Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Дмитрий "Goblin" Пучков (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=73)

конкистадор 22.12.2007 22:15

лично мне кроме "Шматрицы" и "двух сорванных башен" понравился "правильный" 8)) перевод классического вестерна С.Леоне "за пригоршню $".
а вот подделки под ГОБЛИНа - это полнейшая пошлятина и глубочайший отстой. бррр!

Airen 22.12.2007 22:30

И плагиат к тому же.

Balmung 22.12.2007 23:03

Посмотрел, тут, Хищника и Леона в оригинальном переводе Гоблина... Это Тру товарищи!)

Особенно, Леон, да еще и полнометражный... Вспоминая оригинальную Французко/Английскую версию + английские субтитры, могу сказать, что гоблинский перевод - супер, почти оригинал, без телевизионной цензуры!)

MITRO(USSR) 23.12.2007 23:38

Гоблин - толковый человек со специфическим жизненным опытом. Переводит он очень грамотно, особенно порадовал фильм "Цельнометаллическая оболочка".
ИМХО, переводить нецензурную брань действительно надо переводить как нецензурную брань.

Bono Vox 24.12.2007 01:01

Цитата:

Сообщение от MITRO(USSR) (Сообщение 227431)
ИМХО, переводить нецензурную брань действительно надо переводить как нецензурную брань.

Тысячу раз да! На днях посмотрел "Большого Лебовски" в его переводе (до этого видел неоднократно в обычном и не впечатлялся) и прозрел - великое кино! Спсибо Дмитрию Юрьичу.

MITRO(USSR) 24.12.2007 14:25

Цитата:

Сообщение от Bono Vox (Сообщение 227450)
Тысячу раз да! На днях посмотрел "Большого Лебовски" в его переводе (до этого видел неоднократно в обычном и не впечатлялся) и прозрел - великое кино! Спсибо Дмитрию Юрьичу.

Я, например с трудом себе представляю "Цельнометаллическую оболочку" без нецензурных выражений. А вообще. по факту - полагаю, что надо просто вводить возрастной ценз на некоторые фильмы, вот и все.

White Raen 24.12.2007 15:15

Напомните фанату, какие вообще фильмы Гоблин переводил?

pankor 24.12.2007 15:47

Так! вот тут - Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

А вот тут - "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"

Franka 16.01.2008 09:51

Очень люблю фильм Джармуша "Deadman" именно в переводе Гоблина. Или он, или субтитры. И, кстати, на примере этого фильма, уважаемый оперуполномоченный обосновывал преимущество своих переводов перед остальными.

конкистадор 16.01.2008 14:25

грустно что ГОБЛИН умывает наших перевОдЧкифф...
нельзя не уважать столь талантливого человека.

SpellCaster 17.01.2008 09:49

Как вам книга "Братва и кольцо"? По-моему, шняга... Эта замута интересна в сочетании с узнаваемым голосом, прикольным саундтреком и видеорядом, однако в виде текста далеко не так забавна. К тому же пространство между репликами он заполнил похабщиной и глумом над героями, что совершенно не смешно.

Franka 17.01.2008 11:09

А вот стрижка купюр в виде, пардон, книжек и игр сильно уронила Гоблина в моих глазах.

Антон 01.02.2008 20:07

Пучков переводит фильмы так как надо, если это серьёзные переводы. Особенно, посмотришь любой из его фильмов, и становиться смешно за серьёзные ффирмы. Ярко вспоминаеться фильм, где трижды звучит любимое американское ругательство (а тут не знаю, допустит ли цензура), которое переводчик три раза переводит как "чёрт". В четвёртый раз, когда глав герой кричит по английски "чёрт", переводчик замолкает.
Смешные переводы, Гоблин тоже делает что надо. Властелин колец и Буря в стакане, эт, можно сказать, классика.

Софи 01.02.2008 20:10

Обожаю Гоблина. Не устаю стебаться с Властелина Колец и Шматрицы. Вот только у него получается подбирать по-настоящему классные и в тему реплики. Подражателей - не люблю.

Дэниэл 01.08.2008 21:01

Вот проблема у меня с его переводом фильма Картыденьги два ствола. Это только у меня некоторые фразы непереводятся и произносятся на английском языке?

Антон 12.08.2008 17:17

Да живёт перевод гоблина во веки вечные. Аминь. :pioneer:

White Raen 12.08.2008 20:54

Цитата:

Сообщение от Дэниэл (Сообщение 342399)
Вот проблема у меня с его переводом фильма Картыденьги два ствола. Это только у меня некоторые фразы непереводятся и произносятся на английском языке?

у нас который дома нормально. Всё по русски.

Дэниэл 12.08.2008 21:07

Цитата:

у нас который дома нормально. Всё по русски.
В самом начале появляется герой и говорит. У меня по - английски. И это один из примеров.

White Raen 12.08.2008 21:13

Цитата:

Сообщение от Дэниэл (Сообщение 348659)
В самом начале появляется герой и говорит. У меня по - английски. И это один из примеров.

значит не просто палёный, ещё и кривой диск вам достался. Сочуствую.

Дэниэл 12.08.2008 21:33

Я с инета качал дорожку, там тоже такие пролеты. Где-нибудь можно взять нормальную дорожку?

ellesar2001 12.08.2008 22:55

А как вам новый проект Пучкова - Синий Фил? Видео-обзор новинок кинематографа... Довольно интересно и смешно. Местами познавательно :) Ну а мимика Гоблина вообще без комментариев :) Советую заценить.

http://www.youtube.com/Fletcher2008

Sup 13.08.2008 11:44

2ellesar2001 отличный проект у меня есть каждый выпуск, всегда смотрю с интересом, последний выпуск "Синего фила" посвященной "Мумии 3" порадовал особенно, советую посмотреть каждому хотя бы его, там Опер умело связал политическии события происходящие в мире с картиной Робы Коэна.
http://rapidshare.com/files/13591118..._11_mummy3.rar (85 мб.)
http://narod.ru/disk/1921261000/sini...ummy3.rar.html (85 мб.)

П.С. В "синем филе" выходит не только обзор новинок, но и выпуски посвященные бокс оффису, всегда более чем забавные.

Airen 13.08.2008 13:55

Глянула один ролик, сразу потянуло на другой, очень это все у него захватывающе и остроумно. Умеет мужик работать на камеру))))

White Raen 13.08.2008 14:06

Мда, неугасающий талант=)) Респектить его до конца жизни=))

Дэниэл 15.08.2008 17:24

Где можно скачать дорожку к Карты, деньги, два ствола?

SpellCaster 15.08.2008 18:30

Дэниэл, так вроде бы на сайте гоблинском

Дэниэл 15.08.2008 18:58

А где там?

SpellCaster 16.08.2008 23:21

Как ни странно, в разделе " Переводы Гоблина "

Дэниэл 16.08.2008 23:32

Это
Цитата:

Обладатели лицензий могут заказать перевод здесь.
?

SpellCaster 17.08.2008 18:50

Хмм... действительно, файлов нет. Значит, традиционным путем - ftp, p2p, ...

Дэниэл 17.08.2008 20:23

Можно и попроще. Может кто-нибудь скинет нормальную дорожку?

Савойя 03.10.2009 21:12

Не так много смотрела фильмов в переводе Гоблина. Но "Властелин колец" его понравился. Особенно вторая часть. Ох, он там и развернулся! Один только Пендальф - Саша Белый чего стОит! :))) А Энты из Беловежской Пущи! Большое ему спасибо за то, что просто оживил эту совершенно тягомотную часть "Властелина..."!

UsuallySoldier 03.10.2009 21:15

Мне у Гоблина очень понравился перевод фильма "Апокалипсис Сегодня"...На мой взгляд лучше официального российского, существующего на настоящий момент...

Krome 03.10.2009 22:39

UsuallySoldier, Также можно вспомнить перевод "Не грази Южному централу" тоже лучше оффициального

UsuallySoldier 03.10.2009 22:41

Цитата:

Сообщение от Krome (Сообщение 626237)
UsuallySoldier, Также можно вспомнить перевод "Не грази Южному централу" тоже лучше оффициального

Увы, не смотрел... значит надо будет посмотреть ради "спортивного интереса"...

KrasavA 03.10.2009 22:54

Гоблин... Когда-то работы его вызывали интерес. Особенно по ВК. Потом многие обратили внимание, что его перевод не намного отличается от стандартного, а иногда и вообще не отличается.
А сейчас и вовсе как-то шумиха вокруг него поутихла.

Савойя 04.10.2009 10:26

К KrasavA. Это наверное потому, что Гоблина стало "слишком много". Если раньше его творчество было как бы немного вне цензуры, то сейчас он из тени полностью вышел. Скандальностью более не пахнет для публики, вот что. Да и последователей у него появилось великое множество. :))))

Анандита 05.10.2009 17:50

Ну последователям до него как улитке до гепарда. Ледниковый период в исполнении какого то другого пацана был настолько убогим, что даже стерся из памяти. То ли дело гоблин! Его перлы по сей день как цитаты. Взять хотя бы "в дошираке химикалии нажористей"

Савойя 05.10.2009 21:46

Анандита, даа! Согласна. "Две сорванные башни" вообще из всей трилогии (откуда цитата) - это как я уже сказала, самая лучшая его работа над "Властелином колец" В первой и в третьей частях он немного подрастерялся, ему пофантазировать было не над чем там было. А тут... Молодец, молодец, ничего не скажешь.

Лекс 05.10.2009 22:19

Что могу сказать о Гоблине... Его переводы "Божьей искры" в свое время подарили массу приятных впечатлений, вот только каждый следующий перевод "Властелина колец" оставлял больший неприятный осадок от предыдущих - они казались уж слишком примитивными. Сейчас не думаю, что когда-нибудь буду их пересматривать, как не думаю, что понял бы фильм "Матрица" без его перевода, который доходчиво все расставил по полочкам. "Звездные войны" в его исполнении прошли довольно вяленько... Как критика его вообще не воспринимаю, к переводам же отнушусь довольно тепло, хоть и не люблю одноголосые. В общем-то, зачастую, они расхвалены на пустом месте и от десятка-другого матерных слов смысл почему-то не меняется, как утверждают некоторые ценители. Криминальные фильмы, конечно, в его исполнении предпочтительнее, но большой роли не играет.
В целом - когда-то знаковая персона, нынче просто неплохой переводчик и кичащийся знаток кино с кучей более чем сомнительных проектов. Особо им не интересуюсь.

Krome 06.10.2009 17:43

Ээ, может вы кто нибудь смотрел "Царь горы" на 2х2 от Гоблина? И сравните с переводом не от гоблина;)...

Snegg 06.10.2009 20:50

Цитата:

Сообщение от Krome (Сообщение 627999)
Ээ, может вы кто нибудь смотрел "Царь горы" на 2х2 от Гоблина? И сравните с переводом не от гоблина;)...

Кстати, да! "Царь горы" в гоблинском варианте перевода ощутимо лучше!
Вообще к указанному товарищу отношусь нейтрально. Считаю лучшими его работами переводы фильмов Гая Ричи - видимо, тут и тематика и лексикон ему, как бывшему сотруднику органов близки, потому и переводы получились шикарные.
"Продукции" "Божьей искры" предпочитаю вообще сторониться, потому как даже пародией это назвать сложно. Зачем уродовать хорошие фильмы, мне решительно непонятно.
Выпуски "Синего фила" поначалу увлекли, но быстро стали безразличны так же, как и другие его проекты. Как рецензент г-н Пучков не выдерживает критики, а его личное мнение о фильме мне совершенно не интересно.

Лекс 07.10.2009 08:55

"Царь горы" вызвал отвращение, в принципе, поэтому не могу судить был от Гоблина или нет, да и не один перевод сериал не исправит в моих глазах. А вот "СаусПарк" был в свое время неплохо переведен, впрочем, опять же заслуга "Южного Парка", а не Гоблина.

Snegg 07.10.2009 09:46

Цитата:

Сообщение от Лекс (Сообщение 628239)
"Царь горы" вызвал отвращение, в принципе, поэтому не могу судить был от Гоблина или нет, да и не один перевод сериал не исправит в моих глазах. А вот "СаусПарк" был в свое время неплохо переведен, впрочем, опять же заслуга "Южного Парка", а не Гоблина.

Не соглашусь с Вами. Конечно, South Park лучше смотреть совсем без перевода (как и вообще любой фильм), но эмтивишный перевод сериала и ярче и выразительнее, чем у Гоблина. Впрочем, здесь дело вкуса, пожалуй.

Савойя 07.10.2009 10:44

Еще у него оч. хорошо смотрится "Папский городок" на том же 2х2.
А вот насчет "Властелина колец" того же... Не знаю, как с третьей частью, но первая и вторая части, например есть у него в двух вариантах перевода. Один - более "причесанный" , а тот,что выпущен под маркой "Божья искра", к сожалению пошловатый. Это там уже в первой ч-ти появляется "Хочу чаю - аж кончаю..." и проч. "перлы". Зато хорошо подобранное музыкальное сопровождение Раммштайн из момента схватки с Балрогом убрано. Было бы неплохо, если бы он с кем-нибудь советовался в выборе той или иной версии - как окончательного варианта. :)))

SpellCaster 07.10.2009 17:17

Савойя, у него есть два проекта - "Божья искра", которая делает "Смешные" (пародийные) переводы (с приколами, новыми песнями, даже видеошутками) , и "Полный П", который позиционируется как перевод максимально близко к тексту (обычный авторский перевод). И кстати, там был не Раммштайн, а Scooter - Fire.

Савойя 07.10.2009 20:45

SpellCaster, спасибо за информацию, хотя я это знаю и так :))). А про Скутер - вы ошибаетесь. Скутер был, кажется во второй части (там он и остался, кстати). А Раммштайн (Du hast) в первой версии "Братвы и кольца" имел место быть. :)))) Первой версии "Братвы..." я так и не нашла, а вот первый перевод "Двух сорванных башен" все-таки отыскала.

SpellCaster 10.10.2009 14:17

Цитата:

Сообщение от Савойя (Сообщение 628458)
спасибо за информацию, хотя я это знаю и так :)))

Ну, по этой реплике
Цитата:

Сообщение от Савойя (Сообщение 628259)
есть у него в двух вариантах перевода. Один - более "причесанный" , а тот,что выпущен под маркой "Божья искра", к сожалению пошловатый

ощущалась некоторая недоинформированность. А, ты про разные версии пародийного перевода, всё, понял. В самом деле, некоторое различие между ними меня в своё время озадачили.

Насчёт Скутера и Раммов: сейчас специально проверил. В тех версиях, которые есть у меня, в сцене падения Гэндальфа с моста (первый фильм) звучит Chi mai Ennio Morricone, а во втором фильме, когда Гэндальф появляется в лесу перед Арагорном, Гимли и Леголасом, идёт схватка на горе (и откуда там гора? о_О), и ничего специфического не играет. Странно. Я точно помню эпизод, как Гэндальф рубился во время падения.

Савойя 11.10.2009 17:28

К SpellCaster.
Извини, наверное я и вправду не совсем четко объяснила в тот момент, что я имела ввиду. Но в первом варианте озвучки в моменте, когда Барлог восстает из бездны с хлыстом и увлекает Гендальфа за собой действительно звучит Раммштайн, и звучит он на протяжении всго бегства отряда, даже когда они уже выбегают из ущелья. :))
И кстати, выглядит все это намного эффектнее, чем во втором варианте перевода (ну... во всяком случае, мне больше понравилось). Там даже Гендальф, Гимли и Бильбо под своимим именами еще, не переделанными. ;)))

Refisul 26.01.2010 00:49

Мне вот интересно, по какому принципу Дмитрий Юрьевич выбирает фильмы для своего правильного перевода?
Ему заказывают переводы? случается такое?
или это происходит по наитию? Скажем, "душа легла" к фильму.
Сколько у него уходит времени?
и есть ли список того, что он собирается или планирует перевести?

Beyond 26.01.2010 07:21

Refisul, думаю те, которые он точно знает, что переведут через жопу. Например, фильмы, где много слэенга и много мата, и они при этом являются частью атмосферы фильма. Тот же "Большой Куш", "Криминальное Чтиво"...

Как-то так.

Гиселер 26.01.2010 08:51

Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 715026)
Мне вот интересно, по какому принципу Дмитрий Юрьевич выбирает фильмы для своего правильного перевода?
Ему заказывают переводы? случается такое?
или это происходит по наитию? Скажем, "душа легла" к фильму.
Сколько у него уходит времени?
и есть ли список того, что он собирается или планирует перевести?

http://oper.ru/ в помощь. ;)

Bad 13 26.01.2010 09:04

Лично у меня вызывает уважение работы Гоблина, ничего не поделаешь, это «зараза» умеет смешить людей! На мой взгляд, неплохо у него получился «Властелин Колец 2-3».
Короче Дмитрий Пучков, ты талант:smile:.

SpellCaster 26.01.2010 09:11

Цитата:

Сообщение от Refisul (Сообщение 715026)
Ему заказывают переводы? случается такое?

Насколько я знаю, Саус парк, Робоцып, Сопрано, Команда Америка.

DOUBLE6IXSE7EN 26.01.2010 09:36

SpellCaster, и еще "Царь Горы", пожалуй, самый достойный мульт, который он перевел (имо, естессно)

Венуа 26.01.2010 10:00

Д.М. Пучков - самый лучший переводчик фильмов...

Refisul 11.03.2010 16:23

Хм. не нашла на сайте. А планирует ли он переводить вторую часть "Святых из трущоб"?
т.к. смотреть второй фильм в другом переводе жутко непривычно! Та же молитва. Все время хочется их поправить

Red Fox 11.03.2010 16:31

Refisul, эмм, как бы сказать. Вышел бы фильм в России вообще.
А то премьера за рубежом уже черт-те когда была, а у нас - ещё нет.

Артём 11.03.2010 16:32

Refisul, не планирует. Пригласят - переведёт, не более.

Refisul 11.03.2010 16:35

Greem Novel,
да и не будет премьеры в России
Скорее всего сразу на DVD выйдет.
Я так в сети нашла

Цитата:

Сообщение от Артём
Refisul, не планирует. Пригласят - переведёт, не более.

Но первую же часть его же не приглашали перевести. Для себя же переводил
Так хотелось надеяться... :sad:


Текущее время: 05:31. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.