![]() |
лично мне кроме "Шматрицы" и "двух сорванных башен" понравился "правильный" 8)) перевод классического вестерна С.Леоне "за пригоршню $".
а вот подделки под ГОБЛИНа - это полнейшая пошлятина и глубочайший отстой. бррр! |
И плагиат к тому же.
|
Посмотрел, тут, Хищника и Леона в оригинальном переводе Гоблина... Это Тру товарищи!)
Особенно, Леон, да еще и полнометражный... Вспоминая оригинальную Французко/Английскую версию + английские субтитры, могу сказать, что гоблинский перевод - супер, почти оригинал, без телевизионной цензуры!) |
Гоблин - толковый человек со специфическим жизненным опытом. Переводит он очень грамотно, особенно порадовал фильм "Цельнометаллическая оболочка".
ИМХО, переводить нецензурную брань действительно надо переводить как нецензурную брань. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Напомните фанату, какие вообще фильмы Гоблин переводил?
|
Так! вот тут - Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
А вот тут - "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра" |
Очень люблю фильм Джармуша "Deadman" именно в переводе Гоблина. Или он, или субтитры. И, кстати, на примере этого фильма, уважаемый оперуполномоченный обосновывал преимущество своих переводов перед остальными.
|
грустно что ГОБЛИН умывает наших перевОдЧкифф...
нельзя не уважать столь талантливого человека. |
Как вам книга "Братва и кольцо"? По-моему, шняга... Эта замута интересна в сочетании с узнаваемым голосом, прикольным саундтреком и видеорядом, однако в виде текста далеко не так забавна. К тому же пространство между репликами он заполнил похабщиной и глумом над героями, что совершенно не смешно.
|
А вот стрижка купюр в виде, пардон, книжек и игр сильно уронила Гоблина в моих глазах.
|
Пучков переводит фильмы так как надо, если это серьёзные переводы. Особенно, посмотришь любой из его фильмов, и становиться смешно за серьёзные ффирмы. Ярко вспоминаеться фильм, где трижды звучит любимое американское ругательство (а тут не знаю, допустит ли цензура), которое переводчик три раза переводит как "чёрт". В четвёртый раз, когда глав герой кричит по английски "чёрт", переводчик замолкает.
Смешные переводы, Гоблин тоже делает что надо. Властелин колец и Буря в стакане, эт, можно сказать, классика. |
Обожаю Гоблина. Не устаю стебаться с Властелина Колец и Шматрицы. Вот только у него получается подбирать по-настоящему классные и в тему реплики. Подражателей - не люблю.
|
Вот проблема у меня с его переводом фильма Картыденьги два ствола. Это только у меня некоторые фразы непереводятся и произносятся на английском языке?
|
Да живёт перевод гоблина во веки вечные. Аминь. :pioneer:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Я с инета качал дорожку, там тоже такие пролеты. Где-нибудь можно взять нормальную дорожку?
|
А как вам новый проект Пучкова - Синий Фил? Видео-обзор новинок кинематографа... Довольно интересно и смешно. Местами познавательно :) Ну а мимика Гоблина вообще без комментариев :) Советую заценить.
http://www.youtube.com/Fletcher2008 |
2ellesar2001 отличный проект у меня есть каждый выпуск, всегда смотрю с интересом, последний выпуск "Синего фила" посвященной "Мумии 3" порадовал особенно, советую посмотреть каждому хотя бы его, там Опер умело связал политическии события происходящие в мире с картиной Робы Коэна.
http://rapidshare.com/files/13591118..._11_mummy3.rar (85 мб.) http://narod.ru/disk/1921261000/sini...ummy3.rar.html (85 мб.) П.С. В "синем филе" выходит не только обзор новинок, но и выпуски посвященные бокс оффису, всегда более чем забавные. |
Глянула один ролик, сразу потянуло на другой, очень это все у него захватывающе и остроумно. Умеет мужик работать на камеру))))
|
Мда, неугасающий талант=)) Респектить его до конца жизни=))
|
Где можно скачать дорожку к Карты, деньги, два ствола?
|
Дэниэл, так вроде бы на сайте гоблинском
|
А где там?
|
Как ни странно, в разделе " Переводы Гоблина "
|
Это
Цитата:
|
Хмм... действительно, файлов нет. Значит, традиционным путем - ftp, p2p, ...
|
Можно и попроще. Может кто-нибудь скинет нормальную дорожку?
|
Не так много смотрела фильмов в переводе Гоблина. Но "Властелин колец" его понравился. Особенно вторая часть. Ох, он там и развернулся! Один только Пендальф - Саша Белый чего стОит! :))) А Энты из Беловежской Пущи! Большое ему спасибо за то, что просто оживил эту совершенно тягомотную часть "Властелина..."!
|
Мне у Гоблина очень понравился перевод фильма "Апокалипсис Сегодня"...На мой взгляд лучше официального российского, существующего на настоящий момент...
|
UsuallySoldier, Также можно вспомнить перевод "Не грази Южному централу" тоже лучше оффициального
|
Цитата:
|
Гоблин... Когда-то работы его вызывали интерес. Особенно по ВК. Потом многие обратили внимание, что его перевод не намного отличается от стандартного, а иногда и вообще не отличается.
А сейчас и вовсе как-то шумиха вокруг него поутихла. |
К KrasavA. Это наверное потому, что Гоблина стало "слишком много". Если раньше его творчество было как бы немного вне цензуры, то сейчас он из тени полностью вышел. Скандальностью более не пахнет для публики, вот что. Да и последователей у него появилось великое множество. :))))
|
Ну последователям до него как улитке до гепарда. Ледниковый период в исполнении какого то другого пацана был настолько убогим, что даже стерся из памяти. То ли дело гоблин! Его перлы по сей день как цитаты. Взять хотя бы "в дошираке химикалии нажористей"
|
Анандита, даа! Согласна. "Две сорванные башни" вообще из всей трилогии (откуда цитата) - это как я уже сказала, самая лучшая его работа над "Властелином колец" В первой и в третьей частях он немного подрастерялся, ему пофантазировать было не над чем там было. А тут... Молодец, молодец, ничего не скажешь.
|
Что могу сказать о Гоблине... Его переводы "Божьей искры" в свое время подарили массу приятных впечатлений, вот только каждый следующий перевод "Властелина колец" оставлял больший неприятный осадок от предыдущих - они казались уж слишком примитивными. Сейчас не думаю, что когда-нибудь буду их пересматривать, как не думаю, что понял бы фильм "Матрица" без его перевода, который доходчиво все расставил по полочкам. "Звездные войны" в его исполнении прошли довольно вяленько... Как критика его вообще не воспринимаю, к переводам же отнушусь довольно тепло, хоть и не люблю одноголосые. В общем-то, зачастую, они расхвалены на пустом месте и от десятка-другого матерных слов смысл почему-то не меняется, как утверждают некоторые ценители. Криминальные фильмы, конечно, в его исполнении предпочтительнее, но большой роли не играет.
В целом - когда-то знаковая персона, нынче просто неплохой переводчик и кичащийся знаток кино с кучей более чем сомнительных проектов. Особо им не интересуюсь. |
Ээ, может вы кто нибудь смотрел "Царь горы" на 2х2 от Гоблина? И сравните с переводом не от гоблина;)...
|
Цитата:
Вообще к указанному товарищу отношусь нейтрально. Считаю лучшими его работами переводы фильмов Гая Ричи - видимо, тут и тематика и лексикон ему, как бывшему сотруднику органов близки, потому и переводы получились шикарные. "Продукции" "Божьей искры" предпочитаю вообще сторониться, потому как даже пародией это назвать сложно. Зачем уродовать хорошие фильмы, мне решительно непонятно. Выпуски "Синего фила" поначалу увлекли, но быстро стали безразличны так же, как и другие его проекты. Как рецензент г-н Пучков не выдерживает критики, а его личное мнение о фильме мне совершенно не интересно. |
"Царь горы" вызвал отвращение, в принципе, поэтому не могу судить был от Гоблина или нет, да и не один перевод сериал не исправит в моих глазах. А вот "СаусПарк" был в свое время неплохо переведен, впрочем, опять же заслуга "Южного Парка", а не Гоблина.
|
Цитата:
|
Еще у него оч. хорошо смотрится "Папский городок" на том же 2х2.
А вот насчет "Властелина колец" того же... Не знаю, как с третьей частью, но первая и вторая части, например есть у него в двух вариантах перевода. Один - более "причесанный" , а тот,что выпущен под маркой "Божья искра", к сожалению пошловатый. Это там уже в первой ч-ти появляется "Хочу чаю - аж кончаю..." и проч. "перлы". Зато хорошо подобранное музыкальное сопровождение Раммштайн из момента схватки с Балрогом убрано. Было бы неплохо, если бы он с кем-нибудь советовался в выборе той или иной версии - как окончательного варианта. :))) |
Савойя, у него есть два проекта - "Божья искра", которая делает "Смешные" (пародийные) переводы (с приколами, новыми песнями, даже видеошутками) , и "Полный П", который позиционируется как перевод максимально близко к тексту (обычный авторский перевод). И кстати, там был не Раммштайн, а Scooter - Fire.
|
SpellCaster, спасибо за информацию, хотя я это знаю и так :))). А про Скутер - вы ошибаетесь. Скутер был, кажется во второй части (там он и остался, кстати). А Раммштайн (Du hast) в первой версии "Братвы и кольца" имел место быть. :)))) Первой версии "Братвы..." я так и не нашла, а вот первый перевод "Двух сорванных башен" все-таки отыскала.
|
Цитата:
Цитата:
Насчёт Скутера и Раммов: сейчас специально проверил. В тех версиях, которые есть у меня, в сцене падения Гэндальфа с моста (первый фильм) звучит Chi mai Ennio Morricone, а во втором фильме, когда Гэндальф появляется в лесу перед Арагорном, Гимли и Леголасом, идёт схватка на горе (и откуда там гора? о_О), и ничего специфического не играет. Странно. Я точно помню эпизод, как Гэндальф рубился во время падения. |
К SpellCaster.
Извини, наверное я и вправду не совсем четко объяснила в тот момент, что я имела ввиду. Но в первом варианте озвучки в моменте, когда Барлог восстает из бездны с хлыстом и увлекает Гендальфа за собой действительно звучит Раммштайн, и звучит он на протяжении всго бегства отряда, даже когда они уже выбегают из ущелья. :)) И кстати, выглядит все это намного эффектнее, чем во втором варианте перевода (ну... во всяком случае, мне больше понравилось). Там даже Гендальф, Гимли и Бильбо под своимим именами еще, не переделанными. ;))) |
Мне вот интересно, по какому принципу Дмитрий Юрьевич выбирает фильмы для своего правильного перевода?
Ему заказывают переводы? случается такое? или это происходит по наитию? Скажем, "душа легла" к фильму. Сколько у него уходит времени? и есть ли список того, что он собирается или планирует перевести? |
Refisul, думаю те, которые он точно знает, что переведут через жопу. Например, фильмы, где много слэенга и много мата, и они при этом являются частью атмосферы фильма. Тот же "Большой Куш", "Криминальное Чтиво"...
Как-то так. |
Цитата:
|
Лично у меня вызывает уважение работы Гоблина, ничего не поделаешь, это «зараза» умеет смешить людей! На мой взгляд, неплохо у него получился «Властелин Колец 2-3».
Короче Дмитрий Пучков, ты талант:smile:. |
Цитата:
|
SpellCaster, и еще "Царь Горы", пожалуй, самый достойный мульт, который он перевел (имо, естессно)
|
Д.М. Пучков - самый лучший переводчик фильмов...
|
Хм. не нашла на сайте. А планирует ли он переводить вторую часть "Святых из трущоб"?
т.к. смотреть второй фильм в другом переводе жутко непривычно! Та же молитва. Все время хочется их поправить |
Refisul, эмм, как бы сказать. Вышел бы фильм в России вообще.
А то премьера за рубежом уже черт-те когда была, а у нас - ещё нет. |
Refisul, не планирует. Пригласят - переведёт, не более.
|
Greem Novel,
да и не будет премьеры в России Скорее всего сразу на DVD выйдет. Я так в сети нашла Цитата:
Так хотелось надеяться... :sad: |
Текущее время: 05:31. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.