![]() |
Goblin
Огромное спасибо, что уделили мне часть своего драгоценного времени. Рад был прочитать вашу точку зрения на некоторые вещи. Хочется только два момента уточнить. 1) "Когда сочтут нужным." Просто там немного другой вопрос, либо я вас не правильно понимаю :) . В любом случае можете не отвечать... 2) "Никак, подростковые сериалы не смотрю." Если будет время, гляньте сезончик лоста.. Первый для начала. Может втянитесь! Я сам сначала относился к нему скептически, а потом затянуло! |
К прежней работе не желаете ли вернуться? )
|
Цитата:
Ну - для нас ничего хорошего. Цитата:
|
Цитата:
|
ЗДравствуйте, господин Гоблин. Была на вашем сайте, читала многие ваши статьи на тему переводов. Очень жаль, что там с вами пообщаться не удалось.
Многие фильмы только в вашем переводе обретают живость и смысл, особенно "Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо", "Большой куш". Слёту так и не вспомнишь. Правда в некоторых вы перебираете. =) Но всё равно очень здорово. |
А мыльты часто переводите? И нравится ли это занятие?
Цитата:
|
Цитата:
|
Дмитрий Юрьевич,огромное Вам спасибо за всё! в смысле-за "правильные" переводы знаменитых и не очень фильмов. + правильное морально-политическое просвещение широких интеренетовских масс.
теперь пара вопросов. 1) к сожалению, многие фильмы с Вашим переводом идут с каким-то диким кодаком-на плеере без звука. не подскажите,что это за кодак? 2) когда на экраны наконец-то выйдет"Хоббит", Вы его переведёте? |
Дмитрий Юрьевич,может я невнимательно слежу за вашим творчеством,но я негде не находил советские фильмы с вашим "переводом".Нехотели бы перевести Вини-Пуха или Ёжика в тумане?
|
Цитата:
|
Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич! Спасибо, за ваши переводы. Сам люблю смотреть в оригинале, но некоторые фильмы смотрел с вашим правильным переводом и понравилось очень. Не в связи с этим, а потому что интересно ваше мнение, несколько вопросов:
Как вы относитесь к саге Звездных войн? Есть ли у вас любимые режиссеры? А актеры? Смотрели ли вы сериалы Декстер и Доктор Хаус? Если да, то какие впечатления? Вас когда-нибудь узнавали незнакомые люди по голосу? :smile: |
Цитата:
Нравится, да. Цитата:
Получается, что именно это интересно окружающим. Как-то так. Действовал через интернет, путём написания массы текстов, переводов компьютерных игр и фильмов. |
Цитата:
Изменения - это интересно. |
Цитата:
Я их вообще не смотрю. Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Я её хотел посмотреть лет 17 примерно, и за это время вырос. Ну а взрослым дяденькам такое смотреть скучно, увы - был жестоко разочарован. Цитата:
Питер Джаксон, Гильерма Дель Тора, Джим Джармуш, Мартин Скорсези, Майкл Бэй в последнее время радует. Хороший актёр Арнольд Шварценеггер - он и в комедиях, и в боевиках, и Гамлета сыграл. Редко встретишь мастера такого калибра. Цитата:
Цитата:
По лицу - да :) |
Спасибо за ответы, еще два возникло: кто был первым слушателем ваших переводов и после скольких переводов вам впервые предложили сделать перевод за деньги или решили купить уже сделанный?
|
Дмирий, а как вы относитесь к Метро 2033 (и к книге и к вселенной)?
Знакомы ли Вы лично с Дмитрием Глуховским? |
Во-первых, спасибо за гоблинские переводы.
А теперь вопрос: не занимаетесь ли какой-нибудь деятельностью, не связанной с переводами? |
Цитата:
Перевёл в подарок на день рождения. Деньги за переводы интересуют только в аспекте высвобождения свободного времени: чтобы переводить нужно время, а значит, надо откладывать зарабатывание денег. Если переводить, к примеру, сериал типа Сопрано, нужна оплата по таким расценкам, которые позволяют полностью отвлекаться от привычных заработков. Поскольку я не бедный, платить надо серьёзные деньги, за три копейки отвлекаться от заработков не могу. Потому переводами занимаюсь как хобби - получается редко, припадками. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Вообще-то переводами я практически не занимаюсь. Занимаюсь по большей части совсем другими вещами: - в основном зарабатываю деньги (см. Сбор и сдача пустых бутылок) - строчу заметки на сайте oper.ru - строчу книжки - снимаю видеоролики - пытаюсь снимать кино |
А пока вы здесь: знаю вами были озвучены некоторые компьютерные игры. Если поомните: какие?
|
Мир вам.
Доброе утро, Дмитрий, скажите, а как вы относитесь к радикально настроенным движениям и их деятельности, и не ухудшают ли они своими действиями лишь отношение к себе общей массы населения? И вернётесь ли вы к «Буре в стакане»? |
Цитата:
Цитата:
|
Вопрос
А scrubs (клиника) смотрели ? понравилось?
|
Здравствуйте, Дмитрий Юрич!
1)Планируется ли создание и выпуск продолжения к игре "Братва и Кольцо"? 2)Как выбираете фильмы для выпусков Синего Фила? Есть ли какие-то критерии? Или просто снимаете о том, что интересно? 3) Вы тут сказали, что неиспользованные шутки к Возвращению Бомжа в тупичке в комментариях где-то лежат. Это на форуме или в новостях? 4) Как ваша поездка в Тайланд в общем и целом? Где ещё доводилось отдыхать, и что из этого самое лучшее? 5) Как относитесь к отечественному ТВ? Что смотрите? 6) Что думаете насчёт молодежных субкультур (эмо, готы...). Почему они сейчас настолько популярны, и какую альтернативу можно предложить скучающей молодёжи? Заранее спасибо за ответ и борьбу с "надмозгами". Народ теперь хоть задумался что смотрит :) |
Цитата:
|
Мир вам.
Дмитрий, скажите, как вы относитесь к выступлениям Задорнова? Как вы решили стать переводчиком, и когда пришла идея переводить с задором и водопадом шуток, а главное связанно! Я большой любитель вашего перевода ВК, Матрице, ЗВ, Криминального Чтива! Хочется побольше ваших юмористических переводов, да и обычных тоже, Южный парк переведён «Шикарно» :good: 2 всб, вопрос был не вам. |
Цитата:
Процессом рулит 1С, под их патронажем игру делает Гайдзин, а я несколько сбоку, основополагающих решений не принимаю. Но продолжение делают, да. Цитата:
Потому и Синий Фил в основном должен заниматься новыми фильмами, ибо они больше всего востребованы (см. Реклама по ящику) и пользуются наибольшим спросом. Помимо этого есть и фильмы, которые мне нравятся, в том числе - которые я переводил. Лично мне это значительно интереснее новинок, в настоящий момент делаю "разбор" художественного фильма Блейд раннер, следом за ним намерен заняться Апокалипсисом. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Первый раз в отпуск пошёл в 27 лет, второй - в 33 года. Больше всего люблю ездить на море и лежать на пляже. В данном аспекте лучше Мальдивских островов ничего не видел. Цитата:
Смотрю по большей части новости, из энтомологического интереса - МузТВ, МТВ и пр. Цитата:
На самом деле наиболее массовыми являются криминальные субкультуры, где подростки живут по уголовным понятиям. Но про них на МТВ ничего нет, и потому их как будто нет. |
Цитата:
Лично я (лично я) не нахожу его выступления смешными. Цитата:
Переводами занялся когда достали кривые потуги отечественных баранов. Шутки нашутил тогда же :) |
Цитата:
Поскольку у меня масса нерусских родственников, за многими наблюдаю с ужасом. Цитата:
|
Здравствуйте Дмитрий!
У меня вопрос: как вы переводите тексты? И что для этого нужно? Какие планы на будующее? |
Цитата:
Открываю текст на английском, гляжу в него, и набираю текст на русском. По ходу заглядываю в различные словари. Про что вопрос? Не понял. Цитата:
Цитата:
|
Почему вы перестали переводить и озвучивать серии King of the Hill для канала 2х2?? Будете ли с этим каналом еще сотрудничать??
|
Мир вам.
Скажите, какого вы мнения об Охлобыстене, пересекались ли, и как вам его дейтельность? |
Вопрос
Здравствуйте, Дмитрий. А вы scrubs (клиника) смотрели ? понравилось?
|
Как относитесь к российскому футболу, болеете ли за сборную России, и, если болеете, как оцениваете шансы сборной на ЧМ Европы?
Как относитесь к службе в сегодняшней российской армии? Считаете ли что надо полностью переводить на контрактную основу или наоборот, что надо ужесточать призыв и увеличивать (обратно) сроки службы? |
Лучше поздно...
Здраствуйте, а то поздороваться забыл)
|
Цитата:
|
Еще раз здравствуйте, Дмитрий! Забыл спросить, если повтор где, извините. Откуда ник такой - Goblin?
|
Цитата:
|
Цитата:
На канале поменялось руководство, в результате возникли некоторые осложнения. 5, 6, 7 и 8 сезоны перевожу не я. 9 и далее - обратно я. |
Цитата:
|
Цитата:
Братву и кольцо озвучил я один, без чьего бы то ни было участия. Один. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И да, когда планируют впускать оставшиеся серии «Робоцыпа»? А то, вроде, был показан только первый и половина второго сезона… |
Добрового времени суток, камрад Дмитрий aka Goblin.
Во-первых, спасибо. Спасибо за появление на этом форуме. Спасибо за перевод первых двух фильмов Властелина (за третий не такое спсибо, ибо понравилось очень мало приколов; навскидку: "Голум в роли Киркорова", кольцо - терминатор; sehnsucht к месту зазвучал.) Спасибо также за прикол про Новодворскую в Звёздных фойнах и удачно вставленный get low. =) (вот это реально круто!) ну и за "мудрого-страшного чудилу-мудилу" (привет всем поклонникам вопросов про мат). Вопросов конечно море. =) но задам "каплю в море". и это капля - полный компот. 1. Почему же всё-таки до нас дошло "возвращение бомжа", а не "извращение короля"? =) 2. Вы, всегда такой лаконичный? =) 3. Ваше отношение к смайлам? =) - (тупой вопрос) 4. Что важнее: личное мнение о работе, мнение поклонников или мнение критиков? а может ещё какое-нибудь мнение? 5. Сами пересматриваете-переигрываете-перечитываете свои творения ушедших дней? 6. Ваше отношение к wikipedia? Вы, кстати, там тоже есть =) http://ru.wikipedia.org/wiki/Пучков%2C_Дмитрий_Юрьевич 7. за ЕВРО 2008 следите? 8. насколько Вы сами оцениваете литературную ценность своих трудов (я про Братву и ко)? 9. На улице узнают? 10. Не боитесь совершить плагиата в своей работе? 11. Насколько легко-тяжело подбирать музыку "в тему" для фильма? Теперь вопросы посерьёзней. 1. Что можете посоветовать... ну... в плане "как жить"? С точки зрения прожитых лет... 2. Мы начнём жить в России хорошо когда-нибудь? Как лично Я могу приблизить это хорошо (не столько для себя, сколько для других) 3. и последний вопрос. бонусный. =) Помню держал я в руках (да что там! Читал! =) ) первый номер журнала ХАКЕР (01.99) В котором фигурировала статья о будущем (на тот момент) quake3 за авторством ст. о./у. Goblin. =) что сможете рассказать о тех временах? ну в смысле, почему дальше в журналистику игровую (и не только) не сунулись? Спасибо. |
Да, Дмитрий Юрьевич, а где можно достать ваше творчество по вселенной Quake 2?
И есть ли где-нибудь хорошая электронная версия http://ru.wikipedia.org/wiki/Санитар...емелий_(книга)? |
Цитата:
Почему не переводите субтитрами? Разве вставлять текст не проще чем проговаривать? И с технической стороны, и по потраченному времени. |
у меня несколько вопросов-
1)Будет ли продолжения вашеих игр "Санитары Подземелий" и "Братва Кольца"? 2)Какие ещё блокбастеры вы собираетесь переводить? 3)Будете ли вы переводить 3,4,5 и тд сезоны сериала Саус парк? Искренний фанат вашего творчества- Владислав Михеев г.Саратов |
Уважаемый Гоблин, а будет ли неофициальная озвучка от Вас к сериалу Царь Горы
с 5-8 сезону? ибо то что сделали на 2х2 просто смотреть не возможно! с уважением Леший |
Цитата:
Физически не могу - на это надо очень много времени, которого нет совсем. |
Цитата:
И никакого извращения не было, было возвращение. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Кому-то надо тешить эго, кому-то надо производить впечатление на окружающих, а кто-то просто радуется жизни и творит. Индивидуальное, не следует одно и то же проецировать на всех. Но, безусловно, тенденции бывают разные. Цитата:
Переводы не смотрю вообще никогда. Цитата:
Отличная вещь, очень сильно помогает в английском. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Это книги для людей непричастных, типа прочитал-забыл. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Чик - и придумалось. Или не придумалось вообще. Смешной поп-музыки, кстати, очень мало, в большинстве она просто тупая. Цитата:
Пользы от них, кстати, немного: лучше всего подобные "советы" получаются только на личном примере, когда ты с кого-то близкого берёшь пример. А книжки - так, для сведения. Цитата:
Это ты просто никогда не жил плохо, сравнить не с чем. Способ приблизить ровно один: работай не поднимая головы. Других способов нет. Цитата:
Собственно, для этого в журнал и позвали, как автора, которого можно указывать на обложке. Надо понимать, что живу я в Питере, с коллективами журналов практически не общался. Заметки писал и пишу сидя дома в Питере, в Москве бывал крайне редко. Хорошо знаком только с главным редактором, Денисом Давыдовым, который научил меня всякому полезному. В остальном же - ровно так же, как и все, покупал и читал готовый журнал. "Соваться дальше" никакого смысла нет - деньги за тексты меня не интересовали тогда и не интересуют сейчас. Добиваться каких-то "высот" - не было смысла тогда, нет и теперь: в моём понимании я говорю то, что хочу сказать, и мне этого достаточно. Потому зачем оно мне надо - непонятно. На мой взгляд, достаточно сайта. |
Цитата:
Остальных более устраивает голос. Изготовление субтитров для одного фильма занимает один рабочий день. Лично мне это не надо. |
Цитата:
Братву делают. Цитата:
Цитата:
Денег за это не платят, а переводить подобные объёмы на энтузиазме - я не способен. |
банальный вопрос - над чем работаете сейчас ? ( фильм , игра , другое ... )
вы недавно озвучили игру про зомби - будут ли ещё какие нибудь копьютерные проекты ? |
Цитата:
Но в последнее время всё больше в сторону виде склоняюсь: оно и смешнее, и доходчивее, и делать интереснее. Цитата:
На данный момент не предлагают. |
многие знают , что вы переводите фильмы в двух вариантах - смешном , и издревне русском ( :D ) .
Мне ( и не только ) интересно - появятся ли новые фильмы , с древне русским переводом ? |
Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич, очень уважаю вас за стойкие убеждения практически по всем жизненным аспектам, начиная от переводов и заканчивая собаками :). Только благодаря вам я оценил такие картины, как Snatch, Чтиво и Карты-деньги. А "Братва" долгое время служила отличным источником цитат :).
Собственно, по последней хотел сказать: начал читать литературную версию, но бросил, больно уж много там грязноватых шуток на сексуальную тему. Неужели нельзя было заюзать те сотни кор, что скопились в процессе подготовки к переводу фильма? Кстати, был сильно удивлён, когда узнал, что вы не занимались изготовлением собственно рипов, поскольку так получилось, что в те года (~2002) понятие "фильм в переводе Гоблина" оказалось синонимом понятия "качественный ДВД-рип". И двухдисковые издания первыми были с ВК, Чтивом, Коммандо... В общем, хочу поблагодарить за титанический труд по продвижению вменяемых переводов в массы! (с остальными аспектами вашего творчества пока не знаком). |
Цитата:
Ну и ладно, я построю свой кинотеатр, с блэкджеком и шлюхами!(с) |
Текущее время: 17:28. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.