка Экклезиаста. "суета сует" или "пустая тщета" или "пустое из пустого". Но даже если не знать комментария про хавел хавелим и прочитать только синодальный перевод с "суетой сует", впечатление, тем не менее, создается. Вон, я сейчас Уоттса читаю. В какой-то момент показалось, что переводчики запутались. У меня к таким случаям спортивный интерес, так что не поленилась прочитать две страницы оригинала. Да нет, слова вполне подходящие. Просто у автора такой понятийный ряд, что читать в оригинале лично мне - что ежику кактусами давиться. По-русски я, по крайней мере, могу это сделать бегло и не зависая. Однако, не тот случай, где я побоюсь утратить нюансы или стилистические красоты. Мне вполне хватит для желаемого представления о предмете переводного контура. Язык мне это тоже никуда не прокачает, потому что там нет ничего такого, что, опять-таки, строго лично мне может пригодиться. Наверное, тот самый случай, когда книжку можно запросто и вообще не читать. Но мне любопытно, чего Вася считает автора лучшим из прочитанного за год:) А это и перевода должно хватить:) |
как будто есть явно лучший в году кто-то
т.е. чтоб бесспорно явно более мощный кандидат во всем - сюжетом, героями, значимостью и т.д. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Текущее время: 23:27. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.