![]() |
Виндичи,
до чего не дотянуться до того не дотянуться. на исландский меня еще хватит... |
Лаик, что так пессимистично? Вон, каждый второй кандидат наук бегло говорит на обоих. В голливудских фильмах, правда. Но тем не менее.
Можем заключить пари, кто быстрей прочитает: я - Дивину кумедию на итальянском, или ты - Эдды на исландском. |
Виндичи,
боюсь, ты меня обгонишь. я в исландском пока ноль.) Хотя можно, конечно, и попробовать. Буду учить язык по-толкиновски. |
Цитата:
|
Виндичи,
начинаешь читать текст в оригинале и параллельно изучаешь язык. |
Лаик, а параллельно профессорскую степень в Оксфорде там защищать не советуется?=) Или это начальное условие?
|
Виндичи,
ну нет. не начальное.=) хотя его позицию я понимаю и почти полностью разделяю. очень жаль, что, когда я очень активно изучала английский (уровень, если интересно, advanced), я не читала художественной прозы на этом языке. теперь очень, очень сложно читать. я не вижу красоты этого языка, не понимаю ее. поэтому и читать безумно сложно (я не говорю об учебниках и утилитарных текстах). но надо когда-то начинать. мне и английский вспоминать нужно. за несколько лет я его основательно успела подзабыть. |
Лаик, начни смотреть какой-нибудь сериал в оригинале. Длинный и желательно интересный. Ну, или много фильмов. Привыкнуть к языку - всего лишь вопрос времени. Я вот в последнее время приналёг на космооперы - и голова успешно забита военной и космической лексикой. Скоро лечиться придётся.
О чём это я? Ага, книжки книжками, но важней всего - восприятие на звук. Которое достигается постепенно. Будет оно - будет усё. |
Виндичи,
фильмы я спокойно смотрю на английском. предпочитаю фильмы на языке оригинала, с субтитрами. если на английском (т.е. на том языке, что я спокойно понимаю), то с английскими субтитрами. художественная проза - это немножко другое. |
Лаик, тогда тебя надо по заграницам затаскать. И года не пройдёт, как начнёшь думать на английском=)
Я, кстати, начинал со случайно попавшего ко мне Эддингса. Сначала заглядывал поминутно в словарь, потом забил, положился на понимание слов в контексте, и дальше дело пошло споро. Неплохим вариантом будет чтение книг, которые до этого были прочитаны в переводе. |
Виндичи, не-не-не, разговорный язык и литературный - две большие разницы. Сравнивать смысла нет. В свое время я довольно бегло говорил на ангийском (у меня был только Upper-Intermediate). На чтение реальной художественной литературы меня не хватало, хотя фильмы иногда смотрел. И там не только в словарном запасе дело. Если книга старая, то конструкции могут быть другие.
|
Виндичи, ты прав, так будет легче. Я тоже когда в первый раз решился прочесть книжку на английском в словарь не заглядывал, и читал то, что до этого читал в переводе. А именно - "Князя света" Желязны. Но:
Цитата:
|
Aster, необязательно начинать со старых книг. Гамлет в оригинале, не спорю, мозг ломает, но лучше сперва привыкнуть к каким-нибудь незатейливым фэнтезюшкам вроде Фэйста и Эддингса. Язык у них лёгкий, современный. Самое то.
Но с другой стороны, я вас, товарищи, даже понимаю. Я вот не могу понять красоту немецкого языка. Но тем не менее убёжден, что, поживи я пару лет в Германии, всё встанет на свои места. Звучит, конечно, малость утопично, но, в принципе, вполне реально. Цитата:
Окраска слов, кстати, при чтении отнюдь не менее слаба, чем воспринятая на слух. http://i013.radikal.ru/0909/0d/18edabecac97.jpg |
Argumentator,
конечно, сверх. Нужно не только понимание, но и чувство языка. Как вы здесь правильно заметили, нужно на этом языке думать. Вообще-то я довольно легко переключаюсь с русского на английский. Единственное, сейчас я его основательно подзабыла, поэтому и трудности с внутренней речью есть. А здесь лекарство - чтение, чтение и еще раз чтение. кстати, читать без словаря, полагаясь на понимание слова в контексте - это замечательно. Но так не расширишь словарный запас. Везде, везде замкнутые круги! |
Цитата:
|
ersh57,
да-да. Даже произведения 19 века неплохо бы читать с комментариями, хотя бы реальными (это название одной из разновидностей комментария, если что). Но лень же, лень! Думаю, сегодня поломаю голову над новым романом Мьевиля. Основательно поиздевавшись над Гуглем, я нашла его. Теперь грех не прочитать. |
Цитата:
Цитата:
По мне, так все упирается в практику и словарный запас. |
=^___________________^=
Начала Мьевиля с рассказа - чтобы втянуться в его стиль и роман читать уже просто с листа. А как самая хитрая решила записывать перевод рассказа. *чтоб потом быстро и с удовольствием прочесть русский перевод.* Вот тут-то засада и началась. То, что легко проходит на интуитивном уровне при контекстром чтении и понимании, превращается в натуральнейший спотыкач при попытке записать. Елки-палки! Вот видишь порой красивейшую английскую конструкцию - там и смысл и эмоциональная окраска, и стиль узнаваемый... А на русский литературно... НУ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ! Вообще! Все слова по отдельности - сколько угодно. А вот составить русский адекватный вариант - это же удавиться можно. ЭКСМО нашло на Мьевиля просто ШИКАРНЫХ переводчиков. Да-с. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Текущее время: 02:58. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.