Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Литературный Клуб (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=45)
-   -   Книжная лавка Лаик: корабельная библиотека (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=5910)

Лаик 17.09.2009 22:18

Виндичи,
до чего не дотянуться до того не дотянуться. на исландский меня еще хватит...

Виндичи 17.09.2009 22:22

Лаик, что так пессимистично? Вон, каждый второй кандидат наук бегло говорит на обоих. В голливудских фильмах, правда. Но тем не менее.
Можем заключить пари, кто быстрей прочитает: я - Дивину кумедию на итальянском, или ты - Эдды на исландском.

Лаик 17.09.2009 22:32

Виндичи,
боюсь, ты меня обгонишь. я в исландском пока ноль.) Хотя можно, конечно, и попробовать. Буду учить язык по-толкиновски.

Виндичи 17.09.2009 22:33

Цитата:

по-толкиновски
Просвети, how's that?

Лаик 17.09.2009 22:35

Виндичи,
начинаешь читать текст в оригинале и параллельно изучаешь язык.

Виндичи 17.09.2009 22:36

Лаик, а параллельно профессорскую степень в Оксфорде там защищать не советуется?=) Или это начальное условие?

Лаик 17.09.2009 22:41

Виндичи,
ну нет. не начальное.=) хотя его позицию я понимаю и почти полностью разделяю. очень жаль, что, когда я очень активно изучала английский (уровень, если интересно, advanced), я не читала художественной прозы на этом языке. теперь очень, очень сложно читать. я не вижу красоты этого языка, не понимаю ее. поэтому и читать безумно сложно (я не говорю об учебниках и утилитарных текстах). но надо когда-то начинать. мне и английский вспоминать нужно. за несколько лет я его основательно успела подзабыть.

Виндичи 17.09.2009 22:46

Лаик, начни смотреть какой-нибудь сериал в оригинале. Длинный и желательно интересный. Ну, или много фильмов. Привыкнуть к языку - всего лишь вопрос времени. Я вот в последнее время приналёг на космооперы - и голова успешно забита военной и космической лексикой. Скоро лечиться придётся.
О чём это я? Ага, книжки книжками, но важней всего - восприятие на звук. Которое достигается постепенно. Будет оно - будет усё.

Лаик 17.09.2009 22:48

Виндичи,
фильмы я спокойно смотрю на английском. предпочитаю фильмы на языке оригинала, с субтитрами. если на английском (т.е. на том языке, что я спокойно понимаю), то с английскими субтитрами.
художественная проза - это немножко другое.

Виндичи 17.09.2009 22:54

Лаик, тогда тебя надо по заграницам затаскать. И года не пройдёт, как начнёшь думать на английском=)
Я, кстати, начинал со случайно попавшего ко мне Эддингса. Сначала заглядывал поминутно в словарь, потом забил, положился на понимание слов в контексте, и дальше дело пошло споро.
Неплохим вариантом будет чтение книг, которые до этого были прочитаны в переводе.

Aster 17.09.2009 23:22

Виндичи, не-не-не, разговорный язык и литературный - две большие разницы. Сравнивать смысла нет. В свое время я довольно бегло говорил на ангийском (у меня был только Upper-Intermediate). На чтение реальной художественной литературы меня не хватало, хотя фильмы иногда смотрел. И там не только в словарном запасе дело. Если книга старая, то конструкции могут быть другие.

Argumentator 18.09.2009 12:00

Виндичи, ты прав, так будет легче. Я тоже когда в первый раз решился прочесть книжку на английском в словарь не заглядывал, и читал то, что до этого читал в переводе. А именно - "Князя света" Желязны. Но:
Цитата:

Сообщение от Лаик
я не вижу красоты этого языка, не понимаю ее.

У меня то же самое. Перевод Лапицкого понравился мне больше, чем оригинал. Видимо, для того, чтобы воспринимать красоту художественного произведения на иностранном языке, нужно что-то сверх простого понимания написанного.

Виндичи 18.09.2009 12:38

Aster, необязательно начинать со старых книг. Гамлет в оригинале, не спорю, мозг ломает, но лучше сперва привыкнуть к каким-нибудь незатейливым фэнтезюшкам вроде Фэйста и Эддингса. Язык у них лёгкий, современный. Самое то.
Но с другой стороны, я вас, товарищи, даже понимаю. Я вот не могу понять красоту немецкого языка. Но тем не менее убёжден, что, поживи я пару лет в Германии, всё встанет на свои места. Звучит, конечно, малость утопично, но, в принципе, вполне реально.

Цитата:

разговорный язык и литературный - две большие разницы.
Бесспорно. Но тут другое. Чем чаще звучит вокруг иностранная речь, тем больше к ней привыкаешь. Вместо того, чтобы наспех переводить в голове всё на русский, начинаешь воспринимать слова напрямую. Когда это случается, ставится понятна психологическая окраска слов, а впоследствии и выражений. Они вызывают у тебя определённые ассоциации. Как бы объяснить... Скажем, такие слова как "лимон", "горы", "хлестать", "дерьмо" для русского играют не только роль передачи информации, они ещё и вызывают кой-какую реакцию: "лимон" провоцирует мимолётную тень вкусовых ощущений, "хлестать" напоминает о звуке удара бича, а "дерьмо"... кому захочется, чтобы это слово повторялось вновь и вновь, пока он ест?=) Так вот, когда аналогичные вещи происходят, когда вам говорят "lemon", "mountains", "whip", "shit", человек, на мой взгляд, уже умеет понять красоту чужого языка. Да и совсем уж чужим назвать его больше не может.
Окраска слов, кстати, при чтении отнюдь не менее слаба, чем воспринятая на слух.
http://i013.radikal.ru/0909/0d/18edabecac97.jpg

Лаик 18.09.2009 22:23

Argumentator,
конечно, сверх. Нужно не только понимание, но и чувство языка. Как вы здесь правильно заметили, нужно на этом языке думать. Вообще-то я довольно легко переключаюсь с русского на английский. Единственное, сейчас я его основательно подзабыла, поэтому и трудности с внутренней речью есть. А здесь лекарство - чтение, чтение и еще раз чтение.
кстати, читать без словаря, полагаясь на понимание слова в контексте - это замечательно. Но так не расширишь словарный запас.
Везде, везде замкнутые круги!

ersh57 18.09.2009 22:32

Цитата:

Сообщение от Лаик (Сообщение 618521)
кстати, читать без словаря, полагаясь на понимание слова в контексте - это замечательно.

Если учесть, что и многие родные русские тексты без словаря - не разобрать, то что говорить об иностранных. Хотя читаю аглицкую литературу. Читаю.

Лаик 18.09.2009 22:41

ersh57,
да-да. Даже произведения 19 века неплохо бы читать с комментариями, хотя бы реальными (это название одной из разновидностей комментария, если что). Но лень же, лень!

Думаю, сегодня поломаю голову над новым романом Мьевиля. Основательно поиздевавшись над Гуглем, я нашла его. Теперь грех не прочитать.

Aster 18.09.2009 23:42

Цитата:

Сообщение от Виндичи (Сообщение 618096)
Вместо того, чтобы наспех переводить в голове всё на русский, начинаешь воспринимать слова напрямую.

Ну, у меня это было и до поездок туристических. Хотя в странах, где английский - родной, я не был...
Цитата:

Сообщение от Виндичи (Сообщение 618096)
Но тем не менее убёжден, что, поживи я пару лет в Германии, всё встанет на свои места.

На самом деле, это просто вариант практики. Мне кажется, того же можно добиться при чтении. С нормальным словарем под рукой.
По мне, так все упирается в практику и словарный запас.

Franka 19.09.2009 08:45

=^___________________^=
Начала Мьевиля с рассказа - чтобы втянуться в его стиль и роман читать уже просто с листа. А как самая хитрая решила записывать перевод рассказа. *чтоб потом быстро и с удовольствием прочесть русский перевод.* Вот тут-то засада и началась. То, что легко проходит на интуитивном уровне при контекстром чтении и понимании, превращается в натуральнейший спотыкач при попытке записать. Елки-палки! Вот видишь порой красивейшую английскую конструкцию - там и смысл и эмоциональная окраска, и стиль узнаваемый... А на русский литературно... НУ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ! Вообще! Все слова по отдельности - сколько угодно. А вот составить русский адекватный вариант - это же удавиться можно. ЭКСМО нашло на Мьевиля просто ШИКАРНЫХ переводчиков. Да-с.

Argumentator 19.09.2009 15:24

Цитата:

Сообщение от Franka
Вот видишь порой красивейшую английскую конструкцию - там и смысл и эмоциональная окраска, и стиль узнаваемый... А на русский литературно... НУ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ!

Примеры в студию !-) Будет очень весело всем вместе сломать на этом мозг.

Нопэрапон 19.09.2009 15:26

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 618638)
ЭКСМО нашло на Мьевиля просто ШИКАРНЫХ переводчиков.

Это да. Читаю сейчас "Нон Лон Дон" и душа радуется.


Текущее время: 02:58. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.