Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Архив: Онлайн-интервью (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=23)
-   -   Он-лайн интервью с Дмитрием "Гоблином" Пучковым (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=4196)

HAWchik 06.06.2008 11:48

Goblin
Огромное спасибо, что уделили мне часть своего драгоценного времени. Рад был прочитать вашу точку зрения на некоторые вещи. Хочется только два момента уточнить.
1) "Когда сочтут нужным."
Просто там немного другой вопрос, либо я вас не правильно понимаю :) . В любом случае можете не отвечать...
2) "Никак, подростковые сериалы не смотрю."
Если будет время, гляньте сезончик лоста.. Первый для начала. Может втянитесь! Я сам сначала относился к нему скептически, а потом затянуло!

pankor 06.06.2008 11:50

К прежней работе не желаете ли вернуться? )

Goblin 08.06.2008 11:57

Цитата:

Сообщение от HAWchik (Сообщение 319661)
Goblin
Огромное спасибо, что уделили мне часть своего драгоценного времени. Рад был прочитать вашу точку зрения на некоторые вещи. Хочется только два момента уточнить.
1) "Когда сочтут нужным."
Просто там немного другой вопрос, либо я вас не правильно понимаю :) .

А.

Ну - для нас ничего хорошего.

Цитата:

2) "Никак, подростковые сериалы не смотрю."
Если будет время, гляньте сезончик лоста.. Первый для начала. Может втянитесь!
Сущность подросткового сериала от повторного просмотра никак не изменится, камрад :)

Goblin 08.06.2008 11:58

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 319662)
К прежней работе не желаете ли вернуться? )

В сантехники?

White Raen 08.06.2008 12:37

ЗДравствуйте, господин Гоблин. Была на вашем сайте, читала многие ваши статьи на тему переводов. Очень жаль, что там с вами пообщаться не удалось.
Многие фильмы только в вашем переводе обретают живость и смысл, особенно "Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо", "Большой куш". Слёту так и не вспомнишь.
Правда в некоторых вы перебираете. =)

Но всё равно очень здорово.

Алекс Чехов 08.06.2008 22:43

А мыльты часто переводите? И нравится ли это занятие?
Цитата:

В сантехники?
Если это не шутка, то вопрос. Каким образом вы переквалифицировались в гоблина, заинтересовали зрителя, издателя?

pankor 09.06.2008 10:28

Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 320521)
В сантехники?

Смяшно! Но я серьезно!

конкистадор 09.06.2008 15:57

Дмитрий Юрьевич,огромное Вам спасибо за всё! в смысле-за "правильные" переводы знаменитых и не очень фильмов. + правильное морально-политическое просвещение широких интеренетовских масс.
теперь пара вопросов.
1) к сожалению, многие фильмы с Вашим переводом идут с каким-то диким кодаком-на плеере без звука. не подскажите,что это за кодак?
2) когда на экраны наконец-то выйдет"Хоббит", Вы его переведёте?

Wormy 09.06.2008 17:35

Дмитрий Юрьевич,может я невнимательно слежу за вашим творчеством,но я негде не находил советские фильмы с вашим "переводом".Нехотели бы перевести Вини-Пуха или Ёжика в тумане?

Ula 09.06.2008 19:14

Цитата:

Сообщение от Wormy (Сообщение 321106)
Ёжика в тумане

это советский мультфиль.

zrodion 09.06.2008 20:10

Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич! Спасибо, за ваши переводы. Сам люблю смотреть в оригинале, но некоторые фильмы смотрел с вашим правильным переводом и понравилось очень. Не в связи с этим, а потому что интересно ваше мнение, несколько вопросов:

Как вы относитесь к саге Звездных войн?

Есть ли у вас любимые режиссеры? А актеры?

Смотрели ли вы сериалы Декстер и Доктор Хаус? Если да, то какие впечатления?

Вас когда-нибудь узнавали незнакомые люди по голосу? :smile:

Goblin 10.06.2008 00:48

Цитата:

Сообщение от Алексей Чехов (Сообщение 320770)
А мыльты часто переводите? И нравится ли это занятие?

Мультики перевожу каждый день, сейчас - сериал Царь горы.

Нравится, да.

Цитата:

Каким образом вы переквалифицировались в гоблина, заинтересовали зрителя, издателя?
Дык - я такой, какой есть.

Получается, что именно это интересно окружающим.

Как-то так.

Действовал через интернет, путём написания массы текстов, переводов компьютерных игр и фильмов.

Goblin 10.06.2008 00:49

Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 320845)
Смяшно! Но я серьезно!

Да мне и так нормально, камрад.

Изменения - это интересно.

Goblin 10.06.2008 00:50

Цитата:

Сообщение от конкистадор (Сообщение 321048)
1) к сожалению, многие фильмы с Вашим переводом идут с каким-то диким кодаком-на плеере без звука. не подскажите,что это за кодак?

Не знаю, камрад.

Я их вообще не смотрю.

Цитата:

2) когда на экраны наконец-то выйдет"Хоббит", Вы его переведёте?
Надо сперва посмотреть.

Goblin 10.06.2008 00:50

Цитата:

Сообщение от Wormy (Сообщение 321106)
Дмитрий Юрьевич,может я невнимательно слежу за вашим творчеством,но я негде не находил советские фильмы с вашим "переводом".

Не ищи, камрад - их нет.

Цитата:

Нехотели бы перевести Вини-Пуха или Ёжика в тумане?
Нет.

Goblin 10.06.2008 00:56

Цитата:

Сообщение от zrodion (Сообщение 321192)
Как вы относитесь к саге Звездных войн?

Равнодушен.

Я её хотел посмотреть лет 17 примерно, и за это время вырос.

Ну а взрослым дяденькам такое смотреть скучно, увы - был жестоко разочарован.

Цитата:

Есть ли у вас любимые режиссеры? А актеры?
В разное время разные.

Питер Джаксон, Гильерма Дель Тора, Джим Джармуш, Мартин Скорсези, Майкл Бэй в последнее время радует.

Хороший актёр Арнольд Шварценеггер - он и в комедиях, и в боевиках, и Гамлета сыграл.

Редко встретишь мастера такого калибра.

Цитата:

Смотрели ли вы сериалы Декстер и Доктор Хаус? Если да, то какие впечатления?
Очень добротные.

Цитата:

Вас когда-нибудь узнавали незнакомые люди по голосу? :smile:
По голосу - нет :)

По лицу - да :)

zrodion 10.06.2008 13:43

Спасибо за ответы, еще два возникло: кто был первым слушателем ваших переводов и после скольких переводов вам впервые предложили сделать перевод за деньги или решили купить уже сделанный?

VSB 10.06.2008 21:16

Дмирий, а как вы относитесь к Метро 2033 (и к книге и к вселенной)?
Знакомы ли Вы лично с Дмитрием Глуховским?

Wizard 11.06.2008 10:22

Во-первых, спасибо за гоблинские переводы.
А теперь вопрос: не занимаетесь ли какой-нибудь деятельностью, не связанной с переводами?

Goblin 11.06.2008 10:36

Цитата:

Сообщение от zrodion (Сообщение 321384)
кто был первым слушателем ваших переводов и после скольких переводов вам впервые предложили сделать перевод за деньги или решили купить уже сделанный?

Первый перевод попросил сделать приятель - фильм Путь Карлито.

Перевёл в подарок на день рождения.

Деньги за переводы интересуют только в аспекте высвобождения свободного времени: чтобы переводить нужно время, а значит, надо откладывать зарабатывание денег.

Если переводить, к примеру, сериал типа Сопрано, нужна оплата по таким расценкам, которые позволяют полностью отвлекаться от привычных заработков.

Поскольку я не бедный, платить надо серьёзные деньги, за три копейки отвлекаться от заработков не могу.

Потому переводами занимаюсь как хобби - получается редко, припадками.

Goblin 11.06.2008 10:37

Цитата:

Сообщение от VSB (Сообщение 321570)
Дмирий, а как вы относитесь к Метро 2033 (и к книге и к вселенной)?

Не читал.

Цитата:

Знакомы ли Вы лично с Дмитрием Глуховским?
Нет.

Goblin 11.06.2008 10:40

Цитата:

Сообщение от Wizard (Сообщение 321725)
не занимаетесь ли какой-нибудь деятельностью, не связанной с переводами?

[напряжённо думает]

Вообще-то переводами я практически не занимаюсь.

Занимаюсь по большей части совсем другими вещами:

- в основном зарабатываю деньги (см. Сбор и сдача пустых бутылок)
- строчу заметки на сайте oper.ru
- строчу книжки
- снимаю видеоролики
- пытаюсь снимать кино

Wizard 11.06.2008 10:41

А пока вы здесь: знаю вами были озвучены некоторые компьютерные игры. Если поомните: какие?

Helloween 11.06.2008 11:00

Мир вам.

Доброе утро, Дмитрий, скажите, а как вы относитесь к радикально настроенным движениям и их деятельности, и не ухудшают ли они своими действиями лишь отношение к себе общей массы населения?

И вернётесь ли вы к «Буре в стакане»?

VSB 11.06.2008 23:28

Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 321741)
Не читал.

Настоятельно рекоммендую прочитать при наличи времени. Там, конечно, много технических ляпов, но зато какая атмосфера при чтении!

Цитата:

Сообщение от Helloween (Сообщение 321760)
И вернётесь ли вы к «Буре в стакане»?

Я бы не хотел дальнейших переводов по ЗВ, равно как и по Матрице.

Незарегистрированный 12.06.2008 16:18

Вопрос
 
А scrubs (клиника) смотрели ? понравилось?

amusedoxi 12.06.2008 22:46

Здравствуйте, Дмитрий Юрич!
1)Планируется ли создание и выпуск продолжения к игре "Братва и Кольцо"?
2)Как выбираете фильмы для выпусков Синего Фила? Есть ли какие-то критерии? Или просто снимаете о том, что интересно?
3) Вы тут сказали, что неиспользованные шутки к Возвращению Бомжа в тупичке в комментариях где-то лежат. Это на форуме или в новостях?
4) Как ваша поездка в Тайланд в общем и целом? Где ещё доводилось отдыхать, и что из этого самое лучшее?
5) Как относитесь к отечественному ТВ? Что смотрите?
6) Что думаете насчёт молодежных субкультур (эмо, готы...). Почему они сейчас настолько популярны, и какую альтернативу можно предложить скучающей молодёжи?
Заранее спасибо за ответ и борьбу с "надмозгами". Народ теперь хоть задумался что смотрит :)

Goblin 12.06.2008 23:05

Цитата:

Сообщение от Wizard (Сообщение 321746)
вами были озвучены некоторые компьютерные игры. Если поомните: какие?

Озвучена мной ровно одна: Братва и кольцо.

Helloween 12.06.2008 23:17

Мир вам.

Дмитрий, скажите, как вы относитесь к выступлениям Задорнова?
Как вы решили стать переводчиком, и когда пришла идея переводить с задором и водопадом шуток, а главное связанно! Я большой любитель вашего перевода ВК, Матрице, ЗВ, Криминального Чтива! Хочется побольше ваших юмористических переводов, да и обычных тоже, Южный парк переведён «Шикарно» :good:


2 всб, вопрос был не вам.

Goblin 13.06.2008 11:18

Цитата:

Сообщение от amusedoxi (Сообщение 322493)
1)Планируется ли создание и выпуск продолжения к игре "Братва и Кольцо"?

Это не совсем "я планирую", камрад.

Процессом рулит 1С, под их патронажем игру делает Гайдзин, а я несколько сбоку, основополагающих решений не принимаю.

Но продолжение делают, да.

Цитата:

2)Как выбираете фильмы для выпусков Синего Фила? Есть ли какие-то критерии? Или просто снимаете о том, что интересно?
С наибольшим удовольствием народ смотрит новые фильмы.

Потому и Синий Фил в основном должен заниматься новыми фильмами, ибо они больше всего востребованы (см. Реклама по ящику) и пользуются наибольшим спросом.

Помимо этого есть и фильмы, которые мне нравятся, в том числе - которые я переводил.

Лично мне это значительно интереснее новинок, в настоящий момент делаю "разбор" художественного фильма Блейд раннер, следом за ним намерен заняться Апокалипсисом.

Цитата:

3) Вы тут сказали, что неиспользованные шутки к Возвращению Бомжа в тупичке в комментариях где-то лежат. Это на форуме или в новостях?
В комментариях к новостям.

Цитата:

4) Как ваша поездка в Тайланд в общем и целом?
Мне очень понравилось.

Цитата:

Где ещё доводилось отдыхать, и что из этого самое лучшее?
Да я не большой специалист ни по поездкам за кордон, ни по отдыху, камрад.

Первый раз в отпуск пошёл в 27 лет, второй - в 33 года.

Больше всего люблю ездить на море и лежать на пляже.

В данном аспекте лучше Мальдивских островов ничего не видел.

Цитата:

5) Как относитесь к отечественному ТВ? Что смотрите?
Отечественное ТВ мне не нравится в силу множества причин: тупые авторы, тупые передачи, разнузданная идиотия.

Смотрю по большей части новости, из энтомологического интереса - МузТВ, МТВ и пр.

Цитата:

6) Что думаете насчёт молодежных субкультур (эмо, готы...). Почему они сейчас настолько популярны, и какую альтернативу можно предложить скучающей молодёжи?
Данными субкультурами заняты люди с МТВ, поэтому создаётся впечатление всеобщей вовлечённости подростков в оные.

На самом деле наиболее массовыми являются криминальные субкультуры, где подростки живут по уголовным понятиям.

Но про них на МТВ ничего нет, и потому их как будто нет.

Goblin 13.06.2008 11:19

Цитата:

Сообщение от Helloween (Сообщение 322524)
Мир вам.

Дмитрий, скажите, как вы относитесь к выступлениям Задорнова?

Никак.

Лично я (лично я) не нахожу его выступления смешными.

Цитата:

Как вы решили стать переводчиком, и когда пришла идея переводить с задором и водопадом шуток, а главное связанно!
Я не переводчик, камрад, переводы - это хобби.

Переводами занялся когда достали кривые потуги отечественных баранов.

Шутки нашутил тогда же :)

Goblin 13.06.2008 11:20

Цитата:

Сообщение от Helloween (Сообщение 321760)
Мир вам.

Доброе утро, Дмитрий, скажите, а как вы относитесь к радикально настроенным движениям и их деятельности, и не ухудшают ли они своими действиями лишь отношение к себе общей массы населения?

Я за ними могу только наблюдать.

Поскольку у меня масса нерусских родственников, за многими наблюдаю с ужасом.

Цитата:

И вернётесь ли вы к «Буре в стакане»?
Нет.

Данила Фантаст 13.06.2008 19:26

Здравствуйте Дмитрий!
У меня вопрос: как вы переводите тексты? И что для этого нужно?
Какие планы на будующее?

Goblin 13.06.2008 23:43

Цитата:

Сообщение от Данила Фантаст (Сообщение 322759)
У меня вопрос: как вы переводите тексты?

[напряжённо думает]

Открываю текст на английском, гляжу в него, и набираю текст на русском.

По ходу заглядываю в различные словари.

Про что вопрос?

Не понял.

Цитата:

И что для этого нужно?
Специальные знания и компьютер с интернетом.

Цитата:

Какие планы на будующее?
Снять кино.

СУМРАК 14.06.2008 17:45

Почему вы перестали переводить и озвучивать серии King of the Hill для канала 2х2?? Будете ли с этим каналом еще сотрудничать??

Helloween 15.06.2008 02:02

Мир вам.

Скажите, какого вы мнения об Охлобыстене, пересекались ли, и как вам его дейтельность?

Незарегистрированный 15.06.2008 12:21

Вопрос
 
Здравствуйте, Дмитрий. А вы scrubs (клиника) смотрели ? понравилось?

Леший 15.06.2008 12:44

Как относитесь к российскому футболу, болеете ли за сборную России, и, если болеете, как оцениваете шансы сборной на ЧМ Европы?

Как относитесь к службе в сегодняшней российской армии? Считаете ли что надо полностью переводить на контрактную основу или наоборот, что надо ужесточать призыв и увеличивать (обратно) сроки службы?

Леший 15.06.2008 12:48

Лучше поздно...
 
Здраствуйте, а то поздороваться забыл)

mjlame 15.06.2008 16:49

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 322990)
Почему вы перестали переводить и озвучивать серии King of the Hill для канала 2х2?? Будете ли с этим каналом еще сотрудничать??

Интересует тот-же вопрос. Шикарный был перевод, а с 5 сезона наняли недотёп...

reco 15.06.2008 21:18

Еще раз здравствуйте, Дмитрий! Забыл спросить, если повтор где, извините. Откуда ник такой - Goblin?

Незарегистрированный 16.06.2008 02:13

Цитата:

Сообщение от reco (Сообщение 323259)
Еще раз здравствуйте, Дмитрий! Забыл спросить, если повтор где, извините. Откуда ник такой - Goblin?

http://oper.ru/news/read.php?t=1007023156

Goblin 16.06.2008 10:05

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 322990)
Почему вы перестали переводить и озвучивать серии King of the Hill для канала 2х2?? Будете ли с этим каналом еще сотрудничать??


На канале поменялось руководство, в результате возникли некоторые осложнения.

5, 6, 7 и 8 сезоны перевожу не я.

9 и далее - обратно я.

Wizard 17.06.2008 11:53

Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 322509)
Озвучена мной ровно одна: Братва и кольцо.

Кааак?! своими глазами видел в Игромании! Или это рекламный ход?!

Goblin 18.06.2008 00:34

Цитата:

Сообщение от Wizard (Сообщение 324268)
Кааак?! своими глазами видел в Игромании! Или это рекламный ход?!

Вопрос непонятный.

Братву и кольцо озвучил я один, без чьего бы то ни было участия.

Один.

<Ghost> 18.06.2008 00:36

Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 316983)
Последний сделал Блейдраннер - неплохо получилось

это тот, который Final Cut или одну из других версий?
Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 317288)
Как-то раз по просьбе товарища перевёл и озвучил пять серий Берсерка

Выходит, что неофициально? в природе эти серии встречаются, или широкой общественности так и не представлялись?
Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 317732)
Переводчик, по личным убеждениям корчащий из себя цензора - он несколько тово, нездоров психически.

У него встроенный коммунистический обком в голове, это надо лечить.

Андрея Юрьевича Гаврилова тоже считаете "того, нездоровым психически" ?


И да, когда планируют впускать оставшиеся серии «Робоцыпа»? А то, вроде, был показан только первый и половина второго сезона…

Serega_from_mitxt 18.06.2008 19:52

Добрового времени суток, камрад Дмитрий aka Goblin.

Во-первых, спасибо. Спасибо за появление на этом форуме. Спасибо за перевод первых двух фильмов Властелина (за третий не такое спсибо, ибо понравилось очень мало приколов; навскидку: "Голум в роли Киркорова", кольцо - терминатор; sehnsucht к месту зазвучал.) Спасибо также за прикол про Новодворскую в Звёздных фойнах и удачно вставленный get low. =) (вот это реально круто!) ну и за "мудрого-страшного чудилу-мудилу" (привет всем поклонникам вопросов про мат).

Вопросов конечно море. =) но задам "каплю в море". и это капля - полный компот.

1. Почему же всё-таки до нас дошло "возвращение бомжа", а не "извращение короля"? =)
2. Вы, всегда такой лаконичный? =)
3. Ваше отношение к смайлам? =) - (тупой вопрос)
4. Что важнее: личное мнение о работе, мнение поклонников или мнение критиков? а может ещё какое-нибудь мнение?
5. Сами пересматриваете-переигрываете-перечитываете свои творения ушедших дней?
6. Ваше отношение к wikipedia? Вы, кстати, там тоже есть =) http://ru.wikipedia.org/wiki/Пучков%2C_Дмитрий_Юрьевич
7. за ЕВРО 2008 следите?
8. насколько Вы сами оцениваете литературную ценность своих трудов (я про Братву и ко)?
9. На улице узнают?
10. Не боитесь совершить плагиата в своей работе?
11. Насколько легко-тяжело подбирать музыку "в тему" для фильма?

Теперь вопросы посерьёзней.
1. Что можете посоветовать... ну... в плане "как жить"? С точки зрения прожитых лет...
2. Мы начнём жить в России хорошо когда-нибудь? Как лично Я могу приблизить это хорошо (не столько для себя, сколько для других)
3.

и последний вопрос. бонусный. =) Помню держал я в руках (да что там! Читал! =) ) первый номер журнала ХАКЕР (01.99) В котором фигурировала статья о будущем (на тот момент) quake3 за авторством ст. о./у. Goblin. =) что сможете рассказать о тех временах? ну в смысле, почему дальше в журналистику игровую (и не только) не сунулись?

Спасибо.

VSB 19.06.2008 01:44

Да, Дмитрий Юрьевич, а где можно достать ваше творчество по вселенной Quake 2?
И есть ли где-нибудь хорошая электронная версия http://ru.wikipedia.org/wiki/Санитар...емелий_(книга)?

Алваро 20.06.2008 14:31

Цитата:

Для людей не знающих иностранные языки в достаточном объёме самым верным способом перевода считаю субтитры.
Одноголосый перевод - значительно хуже субтитров.
Вот, как раз по этому поводу давно хотел у вас спросить, Дмитрий Юрьевич. Я тоже считаю, что перевод иностранного фильма субтитрами - самый лучший вариант, так как слышишь оригинальные голоса актёров(даже когда переводит один человек, без дубляжа, он всё равно их мешает слушать) и в то же время понимаешь что происходит. Давно мечтаю, чтоб был кинотеатр, где можно смотреть фильмы в таком варианте.

Почему не переводите субтитрами? Разве вставлять текст не проще чем проговаривать? И с технической стороны, и по потраченному времени.

Владислав Сергеевыч 20.06.2008 15:45

у меня несколько вопросов-
1)Будет ли продолжения вашеих игр "Санитары Подземелий" и "Братва Кольца"?
2)Какие ещё блокбастеры вы собираетесь переводить?
3)Будете ли вы переводить 3,4,5 и тд сезоны сериала Саус парк?
Искренний фанат вашего творчества-
Владислав Михеев г.Саратов

zl_leshiy 20.06.2008 19:16

Уважаемый Гоблин, а будет ли неофициальная озвучка от Вас к сериалу Царь Горы
с 5-8 сезону? ибо то что сделали на 2х2 просто смотреть не возможно!
с уважением Леший

Goblin 22.06.2008 11:34

Цитата:

Сообщение от zl_leshiy (Сообщение 326220)
Уважаемый Гоблин, а будет ли неофициальная озвучка от Вас к сериалу Царь Горы
с 5-8 сезону? ибо то что сделали на 2х2 просто смотреть не возможно!

Не, не будет, камрад.

Физически не могу - на это надо очень много времени, которого нет совсем.

Goblin 22.06.2008 12:10

Цитата:

Сообщение от Serega_from_mitxt (Сообщение 325313)
1. Почему же всё-таки до нас дошло "возвращение бомжа", а не "извращение короля"? =)

Он ведь бомж.
И никакого извращения не было, было возвращение.

Цитата:

2. Вы, всегда такой лаконичный? =)
Ну, в общем, да.

Цитата:

3. Ваше отношение к смайлам? =) - (тупой вопрос)
Сугубо положительное - нормальное общение по переписке в сети без них невозможно.

Цитата:

4. Что важнее: личное мнение о работе, мнение поклонников или мнение критиков? а может ещё какое-нибудь мнение?
Полагаю, вещь сугубо индивидуальная.
Кому-то надо тешить эго, кому-то надо производить впечатление на окружающих, а кто-то просто радуется жизни и творит.

Индивидуальное, не следует одно и то же проецировать на всех.
Но, безусловно, тенденции бывают разные.

Цитата:

5. Сами пересматриваете-переигрываете-перечитываете свои творения ушедших дней?
Очень редко.

Переводы не смотрю вообще никогда.

Цитата:

6. Ваше отношение к wikipedia?
Сугубо положительное.
Отличная вещь, очень сильно помогает в английском.

Цитата:

Вы, кстати, там тоже есть =) http://ru.wikipedia.org/wiki/Пучков%2C_Дмитрий_Юрьевич
Давно.

Цитата:

7. за ЕВРО 2008 следите?
Как и все.

Цитата:

8. насколько Вы сами оцениваете литературную ценность своих трудов (я про Братву и ко)?
Нинасколько.

Это книги для людей непричастных, типа прочитал-забыл.

Цитата:

9. На улице узнают?
Да, конечно.

Цитата:

10. Не боитесь совершить плагиата в своей работе?
Влияния серьёзных авторов - неизбежны.

Цитата:

11. Насколько легко-тяжело подбирать музыку "в тему" для фильма?
Оно происходит путём "озарения", а не путём перебора мелодий.

Чик - и придумалось.

Или не придумалось вообще.

Смешной поп-музыки, кстати, очень мало, в большинстве она просто тупая.

Цитата:

1. Что можете посоветовать... ну... в плане "как жить"? С точки зрения прожитых лет...
Это трактаты надо писать, камрад :)

Пользы от них, кстати, немного: лучше всего подобные "советы" получаются только на личном примере, когда ты с кого-то близкого берёшь пример.

А книжки - так, для сведения.

Цитата:

2. Мы начнём жить в России хорошо когда-нибудь? Как лично Я могу приблизить это хорошо (не столько для себя, сколько для других)
Да мы и так хорошо живём, камрад.
Это ты просто никогда не жил плохо, сравнить не с чем.

Способ приблизить ровно один: работай не поднимая головы.
Других способов нет.

Цитата:

3. и последний вопрос. бонусный. =) Помню держал я в руках (да что там! Читал! =) ) первый номер журнала ХАКЕР (01.99) В котором фигурировала статья о будущем (на тот момент) quake3 за авторством ст. о./у. Goblin. =) что сможете рассказать о тех временах? ну в смысле, почему дальше в журналистику игровую (и не только) не сунулись?
Ну, тогда я был мега-экспертом в данном вопросе :)
Собственно, для этого в журнал и позвали, как автора, которого можно указывать на обложке.

Надо понимать, что живу я в Питере, с коллективами журналов практически не общался.
Заметки писал и пишу сидя дома в Питере, в Москве бывал крайне редко.

Хорошо знаком только с главным редактором, Денисом Давыдовым, который научил меня всякому полезному.
В остальном же - ровно так же, как и все, покупал и читал готовый журнал.

"Соваться дальше" никакого смысла нет - деньги за тексты меня не интересовали тогда и не интересуют сейчас.
Добиваться каких-то "высот" - не было смысла тогда, нет и теперь: в моём понимании я говорю то, что хочу сказать, и мне этого достаточно.

Потому зачем оно мне надо - непонятно.
На мой взгляд, достаточно сайта.

Goblin 22.06.2008 12:11

Цитата:

Сообщение от Алваро (Сообщение 326001)
Почему не переводите субтитрами? Разве вставлять текст не проще чем проговаривать? И с технической стороны, и по потраченному времени.

Субтитры жаждет читать 3% зрителей.

Остальных более устраивает голос.

Изготовление субтитров для одного фильма занимает один рабочий день.

Лично мне это не надо.

Goblin 22.06.2008 12:13

Цитата:

Сообщение от Владислав Сергеевыч (Сообщение 326056)
у меня несколько вопросов-
1)Будет ли продолжения вашеих игр "Санитары Подземелий" и "Братва Кольца"?

Санитары подземелий 2 выйдут этой осенью.

Братву делают.

Цитата:

2)Какие ещё блокбастеры вы собираетесь переводить?
Всякие :)

Цитата:

3)Будете ли вы переводить 3,4,5 и тд сезоны сериала Саус парк?
Нет, не буду.

Денег за это не платят, а переводить подобные объёмы на энтузиазме - я не способен.

Mad Mike 22.06.2008 17:03

банальный вопрос - над чем работаете сейчас ? ( фильм , игра , другое ... )
вы недавно озвучили игру про зомби - будут ли ещё какие нибудь копьютерные проекты ?

Goblin 22.06.2008 17:53

Цитата:

Сообщение от Mad Mike (Сообщение 327111)
банальный вопрос - над чем работаете сейчас ? ( фильм , игра , другое ... )

Да как обычно, камрад: надо всем сразу.

Но в последнее время всё больше в сторону виде склоняюсь: оно и смешнее, и доходчивее, и делать интереснее.

Цитата:

вы недавно озвучили игру про зомби - будут ли ещё какие нибудь копьютерные проекты ?
Играми занимаюсь только тогда, когда предлагают что-то интересное.

На данный момент не предлагают.

Mad Mike 22.06.2008 19:49

многие знают , что вы переводите фильмы в двух вариантах - смешном , и издревне русском ( :D ) .
Мне ( и не только ) интересно - появятся ли новые фильмы , с древне русским переводом ?

SpellCaster 23.06.2008 00:08

Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич, очень уважаю вас за стойкие убеждения практически по всем жизненным аспектам, начиная от переводов и заканчивая собаками :). Только благодаря вам я оценил такие картины, как Snatch, Чтиво и Карты-деньги. А "Братва" долгое время служила отличным источником цитат :).
Собственно, по последней хотел сказать: начал читать литературную версию, но бросил, больно уж много там грязноватых шуток на сексуальную тему. Неужели нельзя было заюзать те сотни кор, что скопились в процессе подготовки к переводу фильма?
Кстати, был сильно удивлён, когда узнал, что вы не занимались изготовлением собственно рипов, поскольку так получилось, что в те года (~2002) понятие "фильм в переводе Гоблина" оказалось синонимом понятия "качественный ДВД-рип". И двухдисковые издания первыми были с ВК, Чтивом, Коммандо...
В общем, хочу поблагодарить за титанический труд по продвижению вменяемых переводов в массы! (с остальными аспектами вашего творчества пока не знаком).

Алваро 23.06.2008 03:05

Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 327036)
Субтитры жаждет читать 3% зрителей.
Остальных более устраивает голос.
Изготовление субтитров для одного фильма занимает один рабочий день.
Лично мне это не надо.

Очень жаль, что мои вкусы не совпали с народными... а ведь насколько больше вы бы смогли перевести.

Ну и ладно, я построю свой кинотеатр, с блэкджеком и шлюхами!(с)


Текущее время: 17:28. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.